Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

115,544 views ・ 2013-04-12

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
I'd like you to come back with me for a moment
1
12797
2654
Jeg vil gerne tage jer med tilbage et øjeblik
00:15
to the 19th century,
2
15451
2024
til det 19. århundrede,
00:17
specifically to June 24, 1833.
3
17475
4448
specifikt til den 24. juni, 1833.
00:21
The British Association for the Advancement of Science
4
21923
3055
The British Association for the Advancement of Science
00:24
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
5
24978
3791
afholder sit tredje møde ved University of Cambridge.
00:28
It's the first night of the meeting,
6
28769
2211
Det er den mødets første aften,
00:30
and a confrontation is about to take place
7
30980
2863
og en konfrontation vil finde sted,
00:33
that will change science forever.
8
33843
3608
der vil ændre videnskaben for evigt.
00:37
An elderly, white-haired man stands up.
9
37451
2977
En ældre, hvidhåret man rejser sig.
00:40
The members of the Association are shocked to realize
10
40428
3462
Medlemmerne af selskabet er chokerede over at indse,
00:43
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
11
43890
3024
at det er digteren Samuel Taylor Coleridge,
00:46
who hadn't even left his house in years until that day.
12
46914
4960
der ikke havde forladt sit hus i flere år før den dag.
00:51
They're even more shocked by what he says.
13
51874
2896
De er endda mere chokerede over det, han siger.
00:54
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
14
54770
5436
"I må holde op med at kalde jer selv naturfilosoffer."
01:00
Coleridge felt that true philosophers like himself
15
60206
3044
Coleridge mente at sande filosoffer som han selv
01:03
pondered the cosmos from their armchairs.
16
63250
3048
spekulerede over kosmos fra deres lænestol.
01:06
They were not mucking around in the fossil pits
17
66298
2456
De svinede sig ikke til ved at rode rundt i fossile grave
01:08
or conducting messy experiments with electrical piles
18
68754
3364
eller udføre grisede eksperimenter med elektriske dynger
01:12
like the members of the British Association.
19
72118
2972
ligesom medlemmerne af British Association.
01:15
The crowd grew angry and began to complain loudly.
20
75090
4587
Folkemængden blev vrede og begyndte at beklage sig højlydt.
01:19
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
21
79677
3378
En ung lærd fra Cambridge, William Whewell, rejste sig
01:23
and quieted the audience.
22
83055
2216
og dæmpede publikummet.
01:25
He politely agreed that an appropriate name
23
85271
2827
Han indvilligede høfligt i, at der ikke eksisterede
01:28
for the members of the association did not exist.
24
88098
3816
et passende navn til medlemmerne af selskabet.
01:31
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
25
91914
5544
"Hvis 'filosoffer' anses for at være for bred og storsnudet en term,"
01:37
he said, "then, by analogy with 'artist,'
26
97458
4816
sagde han, "så, i analogi med 'kunstner,'
01:42
we may form 'scientist.'"
27
102274
3940
kan vi forme 'forsker.'"
01:46
This was the first time the word scientist
28
106214
2629
Dette var den første gang ordet forsker
01:48
was uttered in public,
29
108843
1854
blev ytret i offentligheden,
01:50
only 179 years ago.
30
110697
3596
for kun 179 år siden.
01:54
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
31
114293
3145
Jeg hørte først ud af noget om denne konfrontation da jeg studerede på overbygningen,
01:57
and it kind of blew me away.
32
117438
2044
og det blev jeg temmelig imponeret af.
01:59
I mean, how could the word scientist
33
119482
2184
Jeg mener, hvordan kunne ordet forsker
02:01
not have existed until 1833?
34
121666
3489
ikke have eksisteret før 1833?
02:05
What were scientists called before?
35
125155
2191
Hvad blev forskere kaldt inden det?
02:07
What had changed to make a new name necessary
36
127346
3325
Hvad havde ændret sig for at gøre nødvendigt med et nyt navn
02:10
precisely at that moment?
37
130671
3130
på præcis det tidspunkt?
02:13
Prior to this meeting, those who studied the natural world
38
133801
3094
Forud for dette møde, var dem der havde studeret den naturlige verden
02:16
were talented amateurs.
39
136895
2172
talentfulde amatører.
02:19
Think of the country clergyman or squire
40
139067
2288
Tænk på sognepræsten eller herremanden
02:21
collecting his beetles or fossils,
41
141355
2513
der samlede sine biller eller fossiler,
02:23
like Charles Darwin, for example,
42
143868
2295
som Charles Darwin, for eksempel,
02:26
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
43
146163
4176
eller, adelsmandens tjenestefolk, som Joseph Priestley,
02:30
who was the literary companion
44
150339
2356
der var den litterære følgesvend
02:32
to the Marquis of Lansdowne
45
152695
2160
til Marquisen af Lansdowne
02:34
when he discovered oxygen.
46
154855
2872
da han opdagede ilt.
02:37
After this, they were scientists,
47
157727
2800
Derefter var de forskere,
02:40
professionals with a particular scientific method,
48
160527
3834
professionelle med en specifik videnskabelig metode,
02:44
goals, societies and funding.
49
164361
3735
mål, selskaber og finansiering.
02:48
Much of this revolution can be traced to four men
50
168096
3276
Meget af denne revolution kan spores tilbage til fire mænd
02:51
who met at Cambridge University in 1812:
51
171372
3259
der mødtes på Cambridge University i 1812:
02:54
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
52
174631
4555
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones og William Whewell.
02:59
These were brilliant, driven men
53
179186
2477
Dette var geniale, drevne mænd
03:01
who accomplished amazing things.
54
181663
3272
der opnåede utrolige ting.
03:04
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
55
184935
2999
Charles Babbage, som jeg tror de fleste TEDstere kender,
03:07
invented the first mechanical calculator
56
187934
2795
opfandt den første mekaniske regnemaskine
03:10
and the first prototype of a modern computer.
57
190729
4023
og den første prototype på en moderne computer.
03:14
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
58
194752
4060
John Herschel kortlagde stjernerne på den sydlige halvkugle,
03:18
and, in his spare time, co-invented photography.
59
198812
4230
og var medopfinder til fotografering i sin fritid, .
03:23
I'm sure we could all be that productive
60
203042
2148
Jeg er sikker på at vi alle kunne være så produktive
03:25
without Facebook or Twitter to take up our time.
61
205190
2884
uden Facebook eller Twitter der beslaglagde vores tid.
03:28
Richard Jones became an important economist
62
208074
3290
Richard Jones blev en vigtig økonom
03:31
who later influenced Karl Marx.
63
211364
2527
der senere påvirkede Karl Marx.
03:33
And Whewell not only coined the term scientist,
64
213891
3522
Og Whewell introducerede termen forsker,
03:37
as well as the words anode, cathode and ion,
65
217413
4035
lige så vel som ordet anode, katode og ion,
03:41
but spearheaded international big science
66
221448
3036
men stod i spidsen for stor international forskning
03:44
with his global research on the tides.
67
224484
3096
med hans globale forskning om tidevandet.
03:47
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
68
227580
3712
I Cambridge i vinteren 1812 og 1813,
03:51
the four met for what they called philosophical breakfasts.
69
231292
3763
mødtes de fire til det de kaldede filosofisk morgenbord.
03:55
They talked about science
70
235055
1760
De talte om videnskab
03:56
and the need for a new scientific revolution.
71
236815
3122
og behovet for en ny videnskabelig revolution.
03:59
They felt science had stagnated
72
239937
1891
De følte at videnskaben var stagneret
04:01
since the days of the scientific revolution that had happened
73
241828
3252
siden de dage hvor den videnskabelige revolution havde fundet sted
04:05
in the 17th century.
74
245080
2238
i det 17. århundrede.
04:07
It was time for a new revolution,
75
247318
2066
Det var på tide med en ny revolution,
04:09
which they pledged to bring about,
76
249384
2124
som de gav deres ord på at de skulle skabe,
04:11
and what's so amazing about these guys is,
77
251508
2721
og det der er så fantastisk ved disse fyre er,
04:14
not only did they have these
78
254229
1783
ikke nok med at de havde disse
04:16
grandiose undergraduate dreams,
79
256012
2593
storstilede bachelorstuderende drømme,
04:18
but they actually carried them out,
80
258605
2240
men de havde faktisk udført det,
04:20
even beyond their wildest dreams.
81
260845
3048
selv ud over deres vildeste fantasi.
04:23
And I'm going to tell you today
82
263893
1092
Og jeg vil i dag fortælle jer
04:24
about four major changes to science these men made.
83
264985
4957
om fire betydningsfulde ændringer i videnskaben som disse mænd skabte.
04:29
About 200 years before,
84
269942
2423
Omkring 200 år forinden,
04:32
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
85
272365
2728
havde Francis Bacon og så, senere, Isaac Newton,
04:35
had proposed an inductive scientific method.
86
275093
3712
foreslået en induktiv videnskabelig metode.
04:38
Now that's a method that starts from
87
278805
2537
Nu er det en metode der udspringer fra
04:41
observations and experiments
88
281342
2455
observationer og eksperimenter
04:43
and moves to generalizations about nature called natural laws,
89
283797
3472
og flyttes over på generaliseringer om naturen der hedder naturlige love,
04:47
which are always subject to revision or rejection
90
287269
2484
der altid er underlagt revision eller afslag
04:49
should new evidence arise.
91
289753
2545
i det tilfælde at nyt bevis dukker op.
04:52
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
92
292298
5383
Men i 1809, forplumrede David Ricardo vandende
04:57
by arguing that the science of economics
93
297681
2949
ved at argumentere for at vi den videnskabelige økonomi
05:00
should use a different, deductive method.
94
300630
3149
burde bruge en anderledes, deduktiv metode.
05:03
The problem was that an influential group at Oxford
95
303779
3679
Problemet var at en indflydelsesrig gruppe ved Oxford
05:07
began arguing that because it worked so well in economics,
96
307458
4081
begyndte at argumentere for at fordi det virkede så godt i økonomi,
05:11
this deductive method ought to be applied
97
311539
2670
burde denne deduktive metode også blive anvendt
05:14
to the natural sciences too.
98
314209
2674
til de naturlige videnskaber.
05:16
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
99
316883
3656
Medlemmerne af den filosofiske morgenmads klub var uenige.
05:20
They wrote books and articles promoting inductive method
100
320539
3282
De skrev bøger og artikler der fremmer den induktive metode
05:23
in all the sciences
101
323821
1632
i alle videnskaber
05:25
that were widely read by natural philosophers,
102
325453
2858
der blev læst i stor udstrækning af de naturlige filosofer,
05:28
university students and members of the public.
103
328311
3422
universitets studerende, medlemmer og offentligheden.
05:31
Reading one of Herschel's books
104
331733
1756
At læse en af Herschels bøger
05:33
was such a watershed moment for Charles Darwin
105
333489
2790
var sådan et vendepunkt for Charles Darwin
05:36
that he would later say, "Scarcely anything in my life
106
336279
3797
som han senere kaldte, "Knap noget i mit liv har
05:40
made so deep an impression on me.
107
340076
2587
gjort så stort et indtryk på mig.
05:42
It made me wish to add my might
108
342663
2608
Det fik mig til at ønske at jeg tilføje min kunnen
05:45
to the accumulated store of natural knowledge."
109
345271
3528
til det akkumulerede lager af naturlig viden."
05:48
It also shaped Darwin's scientific method,
110
348799
3112
Det formede også Darwins videnskabelige metode,
05:51
as well as that used by his peers.
111
351911
3859
lige så vel som dem der blev brugt af hans ligemænd.
05:55
[Science for the public good]
112
355770
1778
[Videnskab til gavn for offentligheden]
05:57
Previously, it was believed that scientific knowledge
113
357548
2594
Førhen, mente man at videnskabelig viden
06:00
ought to be used for the good of the king or queen,
114
360142
2633
bør bruges til kongens eller dronningens bedste,
06:02
or for one's own personal gain.
115
362775
2913
eller til ens personlige fortjeneste.
06:05
For example, ship captains needed to know
116
365688
2703
For eksempel, kaptajner har brug for at kende
06:08
information about the tides in order to safely dock at ports.
117
368391
4187
information om tidevandet for at kunne lægge sikkert til i havn.
06:12
Harbormasters would gather this knowledge
118
372578
2193
Havnefogeden indsamlede denne viden
06:14
and sell it to the ship captains.
119
374771
3016
og solgte den til skibenes kaptajner.
06:17
The philosophical breakfast club changed that,
120
377787
2608
Den filosofiske morgenmads klub ændrede det,
06:20
working together.
121
380395
1350
arbejde sammen.
06:21
Whewell's worldwide study of the tides
122
381745
2080
Whewells verdensomspændende studie af tidevand
06:23
resulted in public tide tables and tidal maps
123
383825
3138
resulterede i en offentlige kort og skema over tidevandet
06:26
that freely provided the harbormasters' knowledge
124
386963
2987
der frit leverede havnefogedens viden
06:29
to all ship captains.
125
389950
2101
til at skibes kaptajner.
06:32
Herschel helped by making tidal observations
126
392051
2802
Herschel hjalp med at lave observationer over tidevandet
06:34
off the coast of South Africa,
127
394853
1968
ud for Sydafrikas kyst,
06:36
and, as he complained to Whewell,
128
396821
2350
og, som han beklagede til Whewell,
06:39
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
129
399171
5152
blev han væltet ned fra dokken under et voldsomt højvande.
06:44
The four men really helped each other in every way.
130
404323
2728
De fire mænd hjalp virkelig hinanden på alle måder.
06:47
They also relentlessly lobbied the British government
131
407051
3312
De lobbyede også ubarmhjertigt i den britiske regering
06:50
for the money to build Babbage's engines
132
410363
2636
for at skaffe penge til at bygge Babbages maskiner
06:52
because they believed these engines
133
412999
1991
fordi de troede på at disse maskiner
06:54
would have a huge practical impact on society.
134
414990
3834
ville have en kæmpestor praktisk indflydelse på samfundet.
06:58
In the days before pocket calculators,
135
418824
2620
I dagene inden lommeregnerne,
07:01
the numbers that most professionals needed --
136
421444
3336
kunne de tal som de fleste professionelle havde brug for --
07:04
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
137
424780
3608
bankierer, forsikringsagenter, skibskaptajner, ingeniører --
07:08
were to be found in lookup books like this,
138
428388
3084
findes i opslags bøger som denne,
07:11
filled with tables of figures.
139
431472
2396
der var fyldte med tabeller med tal.
07:13
These tables were calculated
140
433868
2408
Disse tabeller blev beregnet
07:16
using a fixed procedure over and over
141
436276
2919
ved at bruge en fast procedure igen og igen
07:19
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
142
439195
4669
af deltidsansatte kendt som -- og dette er forbløffende -- computere,
07:23
but these calculations were really difficult.
143
443864
2879
men disse beregninger var virkelig svære.
07:26
I mean, this nautical almanac
144
446743
2248
Jeg mener, denne nautiske almanak
07:28
published the lunar differences for every month of the year.
145
448991
3870
udgav forskellene i månen for hver måned det pågældende år.
07:32
Each month required 1,365 calculations,
146
452861
4666
Hver måned krævede 1.365 beregninger,
07:37
so these tables were filled with mistakes.
147
457527
2984
så disse tabeller var fyldt med fejl.
07:40
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
148
460511
4165
Babbages difference maskine var den første mekaniske lommeregner
07:44
devised to accurately compute any of these tables.
149
464676
3979
der var opfundet til nøjagtigt at beregne enhver af disse tabeller.
07:48
Two models of his engine were built in the last 20 years
150
468655
3536
To modeller af hans maskiner blev bygget i de sidste 20 år
07:52
by a team from the Science Museum of London
151
472191
2760
af et team fra Science Museum of London
07:54
using his own plans.
152
474951
1683
ved hjælp af hans egne tegninger.
07:56
This is the one now at the Computer History Museum in California,
153
476634
4138
Den her står nu ved Computer History Museum i Californien,
08:00
and it calculates accurately. It actually works.
154
480772
3707
og den beregner nøjagtigt. Den fungerer faktisk.
08:04
Later, Babbage's analytical engine
155
484479
2615
Senere, var Babbages analytiske maskine
08:07
was the first mechanical computer in the modern sense.
156
487094
4285
den første mekaniske computer i den moderne forstand.
08:11
It had a separate memory and central processor.
157
491379
2954
Den havde en separat hukommelse og en central processor.
08:14
It was capable of iteration, conditional branching
158
494333
3453
Den var i stand til gentagelse, betinget forgrening
08:17
and parallel processing,
159
497786
1472
og parallel behandling,
08:19
and it was programmable using punched cards,
160
499258
2972
og den var programmerbar ved at bruge stempelkort,
08:22
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
161
502230
3472
en ide som Babbage tog fra Jacquards væv.
08:25
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
162
505702
4236
Tragisk nok, blev Babbages maskiner aldrig bygget i hans tid
08:29
because most people thought that
163
509938
2187
fordi de fleste mennesker mente at
08:32
non-human computers would have no usefulness
164
512125
2895
ikke-menneskelige computere ikke ville have nogen nytte
08:35
for the public.
165
515020
1582
for offentligheden.
08:36
[New scientific institutions]
166
516602
2012
[Nye videnskabelige institutioner]
08:38
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
167
518614
3505
Grundlagt i Bacon tid, var Royal Society of London
08:42
was the foremost scientific society in England
168
522119
2997
det førende videnskabelige selskab i England
08:45
and even in the rest of the world.
169
525116
2241
og selv i resten af verden.
08:47
By the 19th century, it had become
170
527357
2465
I det 19. århundrede var det blevet
08:49
a kind of gentleman's club
171
529822
1833
en slags herreklub
08:51
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
172
531655
5007
der var befolket af antikvarer, litterære mænd og de adelige.
08:56
The members of the philosophical breakfast club
173
536662
2153
Medlemmer af den filosofiske morgenmads klub
08:58
helped form a number of new scientific societies,
174
538815
3014
hjalp med at danne nye videnskabelige foreninger,
09:01
including the British Association.
175
541829
2400
inklusiv British Association.
09:04
These new societies required
176
544229
2383
Disse nye foreninger krævede
09:06
that members be active researchers publishing their results.
177
546612
3490
at medlemmerne var aktive forskere der udgav deres resultater.
09:10
They reinstated the tradition of the Q&A
178
550102
2840
De genindførste traditionen med spørgerunder
09:12
after scientific papers were read,
179
552942
2270
efter de videnskabelige afhandlinger var gennemlæst,
09:15
which had been discontinued by the Royal Society
180
555212
2320
som var blevet afskaffet af Royal Society
09:17
as being ungentlemanly.
181
557532
2905
for at ikke at være dannet.
09:20
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
182
560437
4896
Og for første gang, gav de en kvinde en fod i videnskabens dør.
09:25
Members were encouraged to bring their wives,
183
565333
2660
Medlemmer blev opfordret til at medbringe deres koner,
09:27
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
184
567993
3926
døtre og søstre til møderne i British Association,
09:31
and while the women were expected to attend
185
571919
2770
og medens det blev forventet af kvinderne at de mødte op
09:34
only the public lectures and the social events like this one,
186
574689
3841
til de offentlige forelæsninger og de sociale begivenheder som denne,
09:38
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
187
578530
4109
begyndte de også at infiltrere de videnskabelige møder.
09:42
The British Association would later be the first
188
582639
2884
British Association blev senere den den første
09:45
of the major national science organizations in the world
189
585523
3644
af de større nationale videnskabelige foreninger i verden,
09:49
to admit women as full members.
190
589167
2705
der optager kvinder som fuldgyldige medlemmer.
09:51
[External funding for science]
191
591872
1441
[Ekstern finansiering til forskning]
09:53
Up to the 19th century,
192
593313
1395
Indtil det 19. århundrede,
09:54
natural philosophers were expected to pay
193
594708
2312
blev det forventet at naturlige filosofer betalte
09:57
for their own equipment and supplies.
194
597020
2313
for deres eget udstyr og forsyninger.
09:59
Occasionally, there were prizes,
195
599333
2463
Af og til var der legater,
10:01
such as that given to John Harrison in the 18th century,
196
601796
3329
som det der blev givet til John Harrison i det 18. århundrede,
10:05
for solving the so-called longitude problem,
197
605125
3083
til at løse det såkaldte længdegrads problem,
10:08
but prizes were only given after the fact,
198
608208
2845
men legater blev kun givet efter resultatet,
10:11
when they were given at all.
199
611053
1784
hvis de overhovedet blev givet.
10:12
On the advice of the philosophical breakfast club,
200
612837
2904
På den filosofiske morgenmads klubs råd,
10:15
the British Association began to use the extra money
201
615741
3311
begyndte British Association at bruge ekstra penge
10:19
generated by its meetings to give grants
202
619052
2674
der blev genereret af deres møder, til at give legater
10:21
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
203
621726
3222
for at forske i astronomi, tidevandet, fiske fossiler,
10:24
shipbuilding, and many other areas.
204
624948
2827
skbsbygning, og mange andre områder.
10:27
These grants not only allowed
205
627775
1775
Disse legater blev ikke kun givet
10:29
less wealthy men to conduct research,
206
629550
2343
til mindre velhavende mænd til at udføre forskning,
10:31
but they also encouraged thinking outside the box,
207
631893
2936
men de opfordrede også til at tænke udenfor kassen,
10:34
rather than just trying to solve one pre-set question.
208
634829
4073
i stedet for at prøve at løse et forudbestemt spørgsmål.
10:38
Eventually, the Royal Society
209
638902
2399
Endelig, fulgte Royal Society
10:41
and the scientific societies of other countries followed suit,
210
641301
3409
og de andre videnskabelige foreninger fra andre lande efter,
10:44
and this has become -- fortunately it's become --
211
644710
2848
og dette er blevet -- det er heldigvis blevet --
10:47
a major part of the scientific landscape today.
212
647574
4750
en stor del af det videnskabelige landskab i dag.
10:52
So the philosophical breakfast club
213
652324
3014
Så den filosofiske morgenmads klub
10:55
helped invent the modern scientist.
214
655338
3147
hjalp med at opfinde den moderne videnskabsmand.
10:58
That's the heroic part of their story.
215
658485
3228
Det er den heroiske del af historien.
11:01
There's a flip side as well.
216
661713
2939
Der er også en bagside.
11:04
They did not foresee at least one consequence
217
664652
2984
De forudså ikke mindst en af konsekvenserne
11:07
of their revolution.
218
667636
2536
af deres revolution.
11:10
They would have been deeply dismayed
219
670172
2376
De ville have været dybt rystet
11:12
by today's disjunction between science and the rest of culture.
220
672548
4484
over nutidens adskillelse mellem videnskab og resten af kulturen.
11:17
It's shocking to realize
221
677032
2657
Det er chokerende at indse
11:19
that only 28 percent of American adults
222
679689
3340
at kun 28 procent af voksne amerikanere
11:23
have even a very basic level of science literacy,
223
683029
3551
kun har en basis viden indenfor videnskab,
11:26
and this was tested by asking simple questions like,
224
686580
3071
og dette blev testet ved at stille simple spørgsmål som,
11:29
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
225
689651
3809
"Boede der mennesker og dinosaurer på jorden samtidig?"
11:33
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
226
693460
4762
og "Hvor stor en del af jorden er dækket af vand?"
11:38
Once scientists became members of a professional group,
227
698222
3993
Engang blev videnskabsfolk medlemmer af en professionel gruppe,
11:42
they were slowly walled off from the rest of us.
228
702215
3365
de blev langsomt skærmet af fra resten af os.
11:45
This is the unintended consequence of the revolution
229
705580
3927
Dette er den utilsigtede konsekvens af revolutionen
11:49
that started with our four friends.
230
709507
3035
der startede med vores fire venner.
11:52
Charles Darwin said,
231
712542
1793
Charles Darwin sagde,
11:54
"I sometimes think that general and popular treatises
232
714335
4085
"Jeg tror nogle gange, at generelle og populære afhandlinger
11:58
are almost as important for the progress of science
233
718420
2769
næsten er lige så vigtige for videnskabens fremskridt
12:01
as original work."
234
721189
1587
som originalt arbejde."
12:02
In fact, "Origin of Species" was written
235
722776
3114
Faktisk, blev "Origin of Species" skrevet
12:05
for a general and popular audience,
236
725890
2109
til et generelt og populært publikum,
12:07
and was widely read when it first appeared.
237
727999
3893
og blev læst vidt og bredt fa den udkom første gang.
12:11
Darwin knew what we seem to have forgotten,
238
731892
4011
Darwin vidste det som vi tilsyneladende har glemt,
12:15
that science is not only for scientists.
239
735903
4419
at videnskab ikke kun er for videnskabsfolk.
12:20
Thank you.
240
740322
1621
Tak.
12:21
(Applause)
241
741943
5247
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7