Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

اِنریک پنلوسا: چرا اتوبوس‌ها نمایانگر دموکراسی در عمل هستند

144,892 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

اِنریک پنلوسا: چرا اتوبوس‌ها نمایانگر دموکراسی در عمل هستند

144,892 views ・ 2013-12-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Seyedebrahim Safavi Reviewer: narsis sh
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
حمل و نقل در شهرهای در حال توسعه‌ی دنیا
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
چالش خیلی عجیبی است،
00:17
because different from health
2
17536
1805
چون بر خلاف سلامت
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
یا تحصیل و مسکن،
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
هر چه جوامع ثروتمندتر شوند، بدتر می‌شود.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
مشخصاً یک مدل ناپایدار است.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
حمل و نقل، مثل بیشتر مشکلات دیگر کشورهای در حال توسعه،
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
بیش از اینکه مشکل پول یا فناوری باشه،
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
مشکل برابری، همسانی است.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
نابرابری بسیار در کشورهای در حال توسعه
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
دیدنِ اینکه، مثلاً
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
در مورد حمل و نقل،
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
یک شهر پیشرفته آن نیست
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
که حتی فقیرها خودرو سوار می‌شوند،
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
بلکه آن است که حتی ثروتمندها
00:56
use public transport.
15
56565
2224
از حمل و نقل عمومی استفاده می‌کنند.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
یا دوچرخه‌ها: مثلاً در آمستردام،
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
بیش از ۳۰ درصد از جمعیت
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
از دوچرخه استفاده می‌کنند،
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
با وجود اینکه هلند
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
درآمد سرانه‌ی بالاتری نسبت به ایالات متحده دارد.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
برای سرمایه‌ گذاری‌های دولتی،
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
تضادی بر سر پول در شهرهای دنیای در حال توسعه وجود دارد.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
اگر پول بیشتری در بزرگراه‌ها سرمایه‌ گذاری شود،
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
البته پول کمتری برای مسکن،
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
برای مدرسه و برای بیمارستان‌‌ها باقی می‌ماند.
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
و همچنین مشکلی هم بر سر فضا هست.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
تضادی بین فضا برای آنهایی که
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
خودرو دارند و آنهایی که ندارند.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
بیشتر ما امروزه پذیرفته‌ایم
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
که دارایی شخصی و اقتصاد بازاری
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
بهترین راه برای مدیریت بیشتر منابع جامعه است.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
اما، مشکلی هم دارد
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
که اقتصاد بازاری برای اینکه به کار آید
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
به نابرابری درآمد نیاز دارد.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
برخی از مردم باید پول بیشتری به دست آورند،
01:51
some others less.
36
111181
1551
برخی کمتر.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
برخی شرکت‌ها موفق می‌شوند، بقیه شکست می‌خورند.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
پس ما امروز با وجود اقتصاد بازاری
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
به چه نوع برابری‌ای
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
می ةوانیم امیدوار باشیم؟
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
من می‌خواهم دو نوع برابری را پیشنهاد دهم
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
که هر دو بسیار به شهرها مربوطند.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
اولی برابری کیفیت زنگی است،
02:08
especially for children,
44
128098
1788
به خصوص برای بچه‌ها،
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
که همه‌ی بچه‌ها باید
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
علاوه بر سلامت و تحصیل که واضح است،
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
دسترسی به فضای سبز، امکانات ورزشی،
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
استخر شنا، درس و موسیقی داشته باشند.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
و دومین نوع برابری
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
آن است که می‌توانیم "برابری دموکراتیک" بنامیم.
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
اولین بند در هر قانون اساسی‌ای بیان می‌کند
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
که تمام شهروندان در برابر قانون برابر هستند.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
این صرفاً یک شعار نیست.
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
اصل بسیار قدرتمندی است.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
مثلاً، اکر این درست است،
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
یک اتوبوس با ۸۰ مسافر
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
حق دارد ۸۰ برابر بیشتر از یک خودرو با یک مسافر
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
فضای راه داشته باشد.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
گاهی ما اینقدر به نابرابری عادت کرده‌ایم که
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
جلوی چشم‌هایمان است و آن را نمی‌بینیم.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
کمتر از ۱۰۰ سال پیش،
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
زن‌ها نمی‌توانستند رأی دهند،
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
و این به نظر نرمال می‌آمد،
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
به همان شکل که امروزه دیدن یک اتوبوس در ترافیک
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
نرمال به نظر می‌رسد.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
در واقع، وقتی من شهردار شدم،
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
با به کار بردن این اصل دموکراسی
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
که وسایل عمومی بر وسایل نقلیه شخصی اولویت دارد،
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
که یک اتوبوس با ۱۰۰ نفر مسافر
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
۱۰۰ برابر بیش از یک خودرو حق فضای راه دارد
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
ما یک سامانه‌ی حمل و نقل جمعی بر اساس
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
راه‌های مخصوص اتوبوس ایجاد کردیم.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
ما آن را TransMilenio نامیدیم، تا اتوبوس‌ها را جذابتر کنیم.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
همچنین این یک سمبل بسیار زیبا و دموکراتیک است چون وقتی یک اتوبوس رد می‌شود
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
خودروهای گران‌قیمت در ترافیک گیر افتاده‌اند،
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
این مشخصاً تصویری از دموکراسی در عمل است.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
در واقع، موضوع فقط برابری نیست،
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
به تحصیلات دکترا احتیاج ندارد.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
یک کمیته از بچه‌های ۱۲ ساله
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
در ۲۰ دقیقه می‌فهمند
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
که پر بازده‌ترین راه برای استفاده از فضای راه کمیاب
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
ایجاد خطوط مخصوص اتوبوس است.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
در واقع، اتوبوس‌ها جذاب نیستند،
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
اما تنها راه ممکن برای
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
آوردن حمل و نقل جمعی به تمام
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
نقاطِ شهرهای در حال توسعه هستند.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
اتوبوس‌ها ظرفیت‌های عالی‌ای هم دارند.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
مثلاً، این سامانه در گوانگژو
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
تعداد بیشتری مسافر را نسبت به تمام خطوط مترو در چین،
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
در جهت ما حمل می‌کند
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
به جز یک خط در پکن،
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
با بخشی از آن هزینه.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
ما نه تنها برای فضا برای اتوبوس‌ها جنگیدیم،
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
بلکه برای فضا برای مردم جنگیدیم،
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
و آن حتی سخت‌تر هم بود.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
شهرها محل سکونت انسان‌هاست،
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
و ما انسان‌ها پیاده رو هستیم.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
همانطور که ماهی باید شنا کند و پرنده باید پرواز کند
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
یا گوزن باید بدود، ما باید راه برویم.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
واقعاً تضاد عظیمی بین پیاده‌ها و خودروها هست
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
وقتی ما در مورد شهرهای کشورهای در حال توسعه
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
صحبت می‌کنیم.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
اینجا شما تصویری را می‌بینید که یک
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
دموکراسی نا کارآمد را نشان می‌دهد.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
آنچه این نشان می‌دهد این است که کسانی که راه می‌روند
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
شهروندان درجه سه هستند
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
در حالیکه کسانیکه با خودرو می‌روند
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
شهروندان درجه یک هستند.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
در مورد زیرساخت‌های حمل و نقل
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
آن‌چه بین شهرهای پیشرفته و عقب‌مانده
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
واقعاً تفاوت ایجاد می‌کند
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
بزرگراه‌ها یا مترو نیست
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
بلکه کیفیت پیاده‌روهاست.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
اینجا یک روگذر ساخته‌اند، احتمالاً بی‌فایده است،
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
و فراموش کرده‌اند که یک پیاده‌رو بسازند.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
این مشکل در تمام دنیا دیده می‌شود.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
حتی بچه مدسه‌ای‌ها هم مهمتر از خودروها نیستند.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
در شهر من، بوگوتا
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
ما مبارزه‌ی سختی داشتیم
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
تا فضایی را از خودروها بگیریم،
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
که برای دهه‌ها در پیاده‌روها پارک می‌کردند،
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
تا برای مردم فضا ایجاد کنیم که باید
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
کرامت انسان‌ها را منعکس کند.
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
و برای ایجاد فضا برای راه دوچرخه‌روی محافظت شده.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
اول اینکه من قبل از آن موهام سیاه بود
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(خنده‌ی حاضران)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
و من در حین انجام این کار تقریباً مورد مؤاخذه قرار گرفتم.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
مبارزه‌ی بسیار سختی است
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
اما ممکن بود و عاقبت
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
پس از مبارزه‌های بسیار سخت برای ساختن شهری
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
که برای کرامت انسان‌ها کمی احترام قائل باشد،
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
که نشان دهد آنها که راه می‌روند همانقدر مهم هستند
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
که آنهایی که خودرو دارند.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
البته در هر جا یک موضوع مهم ایدئولوژیک و سیاسی
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
این است که چطور این مهمترین منابع، فضای راه‌های یک شهر را
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
بین همه تقسیم کنیم.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
یک شهر ممکن است نفت یا الماس زیر زمینش پیدا کند
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
اما به اندازه‌ی فضای راه‌ها ارزشمند نخواهد بود.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
چطور آن را بین پیاده‌ها
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
دوچرخه‌ها، حمل و نقل عمومی و خودروها تقسیم کنیم؟
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
این یک مشکل فنی نیست،
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
ما باید به یاد بیاوریم که در هیچ قانون اساسی‌ای
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
پارکینگ حق قانونی افراد نیست
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
وقتی که ما آن را تقسیم می‌کنیم.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
ما همچنین ، ۱۵ سال پیش،
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
پیش از آنکه راه‌های دوچرخه رو در نیویورک باشد
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
یا در پاریس و یا لندن
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
مبارزه خیلی سختی هم بود،
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
بیش از ۳۵۰ کیلومتر راه‌ دوچرخه‌ی محافظت شده ساختیم.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
من فکر نمی‌کنم راه‌های دوچرخه‌ محافظت شده
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
یک ویژگی بامزه‌ی معماری باشند.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
آنها یک حق هستند، درست همانطور که پیاده‌روها حق هستند،
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
مگر آنکه ما باور داشته باشیم که تنها کسانی‌که
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
دسترسی به یک وسیله‌ی حمل و نقل موتوری دارند
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
حق رفت و آمد با امنیت را
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
بدون خطرِ کشته شدن دارند.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
و همانند راه‌های اتوبوس،
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
راه‌های دوچرخه‌ی محافظت شده هم
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
یک نشانه‌ی قدرتمند دموکراسی هستند،
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
چون آن‌ها نشان می‌دهند که شهروندی با یک دوچرخه‌ی ۳۰ دلاری
07:41
is equally important
161
461187
2422
همانقدر مهم است که
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
شهروندی با یک خودروی ۳۰٫۰۰۰ دلاری.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
ما در لحظه‌ی خاصی در تاریخ زندگی می‌کنیم.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
در ۵۰ سال آینده، بیش از نیمی از این شهرها
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
که در سال ۲۰۶۰ وجود خواهند داشت، ساخته خواهند شد
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
در خیلی از شهر های کشور در حال توسعه
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
بیشتر از ۸۰ و ۹۰ درصد
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
از شهر که در ۲۰۶۰ وجود خواهند داشت
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
در ۴ یا ۵ دهه‌ی آینده ساخته خواهند شد.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
اما این تنها مورد برای شهر های کشور در حال توسعه نیست
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
برای مثال ، در ایالات متحده
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
بیش از ۷۰ میلیون خانه های تازه
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
در ۴۰ یا ۵۰ سال آینده بایستی ساخته شوند.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
این بیشتر از تمام خانه‌هایی است که هم اکنون
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
در بریتانیا، فرانسه و کانادا همه با هم موجود هست.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
و به اعتقاد من شهرهای ما امروزه
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
نقایص شدیدی دارند
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
که اون تفاوت، آنهایی که بهتر می تواند ساخته شود
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
امروزه مشکل شهر‌های ما چیست ؟
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
خوب برای مثال، اگر به هر بچه سه ساله‌ای
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
که به سختی حرف زدن رو در حال یادگیریست، بگوییم
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
در هر شهری در جهان امروزی
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"مراقب باش، ماشین"
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
آن بچه خواهد ترسید،
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
و با دلیلی خیلی خوب، چون که
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
بیش از ۱۰٫۰۰۰ بچه هستند که هر ساله
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
توسط ماشین‌ها در جهان کشته می شوند.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
ما شهر‌هایی با قدمت ۸٫۰۰۰ ساله داریم،
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
که بچه‌ها می توانستند به بیرون از خانه بروند وبازی کنند.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
در حقیقت، همین اواخر،
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
در ۱۹۰۰، هیج اتوموبیلی وجود نداشت.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
ماشین‌ها کمتر از ۱۰۰ ساله که وجود دارند.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
آنها شهر‌ها رو کاملا تغییر دادند.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
برای مثال در سال ۱۹۰۰
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
هیج کسی در تصادف با اتوموبیل در ایالات متحده کشته نشد.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
اما فقط ۲۰ سال بعد از آن
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
بین ۱۹۲۰ و ۱۹۳۰
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
تقریبا ۲۰۰٫۰۰۰ نقر
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
در ایالات متحده توسط اتوموبیل کشته شدند.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
فقط در ۱۹۲۵ تقریبا ۷٫۰۰۰ کودک
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
در ایالات متحده در سانحه با ماشین کشته شدند.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
بنابر این ما می توانستیم شهر های متفاوتی بسازیم
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
شهر هایی که به انسان بیشتر از ماشین‌ها اولویت خواهند داد
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
که فضای عمومی بیشتری به انسان‌ها
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
در عوض ماشین‌ها خواهد داد،
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
شهر‌هایی که احترام بسیاری به
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
افرادی که آسیب پذیرترین شهروندان هستند نشان می دهند،
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
همچون بچه‌ها و افراد مسن.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
من به شما چند ماده پیشنهاد خواهم داد
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
که فکر می کنم شهر‌ها رو خیلی بهتر خواهد کرد،
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
و اجرای آن‌ها در شهر‌های تازه بسیار ساده خواهد بود
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
که به تازگی در حال ایجاد هستند.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
صد‌ها کیلومتر راه‌های سبز
شهرهای با خیابان‌های متقاطع از هر جهت.
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
بچه ها به فضایی بی خطر در بیرون خانه خواهند رفت.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
آن‌ها می توانستند کیلومتر‌ها
بدون خطر و هر ریسکی به راه‌های زیبای سبز بروند،
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
نوعی اتوبان دوچرخه،
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
و دعوتتون می کنم که اینو مجسم کنید:
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
شهری که در آن هر خیابان دیگری
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
تنها خیابانی برای پیاده‌ها و دوچرخه‌هاست
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
در شهر‌های جدیدی که ساخته خواهند شد
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
این مشخصا سخت نخواهد بود.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
وقتی من شهردار بوگوتا بودم
تنها در 3 سال، ما توانستیم
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
۷۰ کیلومتر
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
در یکی از متراکم‌ترین شهرهای جهان
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
از این اتوبان‌های مخصوص دوچرخه بسازیم
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
و این نحوه‌ی زندگی انسان‌ها را تغییر می‌دهد
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
نقل مکان و لذت بردن از شهر.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
در این تصویر، شما یک محله بسیار فقیر را مشاهده می‌کنید،
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
ما یک خیابان داریم که دارای پیاده روی شیک مخصوص دوچرخه است.
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
و ماشین هایی که هنوزهم در گل هستند.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
البته،خیلی دوست داشتم که این خیابان را برای ماشین‌ها صاف می کردم.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
اما چه کاری را بایستی اول انجام داد ؟
99 درصد مردم در آن محلات ماشین ندارند.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
اما شما می بینید، وقتی شهری فقط ساخته شده ،
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
خیلی آسان می‌توان
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
این نوع زیر ساخت را ترکیب کرد
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
سپس شهر اطراف آن رشد می کند.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
و البته آن فقط یک نظر اجمالی است
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
از چیزی که امکان داشت خیلی بهتر بشود
اگر ما ایجادش کنیم،
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
و نحوه زندگی را تغییر می‌دهد.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
و دومین مورد، که حمل و نقل را حل می‌کند
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
که چالش بسیار سختی در کشور های در حال توسعه است،
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
یک راه خیلی کم خرج و ساده،
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
امکان وجود صد ها کیلومتر
جاده برای اتوبوس‌ها خواهد بود
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
اتوبوس‌ها و دوچرخه‌ها و پیاده رو‌ها.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
دوباره اشاره می کنم، این یک راه کم خرج خواهد بود
اگر از ابتدا اجرا شود،
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
هزینه کم، حمل و نقل دلپذیر
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
همراه با نور طبیعی خورشید.
اما متاسفانه، واقعیت همچون رویاهای من
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
خوب نیست.
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
به دلیل وجود زمین‌های شخصی
و هزینه‌های بالای زمین،
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
تمام شهرهای کشور در حال توسعه یک مشکل بزرگ محله های فقیرنشین دارند
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
در کشور من کلمبیا، تقریبا نصف خانه‌های شهر
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
در ابتدا ساختار‌های غیر قانونی بودند.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
و البته داشتن حمل و نقل عظیم با استفاده دوچرخه
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
در چنین محیطی خیلی سخت است.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
اما حتی ساختار های قانونی هم
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
در جاهای اشتباهی بنا شده اند،
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
خیلی دور از مرکز شهر
جایی که غیر ممکن است که با هزینه کم
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
با فرکانس بالا حمل و نقل عمومی فراهم کرد.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
به عنوان یک کشور آمریکای لاتین،
آمریکای لاتین جدید ترین منطقه سازمان یافته در جهان بود
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
من پیشنهاد می کنم، با احترام، عاشقانه،
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
به آن دسته از کشور هایی که می خواهند شهر سازی را گسترش دهند
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
-- آمریکای لاتین از ۴۰ درصد فضای شهری در سال ۱۹۵۰
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
به ۸۰ درصد در سال ۲۰۱۰ رسید --
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
من به کشور‌های آسیایی و آفریقایی پیشنهاد میکنم
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
به آن دسته ای که شهر سازی خواهند کرد،
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
همچون هند که تنها ۳۳ درصد شهری است،
که دولت بایستی تمام زمین های اطراف شهرها را صاحب شود.
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
بدین طریق شهرهایشان می توانند در مکان های صحیح و با فضاهای مناسب
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
پارک ها، مسیرهای سبز و جاده های اتوبوس رشد کنند.
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
پارک ها، مسیرهای سبز و جاده های اتوبوس رشد کنند.
شهر هایی که ما در ۵۰ سال آینده خواهیم ساخت
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
شهر هایی که ما در ۵۰ سال آینده خواهیم ساخت
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
کیفیت زندگی و حتی شادی را
برای میلیاردها انسان در آینده تشخیص خواهد داد.
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
چه افتخار خارق العاده‌ای برای مدیران امروزی
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
و مدیران جوان فردایی که
به ویژه در کشورهای در حال توسعه روی کار خواهند آمد.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
آن‌ها می‌توانند زندگی شادتری
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
برای میلیاردها انسان‌های آینده خلق کنند .
من مطمئن و خوشبین هستم که
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
آنها شهرها را از بلند پروازانه ترین رویاهای ما
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
بهتر خواهند ساخت.
(تشویق)
14:08
(Applause)
294
848989
3877
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7