Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Por qué los autobuses representan la democracia en acción

144,892 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Por qué los autobuses representan la democracia en acción

144,892 views ・ 2013-12-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Díaz Aguirre Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
La movilidad en las ciudades de países en desarrollo
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
es un reto muy peculiar,
00:17
because different from health
2
17536
1805
ya que a diferencia de la salud
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
o la educación o la vivienda,
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
tiende a empeorar al ir enriqueciéndose la sociedad.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
Claramente, un modelo insostenible.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
La movilidad, como la mayoría de los problemas
de los países en desarrollo,
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
más que una cuestión de dinero o tecnología,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
es una cuestión de igualdad, equidad.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
La gran desigualdad en los países en desarrollo
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
hace difícil ver, por ejemplo,
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
en términos de transporte,
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
que una ciudad avanzada no es una
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
en la que hasta los pobres tienen auto,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
sino una en la que incluso los ricos
00:56
use public transport.
15
56565
2224
usan el transporte público.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
O las bicicletas: en Ámsterdam, por ejemplo,
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
más del 30% de la población
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
usa bicicletas
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
a pesar de que Holanda tiene
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
una renta per cápita mayor que la de EE. UU.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
Existe un conflicto en las ciudades del mundo en desarrollo
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
por el dinero, por la inversión gubernamental.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Si se invierte más en autopistas,
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
por supuesto hay menos dinero para viviendas,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
escuelas, hospitales,
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
y hay también un conflicto por el espacio.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
Hay un conflicto por el espacio
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
entre aquellos con y sin auto.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
La mayoría de nosotros aceptamos hoy día
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
que la propiedad privada y la economía de mercados
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
es el mejor modo de administrar los recursos sociales.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
Sin embargo, existe un problema:
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
la economía de mercado necesita
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
desigualdad de ingresos para funcionar.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Algunas personas han de hacer más dinero,
01:51
some others less.
36
111181
1551
y otras menos.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Algunas empresas han de triunfar y otras fracasar.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
Entonces, ¿qué clase de igualdad
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
podemos esperar hoy
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
con una economía de mercado?
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
Yo propondría dos
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
que tienen mucho que ver con las ciudades.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
La primera es la igualdad en la calidad de vida,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
especialmente para los niños,
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
calidad que todos los niños deberían tener,
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
más allá de las evidentes salud y educación,
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
acceso a espacios verdes, instalaciones deportivas,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
piscinas, clases de música.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
Y el segundo tipo de igualdad
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
es lo que podríamos llamar "igualdad democrática".
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
El primer artículo de toda constitución afirma
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
que todos los ciudadanos son iguales ante la ley.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
Eso no es simple poesía.
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
Es un principio muy poderoso.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
Por ejemplo, si eso es cierto,
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
un autobús con 80 pasajeros
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
tiene el derecho a 80 veces más espacio de carretera
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
que un auto con uno.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Nos hemos acostumbrado tanto a la desigualdad que, a veces,
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
está delante de nuestras narices y no la vemos.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Hace menos de 100 años,
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
las mujeres no podían votar
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
y eso parecía normal,
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
del mismo modo que hoy en día nos lo parece
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
ver a un autobús en mitad del tráfico.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
De hecho, cuando fui alcalde,
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
aplicando ese principio democrático
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
de que el bien público prevalece sobre el interés privado,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
que un autobús con 100 personas
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
tiene derecho a 100 veces más espacio que un auto,
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
aplicamos un sistema de tránsito masivo
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
basado en carriles exclusivos para autobuses.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
Lo llamamos TransMilenio para hacerlo más sexy.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
Y es también un símbolo democrático hermoso,
porque mientras los autobuses pasan zumbando,
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
los autos caros están atascados en mitad del tráfico.
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
Es casi un dibujo de la democracia en funcionamiento.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
De hecho, no es simplemente cuestión de equidad.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
No se necesita un doctorado.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
Un comité de niños de 12 años
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
averiguaría en 20 minutos
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
que el modo más eficiente de utilizar el escaso espacio de carreteras
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
es con carriles exclusivos para autobuses.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
En realidad, los autobuses no son sexy,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
pero son el único medio posible
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
de llevar el transporte masivo a todas las zonas
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
de las ciudades en desarrollo en rápido crecimiento.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
También poseen gran capacidad.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Por ejemplo, este sistema en Guangzhou
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
desplaza a más pasajeros
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
que todas las líneas de metro de China,
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
salvo una en Pekín,
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
con una fracción del costo.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Peleamos no solo por espacio para los autobuses,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
sino por espacio para las personas,
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
y eso era aún más difícil.
Las ciudades son el hábitat humano
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
y nosotros los humanos somos peatones.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
Igual que los peces necesitan nadar y los pájaros volar,
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
o los ciervos necesitan correr, nosotros necesitamos andar.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
Existe un conflicto verdaderamente enorme,
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
cuando hablamos de ciudades de países en desarrollo,
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
entre los peatones y los autos.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Lo que ven aquí es una imagen que muestra
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
una democracia insuficiente.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
Lo que muestra es que las personas que caminan
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
son ciudadanos de tercera clase
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
mientras que los que van en auto
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
son ciudadanos de primera clase.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
En términos de infraestructura de transporte,
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
lo que realmente marca la diferencia
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
entre ciudades avanzadas y retrasadas
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
no son las autopistas o los metros
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
sino las aceras de calidad.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Aquí hicieron un paso elevado, bastante inútil probablemente,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
y olvidaron hacer una acera.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
Esto predomina en todo el mundo.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Ni siquiera los chicos que van a la escuela importan más que los coches.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
En mi ciudad, Bogotá,
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
peleamos una dura batalla
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
para quitarle espacio a los autos,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
que llevaban décadas estacionados en las aceras,
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
y hacer sitio para las personas, lo que debería reflejar
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
la dignidad de los seres humanos,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
y para hacer sitio para carriles de bicicletas protegidos.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
Primero, no tenía canas antes de todo eso.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Risas)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
Y casi fui desacreditado en el proceso.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
Es una batalla muy difícil.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
Sin embargo, finalmente fue posible,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
tras batallas muy duras, crear una ciudad
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
que reflejase algún respeto por la dignidad humana,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
que mostrase que quienes caminan
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
son igual de importantes que quienes tienen auto.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
De hecho, un cuestión ideológica y política muy importante
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
es cómo distribuir el recurso más valioso
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
de una ciudad, que es el espacio de carreteras.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Una ciudad podría encontrar petróleo o diamantes bajo el suelo
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
y no serían tan valiosos como el espacio de carreteras.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
¿Cómo distribuirlo entre peatones,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
bicicletas, transporte público y autos?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
No es una cuestión tecnológica,
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
y debemos recordar al hacer esa distribución
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
que en ninguna constitución existe
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
el derecho constitucional a estacionar.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
También construimos, hace 15 años,
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
antes de los carriles de bicicletas de Nueva York,
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
París o Londres,
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
y fue una batalla difícil también,
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
más de 350 km de carriles de bicicletas protegidos.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
No creo que los carriles de bicicletas protegidos
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
sean un hermoso elemento arquitectónico.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Son un derecho, igual que las aceras,
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
a no ser que creamos que solo aquellos
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
con acceso a un vehículo de motor
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
tienen derecho a una movilidad segura
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
sin correr el riesgo de morir.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
Y del mismo modo que los carriles de buses
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
los carriles de bicicletas protegidos
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
son también un poderoso símbolo democrático,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
porque muestran que un ciudadano con una bicicleta de $30,
07:41
is equally important
161
461187
2422
es tan importante
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
como uno en un auto de $30 000.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
Y estamos viviendo un momento único en la historia.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
En los próximos 50 años, se construirán más de la mitad
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
de las ciudades que existirán en el año 2060.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
En muchos países en desarrollo,
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
más del 80% y del 90%
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
de las ciudades que existirán en 2060
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
se construirán en las próximas 4 o 5 décadas.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
Pero esto no concierne solo a las ciudades de países en desarrollo.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
En EE. UU., por ejemplo,
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
se construirán más de 70 millones de viviendas nuevas
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
en los próximos 40 o 50 años.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
Esas son más que todas las viviendas que hoy existen
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
en Gran Bretaña, Francia y Canadá juntas.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
Y creo que nuestras ciudades de hoy día
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
tienen fallas graves,
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
y que podrían construirse otras diferentes y mejores.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
¿Qué tienen de malo las ciudades actuales?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Bueno, por ejemplo, si le decimos a un niño de 3 años
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
que está aprendiendo a hablar
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
en cualquier ciudad del mundo,
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"¡Cuidado! ¡Un auto!"
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
El niño reaccionará asustado
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
y con una buena razón, pues
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
más de 10 mil niños mueren
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
atropellados cada año en el mundo.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Hemos tenido ciudades por más de 8 mil años,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
y los niños podían salir de casa a jugar.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
De hecho, hasta hace poco,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
hacia 1900, no había coches.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
En realidad, los coches llevan con nosotros menos de 100 años.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
Y cambiaron las ciudades por completo.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
En 1900, por ejemplo,
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
nadie murió atropellado en EE. UU.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
Solo 20 años después,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
entre 1920 y 1930,
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
casi 200 mil personas
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
murieron atropelladas en EE. UU.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
Solo en 1935, casi 7000 niños
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
murieron atropellados en EE. UU.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Así que podríamos construir ciudades diferentes,
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
ciudades que diesen más prioridad a los seres humanos
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
que a los autos; que den más espacio público
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
a los seres humanos que a los autos,
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
ciudades que muestren gran respeto
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
por los ciudadanos más vulnerables,
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
como los niños o los ancianos.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Les propondré un par de ingredientes
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
que creo harían las ciudades mucho mejores,
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
y que sería muy fácil de aplicar
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
en las nuevas ciudades que se están construyendo.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Cientos de kilómetros de espacios verdes
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
atravesando las ciudades en todas direcciones.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
Los niños saldrían de casa a lugares seguros.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
Podrían caminar seguros por docenas de kilómetros,
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
sin riesgos, por maravillosos espacios verdes,
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
algo así como autopistas para bicicletas,
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
y les invito a que imaginen lo siguiente:
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
una ciudad en la que entre dos calles para autos
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
hubiese una solo para peatones y bicicletas.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
En las nuevas ciudades por construir
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
esto no sería especialmente difícil.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Cuando fui alcalde de Bogotá,
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
en solo 3 años pudimos construir
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 km,
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
en una de las ciudades más pobladas del mundo,
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
de estas autopistas para bicicletas.
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
Y esto cambia el modo en que la gente vive,
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
se mueve y disfruta de la ciudad.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
En esta imagen pueden ver cómo en uno de los barrios más pobres
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
tenemos una lujosa calle peatonal y un carril de bicicletas
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
y los autos aún están el barro.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Por supuesto, me encantaría asfaltar esta calle para los autos.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
¿Pero qué hacemos primero?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
El 99% de la gente en esos barrios no tiene auto.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
Pero pueden ver que cuando se empieza a construir una ciudad
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
es muy fácil incorporar
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
este tipo de infraestructura.
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
La ciudad crece alrededor de ella.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
Y por supuesto, esto es solo un atisbo
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
de algo que podría ser mucho mejor
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
si llegamos a hacerlo
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
y que cambia el estilo de vida.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
El segundo ingrediente, que solucionaría la movilidad,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
ese reto dificilísimo en los países en desarrollo,
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
de un modo sencillo y de bajo costo,
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
sería tener cientos de kilómetros
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
de carriles solo para autobuses;
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
autobuses, bicicletas y peatones.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
Repito, sería un solución de muy bajo costo
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
si la aplicamos desde el principio.
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
Un transporte agradable, de bajo costo
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
y con luz natural.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
Pero, desafortunadamente, la realidad no es tan buena
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
como en mis sueños.
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
Debido a la propiedad privada de la tierra
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
y a los altos precios del terreno,
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
todos los países en desarrollo tienen un gran problema de barrios pobres.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
En mi país, Colombia, casi las mitad de las viviendas
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
en las ciudades fueron inicialmente asentamientos ilegales.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
Y por supuesto es muy difícil tener
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
transporte masivo o usar bicicletas en esas zonas.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
Pero incluso los asentamientos legales
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
se han situado en los lugares equivocados,
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
muy lejos del centro de las ciudades,
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
en los que es imposible proporcionar
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
transporte público con alta frecuencia y barato.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
Como latinoamericano, y Latinoamérica
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
es la región del mundo más recientemente estructurada,
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
recomendaría respetuosamente, apasionadamente,
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
a aquellos países que están aún por urbanizarse
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
—Latinoamérica pasó de un 40% de población urbana
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
en 1950 a un 80% en 2010—
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
les recomendaría a los países asiáticos y africanos
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
aún por urbanizar,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
como la India con solo un 33% de población urbana,
que los gobiernos adquieran todo el terreno alrededor de las ciudades.
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
De este modo, las ciudades crecerían en las zonas adecuadas,
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
con los espacios adecuados, con parques,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
con espacios verdes, con carriles para buses.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
Las ciudades que construiremos
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
en los próximos 50 años
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
determinarán la calidad de vida e incluso la felicidad
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
de miles de millones de personas en el futuro.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
Qué gran oportunidad para los líderes
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
y los líderes jóvenes del futuro,
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
especialmente en los países en desarrollo.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
Pueden crear una vida mucho más feliz
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
para miles de millones de personas.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
Estoy seguro, soy optimista en esto,
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
que construirán ciudades incluso mejores
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
que las de nuestros sueños más ambiciosos.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7