Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

144,785 views ・ 2013-12-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
Міська мобільність у розвиткових країнах -
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
це вкрай незвичайний виклик,
00:17
because different from health
2
17536
1805
бо він значно відрізняється від проблем у галузі охорони здоров'я,
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
освіти чи житла.
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
Що заможнішим стає суспільство, то гострішає проблема мобільності.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
Звісно, що ця тенденція неприйнятна.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
Як і решта проблем розвиткових країн, мобільність
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
пов'язана не так із грошима чи технологіями,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
як із нерівністю.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
Через глибоку нерівність у розвиткових країнах
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
ми не відразу розуміємо, що
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
місто з розвиненою
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
транспортною системою -
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
це не те, де навіть бідняки їздять на машинах,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
а те, де навіть багатії
00:56
use public transport.
15
56565
2224
користуються громадським транспортом.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
Або велосипедами: до прикладу, в Амстердамі
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
понад 30 відсотків населення
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
їздить на велосипеді,
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
попри те, що у Нідерландах
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
рівень доходу на душу населення вищий, ніж у Сполучених Штатах Америки.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
У розвиткових країнах міста
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
борються за гроші, за державні дотації.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Що більше грошей вкладають у дороги,
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
то менше коштів спрямовують на житлове господарство,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
школи чи шпиталі.
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
Ведеться боротьба за простір.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
Боротьба між тими,
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
хто має автівку, і тими, хто її не має.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
Нині більшість із нас погоджуються,
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
що приватна власність і ринкова економіка -
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
це найліпший спосіб управляти суспільними ресурсами.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
Утім є одна проблема:
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
щоб існувала ринкова економіка,
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
доходи мусять бути нерівні.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Одні люди мусять заробляти більше,
01:51
some others less.
36
111181
1551
інші - менше.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Одні компанії мають успіх. Інші зазнають невдачі.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
Тож на яку рівність
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
ми можемо сподіватися
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
в умовах ринкової економіки?
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
Гадаю, на два види рівності,
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
коли йдеться про міста.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
По-перше, це рівність якості життя,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
особливо дітей.
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
Усі діти мусять мати рівний доступ
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
до послуг у галузі охорони здоров'я, освіти,
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
зелених зон, спортивних закладів,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
басейнів та уроків музики.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
А другий вид рівності -
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
це так звана демократична рівність.
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
У будь-якій конституції перша стаття декларує,
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
що усі громадяни рівні перед законом.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
Це не просто гарні слова,
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
а дуже дієва засада.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
До прикладу, якби так справді було,
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
то автобус із 80 пасажирами
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
мав би право на 80 разів більше дорожнього простору,
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
ніж авто з одним пасажиром.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Та ми вже так звикли до нерівності,
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
що не помічаємо її у себе під носом.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Ще якихось 100 років тому
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
жінки не мали права голосу,
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
і це здавалося нормальним,
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
так само як нині ми не дивуємося,
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
коли бачимо у заторі автобус.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
Коли я став мером,
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
ми вирішили застосувати демократичний принцип,
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
згідно з яким інтереси громади важливіші за приватні інтереси,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
тобто автобус із сотнею пасажирів
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
має право на 100 разів більше дорожнього простору, ніж автівка.
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
Ми запровадили систему громадського транспорту,
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
виділивши для автобусів окрему смугу.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
І назвали цю систему привабливо - ТрансМіленіо.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
Вона стала чудовим символом демократії:
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
повз дорогі авто, що застрягли в заторі, мчать автобуси.
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
Ось вам приклад, як працює демократія.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
Та йдеться не тільки про рівність.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
Щоб дійти до такого рішення, не треба бути професором.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
Створіть комісію із 12-річних дітей,
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
і вони за 20 хвилин зроблять висновок,
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
що коли бракує дорожнього простору,
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
найдоцільніше - створити виділені смуги для автобусів.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
Автобуси не дуже привабливі,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
але це єдиний спосіб
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
поширити систему громадського транспорту на всі
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
райони міст, що невпинно ростуть.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
Крім того, автобуси дуже місткі.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Скажімо, ця система в Ґуанджоу
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
перевозить більше пасажирів у одному напрямі,
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
ніж усі лінії метро в Китаї,
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
окрім однієї гілки в Пекіні.
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
І коштує у десятки разів менше.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Ми боролися не тільки за простір для автобусів,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
а й за простір для людей.
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
А це було ще складніше.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
Міста - це середовища існування людей,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
а ми, люди, є пішоходами.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
Риба плаває, пташки - літають,
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
олені - бігають, а ми - ходимо пішки.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
Коли йдеться про міста в розвиткових країнах,
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
між пішоходами та автівками
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
триває справжня війна.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Ця світлина зображає
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
слабку демократію.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
Люди, які йдуть пішки,
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
є громадянами третього сорту,
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
тоді як ті, хто їде в авто,
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
належать до суспільної верхівки.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
У галузі транспортної інфраструктури
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
розвинені міста відрізняються
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
від відсталих не тим,
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
що мають автомагістралі чи метро.
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
Вони мають якісні хідники.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Тут навіщось збудували естакаду,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
але забули зробити хідник.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
І так у всьому світі.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Автівки мають перевагу навіть перед школярами.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
Я мешкаю у Боготі,
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
де нам довелося неабияк повоювати,
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
щоб відібрати простір у автівок,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
які десятиліттями паркувалися на хідниках,
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
і звільнити місце для людей,
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
які мають право на гідність,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
а також для захищених велодоріжок.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
Саме тоді я й посивів.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Сміх)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
Мене ледь було не скинули з посади.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
То був запеклий бій.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
Однак урешті-решт,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
після виснажливої боротьби ми створили місто,
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
де поважають людську гідність,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
де пішоходи на рівних
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
із власниками авто.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
Усі міста стикаються з ключовою ідеологічною та політичною проблемою:
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
як розподілити найцінніший міський ресурс,
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
тобто дорожній простір?
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Навіть якби під землею знайшли нафту чи діаманти,
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
вони мали б меншу цінність, ніж дорожній простір.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
Як розподілити його між пішоходами,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
велосипедами, громадським транспортом і автівками?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
Це не складно з технічної точки зору.
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
До того ж, розподіляючи цей ресурс,
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
ми мусимо пам'ятати, що жодна конституція
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
не закріплює права на паркування.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
15 років тому,
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
коли велодоріжок не було навіть у Нью-Йорку,
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
Парижі чи Лондоні,
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
ми збудували понад 350 кілометрів захищених велосмуг,
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
а це було ой як непросто.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
Згоден - захищені велосмуги
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
не надто прикрашають місто.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Але це наше право, так само як хідники.
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
Хіба що ми вважаємо, що тільки ті,
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
хто має доступ до автівки,
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
мають право на безпечне пересування містом,
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
без ризику загинути на дорозі.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
Як і виділені автобусні смуги,
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
захищені велосмуги -
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
це яскравий символ демократії,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
адже вони свідчать про те, що громадянин на ровері за 30 доларів
07:41
is equally important
161
461187
2422
нічим не гірший
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
за власника авто за 30 000 доларів.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
Ми переживаємо унікальний історичний момент.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
Упродовж наступних 50 років збудують
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
половину міст, які існуватимуть 2060 року.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
У багатьох містах у розвиткових країнах
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
понад 80-90 відсотків
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
міського простору, що існуватиме 2060 року,
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
збудують за наступні чотири-п'ять десятиліть.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
Однак це стосується не тільки міст у розвиткових країнах.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
До прикладу, у Сполучених Штатах Америки
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
за наступні 40-50 років збудують
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
понад 70 мільйонів нових осель.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
Це більше за кількість нинішніх осель
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
у Британії, Франції та Канаді разом узятих.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
На мою думку, сучасні міста
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
мають серйозні вади.
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
Ми можемо збудувати щось інше, ліпше.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
Що ж не так із нинішніми містами?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Ну от, наприклад, гукніть будь-якій трирічній дитині,
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
яка тільки вчиться говорити
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
і мешкає у будь-якому місті на планеті:
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"Обережно, машина!"
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
Дитина відразу ж злякано відскочить убік,
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
і це не дивно, адже
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
щороку в світі понад 10 000 дітей
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
гине під колесами авто.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Міста існують вже 8 000 років,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
і діти завжди могли вийти надвір і бавитися.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
Та ще зовсім недавно,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
близько 1900 року, машин не було.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
Автівки з'явилися менш ніж сто років тому.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
Вони змінили міста до невпізнання.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
До прикладу, 1900 року
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
у Сполучених Штатах ніхто не загинув під колесами авто.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
Минуло якихось 20 років,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
і від 1920 до 1930 року
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
майже 200 000 людей
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
у США загинули в ДТП.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
Одного тільки 1925 року майже 7 000 дітей
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
у Сполучених Штатах загинули на дорозі.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Тому ми могли б будувати інші міста.
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
Міста, що ставитимуть на перше місце людей,
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
а не авто; що даватимуть більше громадського простору
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
людям, а не машинам,
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
що шануватимуть
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
найвразливіші верстви населення -
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
дітей і людей поважного віку.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Запропоную вам кілька способів
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
суттєво поліпшити наші міста.
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
Їх дуже легко здійснити
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
у нових містах, що їх тільки-но будують.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Сотні кілометрів зелених вулиць,
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
що перетинають міста в усіх напрямках.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
Діти виходять з дому і потрапляють у безпечний простір.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
Вони мандрують десятки кілометрів у цілковитій безпеці
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
чудовими зеленими вулицями,
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
магістралями для велосипедів.
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
Уявіть собі місто,
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
де на кожній другій вулиці
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
пересуватимуться лише пішоходи і велосипедисти.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
У нових містах, що їх от-от збудують,
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
це не буде надто складно зробити.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Коли я був мером Боготи,
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
за якихось три роки ми створили
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 кілометрів велосипедних магістралей -
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
і то в одному з найбільш густонаселених
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
міст світу.
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
Тепер люди пересуваються міським простором
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
по-іншому, насолоджуючись життям у місті.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
На цій світлині - один із найбідніших районів.
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
Однак там є розкішна велосмуга,
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
а машини досі стоять у болоті.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Звісно, що я б залюбки заасфальтував цю вулицю для авто.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
Але що важливіше?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
99 відсотків мешканців цього району не мають авто.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
Коли місто тільки будується,
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
подбати про таку інфраструктуру
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
дуже просто.
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
Тоді решта будівель виростає довкола неї.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
Звісно, що це тільки дещиця з того,
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
що поліпшить наші міста,
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
варто тільки про це подбати.
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
Змінить наш спосіб життя.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
А друга річ, яка допоможе подолати проблему мобільності -
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
дуже непростий виклик для розвиткових країн -
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
це вкрай дешевий і простий засіб:
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
виділити сотні кілометрів
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
вулиць тільки для автобусів,
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
автобусів, велосипедів і пішоходів.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
Це рішення коштуватиме вам копійки,
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
якщо ви впровадите його від самого початку.
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
Дешевий, комфортний громадський транспорт
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
із природним освітленням.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
Та, на жаль, реальність виглядає
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
зовсім інакше, ніж я собі вимріяв.
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
Через приватну власність на землю
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
і високі ціни на земельні ділянки
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
усі міста в розвиткових країнах мають величезний клопіт - нетрі.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
У моїй рідній Колумбії майже половину
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
міських осель збудували незаконно.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
Звичайно, що в такому середовищі
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
дуже важко запровадити систему громадського транспорту чи їздити на велосипеді.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
Та навіть законні забудови
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
розташовані у невдалих місцях,
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
дуже далеко від середмістя.
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
Туди неможливо прокласти маршрути
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
дешевого громадського транспорту.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
Як південноамериканець - а Південна Америка
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
була забудована найпізніше з усіх регіонів на світі -
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
я хочу звернутися з палким і сповненим поваги закликом
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
до тих країн, що от-от переживуть урбанізацію.
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
1950 року 40 відсотків населення Південної Америки мешкали у містах,
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
а 2010 - 80 відсотків.
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
Я раджу азійським і африканським країнам,
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
які незабаром переживатимуть урбанізацію,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
зокрема Індії, де тільки 33 відсотки населення проживає у містах,
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
щоб влада викупила землю довкола міст.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
Тоді їхні міста розвиватимуться там, де треба,
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
матимуть необхідний простір, парки,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
зелені вулиці, виділені автобусні смуги.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
Від міст, що їх ми збудуємо
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
за наступні 50 років,
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
залежить якість життя, ба навіть щастя,
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
мільярдів людей.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
Яка чудова нагода для нинішніх
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
і прийдешніх лідерів,
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
особливо у розвиткових країнах!
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
Вони мають нагоду забезпечити
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
щасливе життя мільйонам людей.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
Я оптиміст і тому певен,
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
що вони створять такі міста,
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
які перевершать наші найсміливіші мрії.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7