Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

143,773 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

143,773 views ・ 2013-12-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: Young Lee
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
개발중인 세계적 도시에서 이동성의 확보는
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
매우 특별한 도전입니다.
00:17
because different from health
2
17536
1805
건강이나 교육, 거주의
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
문제와는 달리
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
사회가 부유해질수록 이 문제는 점점 더 나빠지기 때문이죠.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
이것은 분명히 지속 가능하지 않은 모델입니다.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
대부분의 다른 개발 도상국에서의 문제인 이동성의 문제는
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
돈이나 기술 이상의 문제를 너머
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
평등과 자본의 문제입니다.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
개발 도상국의 극심한 불평등으로 인하여
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
예를 들면, 교통을 볼 때,
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
발달된 도시란
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
가난한 사람이 자동차를 사용할 수 있는 도시가 아니라
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
부자들도 공공 교통을 이용하는 도시라는 것을
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
이해하기가
00:56
use public transport.
15
56565
2224
쉽지 않습니다.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
혹은 자전거도 마찬가지에요. 암스테르담을 예로 들면
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
인구의 30% 이상이
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
자전거를 이용합니다.
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
네덜란드가
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
미국보다 1인당 수입이 더 높은데도 불구하고 말이죠.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
개발 도상국의 세계적인 도시에는
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
재정이나 정부 예산에 모순이 있습니다.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
고속도로에 더 많은 재정이 투자되면
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
물론 주거를 위한 재정이 빈약해지죠.
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
학교나 병원도 그렇고요.
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
게다가 공간에 대한 충돌도 생겨납니다.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
자동차를 가진 자와 그렇지 못한 자 사이에
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
공간에 대한 충돌이 일어납니다.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
오늘날 대부분의 사람들은
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
사유 재산과 시장 경제를
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
대부분의 사회적 자원을 운영하는데 가장 좋은 방법으로 받아들입니다.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
하지만 거기에는 문제가 있어요.
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
시장 경제가 작용하려면
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
수입의 불평등이 필요하다는 문제이죠.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
어떤 사람들이 돈을 더 벌어야만 합니다.
01:51
some others less.
36
111181
1551
다른 사람들은 물론 적게 벌구요.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
일부 회사는 성공하고 또 다른 회사들은 망합니다.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
그러면 오늘날 사람들은
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
어떤 형태의 평등을 가질 수 있을까요?
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
시장 경제하에서요.
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
저는 두 가지를 제안합니다.
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
이 두 가지는 모두 도시와 깊은 관련이 있습니다.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
첫째는 삶의 질에 있어서의 평등입니다.
02:08
especially for children,
44
128098
1788
특히 아이들이 그래야 합니다.
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
모든 어린이들은
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
확고한 보건과 교육을 너머
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
친환경적 공간, 체육 시설,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
수영장과 음악 교육을 받을 수 있어야 합니다.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
두 번째 평등은
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
우리가 흔히 "민주적 평등"이라고 부르는 것입니다.
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
모든 헌법의 첫 장은
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
모든 어린이들이 법 앞에 평등하다고 진술합니다.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
그건 그저 싯구가 아니에요.
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
그건 아주 강렬한 원칙입니다.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
예를 들어, 그것이 사실이라면
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
80명의 승객을 태운 버스는
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
한 사람만 태운 자동차보다 80배나 많은 공간을 차지할
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
권리가 있는 겁니다.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
우리는 종종 불평등에 너무 익숙해져 있어서
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
우리 코 앞에 불평등이 있어도 그걸 잘 보지 못합니다.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
100년도 되지 않은 과거에
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
여성은 선거권이 없었죠.
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
그게 정상으로 보였습니다.
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
마찬가지로 오늘날 정상적으로 보이는 것이
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
버스라는 교통 수단이에요.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
사실 제가 시장이 되었을 때,
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
공공적 선이 사적인 관심에
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
우선한다는 민주적 원칙에 따라
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
100명의 승객이 탄 버스가
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
자동차보다 100배의 공간을 사용할 권리를 적용하여
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
대중 교통 체계에서
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
전용 차선을 사용하도록 했습니다.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
우린 그걸 트랜스밀레니오(TransMilenio)라고 불렀는데 버스를 좀 더 섹시하게 하려는 목적이었죠.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
또 하나는 그것이 대단히 아름다운 민주적 상징이었다는 겁니다.
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
커다란 버스가 옆으로 지나가는데 비싼 승용차는 교통에 막혀 있었으니까요.
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
그건 분명히 민주주의가 작동한다는 그림을 보여주는 듯 했습니다.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
사실, 그런 그저 자본의 문제만이 아닙니다.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
그런걸 하는데 박사 학위가 필요한 것도 아닙니다.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
12살 짜리 어린이들로 구성된 위원회가
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
30분도 지나지 않아
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
텅 빈 도로 공간을 사용하는 가장 효율적인 방법은
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
버스 전용선을 사용하는 것이라는 사실을 알아냅니다.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
사실 버스는 그다지 섹시하지 않지만
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
모든 지역에 대중 교통을 제공할 수 있는
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
유일한 방법입니다.
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
급속히 발전하는 도시에서는요.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
게다가 버스는 사람을 많이 태울 수 있죠.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
예를 들면, 광저우의 이 버스 체계는
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
중국의 모든 지하철 보다도 더 다양한 방향으로
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
더 많은 사람을 실어 나릅니다.
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
베이징에 있는 한 전철선을 제외하고는요.
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
이 모든 비용은 지하철 노선에 드는 비용의 극히 일부에 불과 합니다.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
우리는 겨우 버스를 위한 공간 때문에 투쟁한 것이 아니라
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
사람들을 위한 공간 때문에 투쟁했습니다.
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
그게 훨씬 더 힘겨웠어요.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
도시는 인간의 주거지이고
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
우리 인간은 보행합니다.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
마치 물고기가 헤엄치고 새가 나르듯이
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
혹은 사슴이 뛰어 가듯이 우리는 걸어야 합니다.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
우리가 개발 도상국의 도시에 대해서 이야기 하고 있을 때,
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
보행자와 자동차 사에에는
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
정말 엄청난 충돌이 있습니다.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
여기 보시는 것은 민주주의가
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
충분하지 못한 것을 보여주는 사진입니다.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
이것이 시사하는 바는 걷는 사람들은
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
3류 시민이고
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
차를 타고 가는 사람들은
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
1등 시민이라는 겁니다.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
교통 기반 시설의 관점에서
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
발달된 도시와 그렇지 못한 도시의
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
진정한 차이를 만드는 것은
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
고속도로나 지하철이 아니라
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
질 좋은 보행로에요.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
여기에는 사람들이 입체 교차로를 만들었습니다. 아마 별 쓸모도 없겠죠.
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
그런데 보행로 만드는 것을 잊었습니다.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
이런 일들이 전세계에 걸쳐 일어납니다.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
심지어 어린이들이 자동차 보다 중요하지 않아요.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
제가 사는 도시인 보고타에서
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
우리는 매우 힘겨운 싸움을 했습니다.
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
자동차가 쓰는 공간을 되돌리려는 것이었죠.
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
수십년 동안 보행로를 주차장으로 사용해온 공간이었습니다.
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
인간에 대한 존엄성을 반영하는
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
공간을 확보하기 위해서
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
그리고 안전한 자전거 도로를 위한 공간을 얻으려고 그랬던 겁니다.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
무엇보다도, 그예전에 저는 머리칼이 검은 색이었어요.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(웃음)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
그 과정에서 저는 엄청난 비난을 받았습니다.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
그건 매우 힘든 싸움이었습니다.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
하지만 결국, 힘든 싸움 끝에,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
인간의 존엄성에 대한 존경을 표시하는
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
도시를 만드는 것이 가능했고
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
이는 걷는 사람들이 자동차를 타는 사람들 만큼
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
중요하다는 것을 나타냅니다.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
사실 어디에서든 이념적으로, 정치적으로 아주 중요한 논쟁거리는
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
도시에서 가장 중요한 가치가 있는 자원인 도로를 어떻게 배분하는가의
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
문제입니다.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
도시의 지하에서 원유나 다이아몬드가 나올 수도 있지만
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
도로 공간만큼 값어치가 있는 것은 아닙니다.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
보행자, 자전거 그리고 대중 교통사이에서
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
도로 공간을 어떻게 배분해야 할까요?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
이것은 기술적인 문제가 아닙니다.
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
그런 결정을 할 때, 어떠한 경우에도
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
주차가 헌법적인 권리가 아니라는 것을
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
기억해야 합니다.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
15년전 일인데요.
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
뉴욕이나 파리, 런던에
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
자전거 도로가 생기기 전에는
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
매우 힘든 싸움이었지만
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
사람들은 350킬로미터의 안전한 자전거 도로를 만들었습니다.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
저는 안전한 자전거 도로망이
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
건축학적으로 아름다운 특징은 아니라고 생각합니다.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
자전거 도로는 보행로와 마찬가지로 하나의 권리입니다.
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
자동차를 가질 수 있는 사람들만이
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
죽음에 대한 위험이 없는
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
안전한 이동권을 갖는다고
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
믿지만 않는다면 말이죠.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
버스 도로가 그렇듯이
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
안전한 자전거 도로는 또한
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
민주주의의 강력한 상징이기도 합니다.
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
왜냐하면 자전거 도로는 30달러짜리 자전거를 타는 시민이
07:41
is equally important
161
461187
2422
3만 달러짜리 자동차를 타는 사람과
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
동등하게 중요하다는 것을 의미하니까요.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
우리는 역사에서 특별한 순간에 살고 있습니다.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
다음 50년간, 2060년에 존재하는 도시의 절반 이상이
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
건설될 것입니다.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
개발 도상국들의 많은 도시중에는
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
2060년에 존재할 도시들의
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
18에서 90%가
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
다음 4, 50년 사이에 건설될 것입니다.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
이건 그저 개발 도상국의 도시를 건설하는 문제가 아니에요.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
미국을 예로 들면,
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
7천만 가구 이상의 새로운 가옥이
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
다음 40, 50년 사이에 건축될 것입니다.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
그 수는 현재 영국, 프랑스, 캐나다에 있는 가옥의 수를 합한 것보다
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
더 많은 수에요.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
저는 오늘날 우리들의 도시가
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
심각한 문제를 안고 있다고 믿습니다.
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
그리고 지금과는 다른 더 나은 도시가 만들어질 수 있다고 믿고 있습니다.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
오늘날 우리의 도시에는 어떤 문제점이 있을까요?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
예를 들면, 오늘날 세계 어느 도시에서든
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
이제 겨우 말을 갓 배운
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
세 살배기 아이에게 하는 말은
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"차 조심해라."라고 말하면
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
아이들은 깜짝 놀랍니다.
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
그럴 법한 이유가 전세계적으로
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
자동차 사고로 사망하는 아이들이
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
매년 만명을 넘으니까요.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
인간에게 도시는 8천년 동안 존재해왔고
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
그 동안 아이들은 집 밖으로 나와 뛰어 놀 수 있었어요.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
사실 꽤 최근인
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
1,900년에 가까울 때까지 차는 없었습니다.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
자동차는 겨우 100년 정도 존재했습니다.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
그런데 자동차가 도시를 완전히 바꾸어 놓았어요.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
1900년을 예로 들면
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
미국에서 차사고로 사망한 사람은 없었습니다.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
겨우 20년 후,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
1920년과 1930년 사이에
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
거의 30만명이
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
미국에서 자동차 사고로 사망했습니다.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
1925년에만 거의 7천명의 아이들이
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
자동차 사고로 미국에서 목숨을 잃었습니다.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
우리는 완전히 다른 도시를 만들 수 있습니다.
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
자동차보다 인간에게 더 많은 우선권을 주고
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
자동차보다 사람에게
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
더 많은 공간을 확보해 주는 그런 도시 말이에요.
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
그리고 어린 아이들이나 노인과 같은
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
약자인 시민들에게도
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
존경을 보이는 그런 도시 말입니다.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
제가 도시를 훨씬 더 좋게 만들 수 있는
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
두어가지 요소를 제안하겠습니다.
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
이제 막 건설된 도시에서
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
실행에 옮기기 매운 쉬운 것들이에요.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
수백킬로미터의 친환경적 산책로가
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
사방으로 뻗어나가는 도시지요.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
아이들은 집에서 뛰어나와 안전한 장소까지 걸어갑니다.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
수십킬로미터의 산책로를
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
일종의 자전거 같은 길을
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
아무 위험없이 안전하게 걸을 수 있는 곳입니다.
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
이런 곳으로 여러분을 초대합니다:
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
길 하나 건너마다 모든 길이 보행자와 자전거에게만
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
허용된 도시입니다.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
새로 건설하는 도시에서
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
이것은 특별히 어렵지 않습니다.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
제가 보고타의 시장이었을 때,
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
겨우 3년만에 우리는 70킬로를
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
만들 수 있었지요.
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
세상에서 가장 인구가 밀집한 도시에서 말이에요.
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
이런 자전거 길도 만들었습니다.
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
이것은 사람들이 살아가고,
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
이동하는 방식을 바꿉니다. 도시를 즐기는거죠.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
여기 이 사진에서 가장 가난한 동네중 하나를 보시는데요.
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
여기에 근사한 보행자 자전거 도로가 있고
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
자동차는 여전히 흙 길을 다닙니다.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
물론 저는 자동차를 위해서 이 길을 포장하고 싶지요.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
하지만 어떤 것이 먼저입니까?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
그런 동네 사람들의 99%는 차를 갖고 있지 않아요.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
그러니까, 도시가 막 건설될 시기에
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
이런 기반 시설을 갖추는 것은
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
굉장히 쉽습니다.
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
그걸 중심으로 도시가 성장하는 겁니다.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
물론 이건 우리가 도시를 그렇게 만들고
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
그래서 삶의 방식이 바뀌면
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
어 좋아질 수 잇는 것들 중에
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
일부에 불과합니다.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
두번째 요소는 이동권을 해소할 수 있는데요,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
개발도상국에서는 상당히 어려운 도전입니다.
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
비용을 아주 적게 들이고 간단한 방법인데
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
수백킬로미터의 길을
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
버스 전용으로 만드는 겁니다.
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
버스와 자전거 그리고 보행자를 위한 길을 만드는거죠.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
이것 또한 도시 건설초기에 시작하면
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
비용이 아주 적게 듭니다.
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
자연의 햇빛을 가진
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
저비용의 쾌적한 환경체계지요.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
하지만 불행하게도 현실이 제 희망처럼 좋지는
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
않습니다.
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
대지의 개인 소유와
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
높은 가격 때문에
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
모든 개발도상국의 도시들은 수많은 빈민가의 문제를 안고 있습니다.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
제 고국 콜롬비아에서는 도시 가옥의 절반이 원래
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
불법적으로 지어진 것입니다.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
물론 그런 환경에서는
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
거대한 환승 체제나 자전거를 사용하는 것이 매우 어렵죠.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
심지어는 적법한 개발도
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
잘못된 장소에서 이루어 졌습니다.
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
도시의 중심에서 멀리 떨어져
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
낮은 비용으로 많은 대중 교통 수단을
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
제공할 수 없는 그런 곳이지요.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
라틴 아메리카인으로서 그리고
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
라틴 아메리카는 세계에서도 최근에야 조직적이 되었습니다.
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
제가 아직 도시화되지 않은 국가들에게
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
존경심과 열정을 갖고 추천드립니다.
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
라틴 아메리카는 1950년에 40%의 도시화에서
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
2010년에는 80%로 증가했습니다.
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
아시아와 아프리카 국가들은
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
아직 도시화가 덜 진행되었습니다.
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
인도 같은 경우는 이제 겨우 33%만 도시화가 진행되었죠.
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
그래서 정부가 도시 주변의 모든 땅을 점할 수 있습니다.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
이런 방법으로 그들의 도시는
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
적재적소에 공원과
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
보행로 그리고 버스 차선을 두고 성장할 수 있습니다.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
우리가 다음 50년 동안
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
만들고자 하는 도시들은
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
수십억 미래 인구의
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
삶의 질과 심지어 행복을 결정할 것입니다.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
지도자와 미래의 젊은 지도자들에게
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
얼마나 좋은 기회입니까.
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
특히 개발도상국들에서는요.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
그들은 미래를 향한 수십억의 사람들에게
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
행복한 삶을 만들어 줄 수 있습니다.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
저는 확신합니다. 저는 그들이
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
우리가 갖는 희망보다도 더 좋은 도시를 건설할 곳이라고
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
낙관합니다.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7