Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

144,892 views ・ 2013-12-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Franciska Kató Lektor: Sándor Nagy
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
A fejlődő világ városaiban a mobilitás problémája
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
nagyon sajátos kihívás,
00:17
because different from health
2
17536
1805
hiszen az egészségüggyel,
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
az oktatással és a lakhatással ellentétben
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
a közlekedés annál rosszabb, minél gazdagabb a társadalom.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
Világos, hogy ez a modell tarthatatlan.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
A mobilitás, mint a fejlődő országok problémáinak többsége,
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
nem pusztán technológiai és pénzügyi kérdés,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
hanem az egyenlőség és az egyenjogúság kérdése is.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
A fejlődő országokban tapasztalható jelentős egyenlőtlenségek miatt
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
nehéz meglátnunk, hogy például
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
közlekedés tekintetében
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
nem az a fejlett város,
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
ahol még a szegények is autóval járnak,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
hanem az, ahol még a gazdagok is
00:56
use public transport.
15
56565
2224
a tömegközlekedést választják.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
Vagy a biciklit. Amsterdamban például
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
a lakosságnak több, mint 30%-a
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
kerékpárral jár,
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
annak ellenére, hogy Hollandiában
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
az egy főre eső jövedelem meghaladja az amerikait.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
A fejlődő országok városaiban versengés folyik
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
a pénzért és az állami beruházásokért.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Ha több pénzt fektetnek autópálya-építésbe,
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
természetesen kevesebb jut lakástámogatásra,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
iskolákra, kórházakra.
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
Versengés van a helyért is.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
Helyért folyik a versengés
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
a gépkocsivezetők és azok közt, akiknek nincs autója.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
A legtöbben ma egyetértünk abban, hogy
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
a magántulajdon és a piacgazdaság
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
a legmegfelelőbb a társadalom erőforrásainak menedzselésére.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
Azonban van ezzel egy probléma:
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
egy piacgazdaság sikeres működése
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
megköveteli a jövedelemkülönbségeket.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Vannak, akiknek többet kell keresniük,
01:51
some others less.
36
111181
1551
és vannak, akiknek kevesebbet.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Egyes vállalatok sikeresek. Mások csődbe mennek.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
Miféle egyenlőséget
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
remélhetünk ma
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
egy piacgazdaságban?
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
Két dolgot szeretnék javasolni:
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
mindkettő a városokra vonatkozik.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
Az egyik az egyenlő életminőség,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
különös tekintettel a gyerekekre.
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
Mert minden gyereknek meg kellene kapnia
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
az oktatáson és az egészségügyi alapellátáson túl
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
a hozzáférési lehetőségeket a zöld terekhez, a sportlétesítményekhez, az uszodákhoz,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
valamint hogy részt vehessenek zeneórákon is.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
A másik javaslatom egy másik fajta egyenlőség:
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
az, amit úgy hívhatnánk: demokratikus egyenlőség.
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
Minden alkotmány első sora kimondja,
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
hogy a törvény előtt minden állampolgár egyenlő.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
Ez nem költészet,
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
hanem fontos alapelv.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
Ha ezt elfogadjuk, akkor
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
egy 80 utast szállító busz
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
80-szor akkora útfelületre tarthat igényt,
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
mint egy autó, amelyben csak egy személy ül.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Már annyira hozzászoktunk az egyenlőtlenségekhez,
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
hogy néha akkor sem vesszük észre, ha az orrunk előtt van.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Nem egészen 100 éve
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
a nők nem szavazhattak
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
és ez normálisnak tűnt.
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
Ugyanígy, ma természetesnek tűnik,
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
hogy buszt látunk a dugóban.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
Amikor polgármester lettem,
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
követve ezt a demokratikus alapelvet, miszerint
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
a köz java megelőzi a magánérdeket,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
eldöntöttem, hogy egy 100 fős buszt
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
100-szor akkora útterület illet meg, mint egy autót,
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
ezért egy olyan tömegközlekedési rendszert hoztunk létre,
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
amelyben a buszoknak külön sáv van fenntartva.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
TransMileniónak neveztük el, a szexi hangzása miatt.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
Nagyon szép demokratikus jelkép ez, hiszen amíg a buszok tovasuhannak,
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
a drága autók ott dekkolnak a dugóban.
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
Pillanatfelvétel ez, mondhatni, a működő demokráciáról.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
De nemcsak az egyenlőségről szól a dolog.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
Nem kell hozzá doktori:
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
egy 12 éves gyerekekből álló kupaktanács is
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
kitalálná 20 percen belül,
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
hogy úgy használhatók ki legjobban a szűkös utak,
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
ha külön buszsávok vannak.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
Tény, hogy a buszozás nem egy menő dolog,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
de ez az egyetlen lehetőség arra, hogy
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
a tömegközlekedés összekösse
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
a fejlődő nagyvárosok minden részét.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
A buszok utaskapacitása óriási.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Például Guangzhouban [Kantonban] a buszok
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
több utast szállítanak szerteszét,
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
mint bármelyik kínai város metrója --
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
a pekingit kivéve --,
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
a földalatti költségének töredékéért.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Nemcsak a buszoknak harcoltunk ki helyet,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
hanem az embereknek is,
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
ami még nehezebb ügy volt.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
A városok emberi élőhelyek,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
és mi, emberek, gyalogosok vagyunk.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
Ahogy a halaknak úszniuk, a madaraknak repülniük,
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
az őzeknek futniuk kell, úgy kell nekünk is a gyaloglás.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
Ez hatalmas ellentétet hoz létre
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
a fejlődő országok városaiban
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
a gyalogosok és az autósok között.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Ez a fénykép itt
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
a demokrácia elégtelenségéről árulkodik.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
A gyalogos közlekedők itt
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
harmadosztályú állampolgárok,
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
míg autózó társaik
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
az első osztályba tartoznak.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
Közlekedési infrastruktúra tekintetében
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
az igazán fontos különbség
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
a fejlett és a kevésbé fejlett városok között
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
nem az autópálya vagy a metró,
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
hanem a járdák minősége.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Itt építettek egy felüljárót, alighanem feleslegesen,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
ám a járdáról megfeledkeztek.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
Ez jellemző az egész világon.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Még az iskolás gyerekek sem fontosabbak az autóknál.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
Az én városomban, Bogotában,
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
nagyon kemény küzdelembe került,
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
hogy helyet vegyünk el az autósoktól,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
akik évtizedeken át a járdán parkoltak.
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
Így helyet adhattunk az embereknek, elismerve
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
az emberi méltóságot,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
és helyet kaptak az elkülönített kerékpárutak is.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
Megjegyzem, előtte még fekete volt a hajam.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Nevetés)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
És kis híján bepereltek menet közben.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
Kemény csata volt.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
Mindezek ellenére, végül,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
kemény csaták után, sikerült létrehozni egy várost,
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
amelyik tiszteletben tartja az emberi méltóságot,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
amelyik elismeri, hogy a gyalogosok éppolyan fontosak,
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
mint azok, akiknek autójuk van.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
Nagyon fontos ideológiai és politikai kérdés
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
egy város legbecsesebb kincsének,
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
az útterületnek a felosztása.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Egy város alatt találhatunk olajat vagy gyémántot,
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
de egyik sem olyan értékes, mint az útterület.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
Hogy osszuk meg ezt a gyalogosok,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
a kerékpárosok, a tömegközlekedés és az autók között?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
Ez nem technológiai kérdés,
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
és azt se feledjük, hogy egy alkotmány sem rögzíti
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
a parkolást mint alkotmányos jogot,
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
amikor a szétosztást végezzük.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
És építettünk -- 15 éve volt ez,
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
előbb, mint ahogy a kerékpárutak megjelentek New Yorkban,
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
Párizsban vagy Londonban --,
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
ez is nagyon nehéz szülés volt, de
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
építettünk több, mint 350 km kerékpárutat.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
Nem mondom, hogy a védett kerékpárutak
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
valami építészeti remekek.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Egy jogot testesítenek meg, ahogy a járdák is --
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
hacsak nem gondoljuk azt, hogy
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
csak a gépjárművek utasai
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
jogosultak biztonságos közlekedésre,
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
halálos kockázat nélkül.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
És ahogy a buszok külön sávja,
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
a védett kerékpárutak is
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
a demokrácia jelképei,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
mert kifejezik, hogy egy kerékpáros a 30 $-os biciklijével
07:41
is equally important
161
461187
2422
éppolyan fontos,
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
mint egy autós a 30 000 $-os kocsijában.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
A történelem egy különleges pillanatában élünk.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
A következő 50 évben fog felépülni több, mint fele
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
azoknak a városoknak, amelyeket 2060-ban ismerünk majd.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
Számos fejlődő országra igaz,
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
hogy több, mint 80-90%-a
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
a 2060-ban meglévő városoknak
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
a következő 4-5 évtizedben épül majd fel.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
De ez nemcsak a fejlődő országok városait érinti.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
Az Egyesült Államokban, például,
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
több, mint 70 millió új otthon
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
fog épülni az elkövetkezendő 40-50 év során.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
Ez több, mint az összes ma létező otthon
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
az Egyesült Királyságban, Franciaországban és Kanadában együttvéve.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
Úgy gondolom, hogy a mai városoknak
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
jelentős hiányosságai vannak.
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
Tudnánk másféléket, tudnának jobbakat építeni.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
Hogy mi a baj a mai városokkal?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Például az, hogy ha azt mondjuk egy 3 éves gyermeknek,
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
aki épphogy megtanult beszélni --
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
éljen a világ bármely városában --:
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"Vigyázz! Autó!"
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
akkor a gyerek már ugrik is ijedtében,
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
és jó oka van rá, hiszen
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
több, mint 10 000 gyermek hal meg
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
a világon évente autóbalesetben.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Már 8 000 éve is voltak városaink,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
és a gyerekek kimehettek az utcára játszadozni.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
Tulajdonképpen nem is olyan régen,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
1900 körül, még nem voltak autók.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
Még 100 éve sincs, hogy gépkocsik járnak,
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
mégis teljesen megváltoztatták a városokat.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
1900-ban, például,
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
az egész Egyesült Államokban senkit sem gázolt halálra autó.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
Csak 20 év telt el,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
és 1920 és 1930 között
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
csaknem 200 000 ember
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
halt meg autóbalesetben az USA-ban.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
Egyedül 1925-ben majdnem 7 000 gyermek
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
halt meg autóbalesetben az USA-ban.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Tehát építhetünk másféle városokat,
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
olyanokat, ahol az emberi lények előbbre valók,
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
mint az autók; olyanokat, amelyek több teret adnak
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
az embereknek, mint a gépkocsiknak;
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
városokat, amelyek illő figyelmet fordítanak
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
a legsérülékenyebb városlakókra:
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
a gyermekekre és az idősekre.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Javaslok Önöknek néhány "hozzávalót",
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
amelyek, úgy vélem, sokkal jobbá tehetnék a városokat.
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
Nagyon könnyű lenne bevezetni ezeket
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
az új városokban, amelyek még csak most vannak kialakulóban.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Több száz kilométer zöldfolyosó
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
szelhetné át a városokat minden irányban.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
A gyerekeket nyugodtan engedhetnénk el otthonról.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
Több tíz kilométert is mehetnének biztonságban
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
a csodálatos zöld utak
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
"biciklisztrádáin".
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
Képzeljék el a következőt:
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
egy várost, ahol minden második utca
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
a gyalogosoknak és biciklistáknak lenne fenntartva.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
Azokban a városokban, amelyek még csak most épülnek majd,
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
nem lenne különösebben nehéz ezt bevezetni.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Amikor Bogotá polgármestere voltam,
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
mindössze 3 év alatt képesek voltunk létrehozni
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 kilométernyit --
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
és én a világ egyik legsűrűbben lakott városáról beszélek --
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
az ilyen biciklisztrádákból.
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
Márpedig ez megváltoztatja az emberek életmódját,
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
mozgását és viszonyát a városhoz.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
A képen az egyik nagyon szegény környéket látjuk
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
ezzel a luxus gyalogos- és bicikliutcával,
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
ahol az autók még mindig sárban járnak.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Persze örömmel leaszfaltoztatnám én az autósávot is.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
De mi legyen az első?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
Az ilyen környékeken az emberek 99%-ának nincs autója.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
De egy most épülő város esetében
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
nagyon egyszerű eleve beépíteni
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
ezt a fajta infrastruktúrát is.
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
Később a város már e köré fog nőni.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
És ez persze csak egy futó pillantás
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
abba az irányba, ami sokkal jobb is lehet,
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
csak bele kell vágni,
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
és az életmód is megváltozik tőle.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
A másik "hozzávaló" megoldaná a mobilitás kérdését,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
a fejlődő országok égető problémáját.
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
Olcsó és egyszerű megoldás lenne
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
többszáz kilométernyi
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
utca kizárólag buszok;
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
buszok, kerékpárosok és gyalogosok számára.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
Ismétlem, ez nagyon olcsó megoldás lenne,
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
csak kezdettől így kellene csinálni:
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
olcsó, kellemes utazás,
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
természetes napfényben.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
De sajnos a valóság nem olyan szép,
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
mint az álmaim.
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
Minthogy a földek magántulajdonban vannak
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
és nagyon drágák,
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
a fejlődő országokban, sajnos, még mindig sok a nyomornegyed.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
Az én hazámban, Kolumbiában, az otthonok csaknem fele
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
illegálisan épült a városokban.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
És persze nagyon nehéz
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
a tömegközlekedés és a biciklizés ilyen környezetben.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
De még a legális építkezések is
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
rossz helyen valósultak meg,
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
nagyon messze a városközponttól,
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
ahol lehetetlen
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
olcsó és sűrű tömegközlekedési szolgáltatást nyújtani.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
Latin-amerikaiként -- és Latin-Amerika
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
a Föld legújabban szervezett régiója --
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
azt tanácsolnám tisztelettel és szenvedéllyel
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
a városiasodás küszöbén álló országoknak --
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
Latin-Amerika urbanizációja az 1950-es 40%-ról
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
2010-re 80%-ra nőtt --
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
tehát azt tanácsolnám az ázsiai és afrikai országoknak,
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
amelyek az urbanizáció küszöbére értek,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
pl. Indiának, mely most még csak 33%-ban urbanizált,
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
hogy az állam vásároljon fel minden földet a városok körül.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
Így a városok a megfelelő helyen nőhetnek
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
a megfelelő terekkel, parkokkal,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
zöldfolyosókkal és buszutakkal.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
A városok, melyeket építésére
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
az elkövetkezendő 50 évben kerül sor,
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
meghatározzák majd több milliárd ember
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
életminőségét és boldogságát.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
Micsoda fantasztikus lehetőség lesz ez a vezetőknek,
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
köztük sok fiatalnak,
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
főleg a fejlődő országokban,
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
aki sokkal boldogabb életet garantálhatnak
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
a jövő generációk milliárdjainak.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
Biztos vagyok benne, mert optimista vagyok,
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
hogy a jövő vezetői jobb városokat hoznak létre,
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
mint amiről mi álmodni tudunk.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7