Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Pourquoi les bus sont un symbole de la démocratie en action

144,785 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Pourquoi les bus sont un symbole de la démocratie en action

144,785 views ・ 2013-12-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ea Relecteur: Nhu PHAM
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
La mobilité dans les villes des pays émergents
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
est un défi très particulier,
00:17
because different from health
2
17536
1805
parce qu'à la différence de la santé,
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
de l'éducation ou du logement,
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
la situation a tendance à empirer à mesure que les sociétés s'enrichissent.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
A l'évidence, ce n'est pas un modèle durable.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
La mobilité, comme la plupart des autres problèmes que rencontrent les pays en développement,
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
plus qu'une question d'argent ou de technologie,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
est une question d'égalité, d'équité.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
La grande inégalité dans les pays en développement
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
fait qu'il est difficile de voir, par exemple,
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
qu'en termes de transports,
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
une ville avancée n'est pas une ville
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
où même les pauvres roulent en voiture,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
mais plutôt une ville où même les riches
00:56
use public transport.
15
56565
2224
utilisent les transports en commun.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
Ou des vélos : à Amsterdam, par exemple,
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
plus de 30 % de la population
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
roulent à vélo,
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
en dépit du fait que les Pays-Bas
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
ont un revenu par tête plus élevé que celui des Etats-Unis.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
Il y a une lutte dans les villes du monde en développement
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
pour l'argent, pour les dépenses publiques.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Si plus d'argent est investi dans des autoroutes,
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
bien sûr cela fait moins d'argent pour le logement,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
pour des écoles, pour des hôpitaux,
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
et il y a aussi une lutte pour l'espace.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
Il y a une lutte pour l'espace
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
entre ceux qui ont des voitures et ceux qui n'en ont pas.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
La plupart d'entre nous aujourd'hui acceptons
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
que la propriété privée et une économie de marché
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
sont le meilleur moyen de gérer la plus grande part des ressources de la société.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
Cela pose cependant un problème,
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
c'est qu'une économie de marché a besoin
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
d'une inégalité des revenus pour fonctionner.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Certaines personnes doivent gagner plus d'argent,
01:51
some others less.
36
111181
1551
d'autres moins.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Certaines sociétés réussissent. D'autres échouent.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
Quel genre d'égalité
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
pouvons-nous donc espérer aujourd'hui,
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
avec une économie de marché ?
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
J'en propose deux types,
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
qui ont tous deux beaucoup à faire avec les villes.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
Le premier, c'est l'égalité de la qualité de vie,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
en particulier pour les enfants,
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
car tous les enfants devraient avoir,
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
au-delà de la santé et de l'éducation, qui sont évidents,
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
l'accès à des espaces verts, à des infrastructures sportives,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
à des piscines, à des leçons de musique.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
Et le second type d'égalité,
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
nous pourrions l'appeler « l'égalité démocratique ».
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
Le premier article dans chaque constitution affirme
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
que tous les citoyens sont égaux devant la loi.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
Ce n'est pas que de la poésie.
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
C'est un principe très puissant.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
Par exemple, si ce principe est vrai,
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
un bus contenant 80 passagers
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
a droit à 80 fois plus de place sur la route
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
qu'une voiture avec un seul passager.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Nous sommes tellement habitués à l'inégalité
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
que parfois elle est sous notre nez, et nous ne la voyons pas.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Il y a moins de cent ans,
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
les femmes ne pouvaient pas voter,
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
et cela semblait normal,
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
de la même manière qu'il nous semble normal aujourd'hui
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
de voir un bus dans les bouchons.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
En fait, quand je suis devenu maire,
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
nous avons appliqué ce principe démocratique
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
qui veut que le bien commun prévaut sur les intérêts privés,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
et qu'un bus contenant 100 passagers
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
a droit à cent fois plus de place sur la route qu'une voiture,
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
nous avons mis en place un réseau de transports de masse
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
basé sur des bus dans des voies exclusives.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
Nous l'avons appelé TransMilenio, pour rendre les bus plus sexy.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
Et à vrai dire, c'est aussi un très beau symbole démocratique, parce que tandis que les bus filent à toute allure,
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
les voitures coûteuses sont coincées dans les bouchons,
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
c'est presque l'image parfaite de la démocratie à l’œuvre.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
En fait, ce n'est pas seulement une question d'équité.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
Pas besoin d'avoir un doctorat.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
Un comité d'enfants de 12 ans
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
découvrirait en 20 minutes
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
que le moyen le plus efficace d'utiliser l'espace réduit des routes,
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
c'est d'installer des voies exclusives pour les bus.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
En fait, les bus ne sont pas sexy,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
mais ils sont le seul moyen possible
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
d'apporter des transports en commun de masse dans tous les quartiers
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
des villes qui croissent rapidement dans les pays en développement.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
Ils ont aussi une très grande capacité.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Par exemple, ce système à Guangzhou
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
déplace plus de passagers dans notre direction
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
que toutes les lignes de métro en Chine,
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
à par une ligne de métro à Beijing,
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
à une fraction du coût.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Nous avons lutté, pas seulement pour de l'espace pour les bus,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
mais nous avons lutté pour de l'espace pour les gens,
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
et c'était encore plus difficile.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
Les villes sont des habitats humains,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
et nous autres humains sommes des piétons.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
Tout comme un poisson a besoin de nager, tout comme les oiseaux ont besoin de voler,
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
ou une biche de courir, nous avons besoin de marcher.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
Il y a vraiment un conflit immense,
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
lorsque l'on parle des villes des pays en développement,
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
entre les piétons et les voitures.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Ce que vous voyez ici, est une image qui montre
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
une démocratie insuffisante.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
Ce que cela montre, c'est que les gens qui marchent
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
sont des citoyens de seconde zone,
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
alors que ceux qui circulent en voiture,
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
sont des citoyens de premier rang.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
En termes d'infrastructures de transport,
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
ce qui fait réellement une différence
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
entre les villes avancées et les villes en retard,
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
ce ne sont pas les autoroutes ou les métros,
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
mais des trottoirs de qualité.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Ici ils ont fait un pont, sans doute complètement inutile,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
et ils ont oublié de faire un trottoir.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
C'est ce qui prévaut partout dans le monde.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Même les enfants qui vont à l'école ne sont pas plus importants que les voitures.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
Dans ma ville de Bogotá,
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
nous avons conduit une lutte très difficile
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
pour prendre de l'espace aux voitures,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
qui se garaient sur les trottoirs depuis des années,
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
pour donner de l'espace aux gens, espace qui devait refléter
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
la dignité des êtres humains,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
et pour obtenir de l'espace pour des pistes cyclables protégées.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
D'abord, j'avais les cheveux noirs avant ça.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Rires)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
Et j'ai presque été traîné devant les tribunaux pendant tout ça.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
C'est une lutte très difficile.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
Mais il a cependant été finalement possible,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
après des luttes très difficiles, de faire une ville
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
qui reflète un certain respect pour la dignité humaine,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
qui montre que ceux qui marchent
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
ont la même importance que ceux qui ont des voitures.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
De fait, un problème idéologique et politique très important partout,
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
c'est comment distribuer la ressource qui a le plus de valeur
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
dans une ville, c'est-à-dire l'espace sur les routes.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Une ville peut bien trouver du pétrole ou des diamants dans ses sous-sols,
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
cela n'aura pas autant de valeur que l'espace sur les routes.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
Comment le distribuer entre les piétons,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
les vélos, les transports en commun et les voitures ?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
Ce n'est pas un problème technologique,
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
et nous devrions nous souvenir que se garer
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
n'est un droit constitutionnel dans aucune constitution,
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
lorsque nous faisons cette distribution.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
Nous avons aussi construit, et c'était il y a 15 ans,
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
avant qu'il y ait des pistes cyclables à New York,
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
ou à Paris ou à Londres,
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
ce fut également une lutte très difficile,
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
plus de 350 kilomètres de pistes cyclables protégées.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
Je ne crois pas que des pistes cyclables protégées
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
soient simplement un joli trait architectural.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Elles sont un droit, tout comme les trottoirs,
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
à moins de croire que seuls ceux
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
qui ont accès à un véhicule motorisé
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
ont droit à une mobilité sécurisée,
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
sans risque de se faire tuer.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
Et tout comme les voies de bus,
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
les pistes cyclables protégées sont aussi
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
un puissant symbole démocratique,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
car elles montrent qu'un citoyen sur un vélo à 30$
07:41
is equally important
161
461187
2422
est tout aussi important
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
qu'un citoyen dans une voiture à 30.000$.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
Et nous vivons un moment unique dans l'histoire.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
Dans les 50 prochaines années, plus de la moitié de ces villes
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
qui existeront en 2060 seront construites.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
Dans beaucoup de villes de pays en développement,
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
plus de 80 et 90 %
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
de la ville qui existera en 2060
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
seront construits durant les 4 ou 5 prochaines décennies.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
Mais cela ne concerne pas uniquement les villes des pays en développement.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
Aux États-Unis, par exemple,
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
plus de 70 millions de nouveaux logements
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
doivent être construits dans les 40 ou 50 prochaines années.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
C'est plus que tous les logements qui existent aujourd'hui
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
en Grande-Bretagne, et en France et au Canada réunis.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
Et je crois que nos villes aujourd'hui
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
ont de sérieux défauts,
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
et que des villes différentes, meilleures, pourraient être construites.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
Qu'est-ce qui ne va pas dans nos villes aujourd'hui ?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Eh bien, par exemple, si nous disons à n'importe quel enfant de trois ans
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
qui commence tout juste à apprendre à parler
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
dans n'importe ville du monde aujourd'hui,
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
« Attention, une voiture »,
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
l'enfant sursautera de peur,
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
et avec raison, car il y a
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
plus de 10.000 enfants
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
tués par une voiture chaque année dans le monde.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Nous avons des villes depuis 8.000 ans,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
et les enfants pouvaient sortir de chez eux et jouer.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
En fait, jusqu'à très récemment,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
vers 1900, il n'y avait pas de voitures.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
Les voitures ne sont vraiment là que depuis moins de 100 ans.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
Elles ont complètement changé les villes.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
En 1900, par exemple,
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
personne n'a été tué par une voiture aux États-Unis.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
20 ans plus tard seulement,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
entre 1920 et 1930,
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
presque 200.000 personnes
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
ont été tuées par une voiture aux États-Unis.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
Rien qu'en 1925, presque 7.000 enfants
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
ont été tués par une voiture aux États-Unis.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Nous pourrions donc faire des villes différentes,
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
des villes qui donneraient la priorité aux êtres humains
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
plutôt qu'aux voitures, qui donneraient plus d'espace public
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
aux êtres humains qu'aux voitures,
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
des villes qui montreraient un grand respect
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
pour les citoyens les plus vulnérables,
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
comme les enfants et les personnes âgées.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Je vais vous proposer quelques ingrédients
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
dont je pense qu'ils rendraient les villes meilleures,
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
et que seraient très simples à mettre en place
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
dans les nouvelles villes qui sont en train d'être créées.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Des centaines de kilomètres de voies vertes
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
traversant les villes dans toutes les directions.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
Les enfants sortiront de leurs maisons dans des espaces sûrs.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
Ils pourraient marcher sur des douzaines de kilomètres en sécurité
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
sans le moindre risque, sur de merveilleuses voies vertes,
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
des sortes d'autoroutes pour vélos,
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
et je vous invite à imaginer la chose suivante :
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
une ville dans laquelle une rue sur deux
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
serait réservée uniquement aux piétons et aux cyclistes.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
Dans les nouvelles villes qui vont être construites,
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
ce ne serait pas particulièrement difficile.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Lorsque j'étais maire de Bogotá,
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
en seulement trois ans, nous avons réussi à créer
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 kilomètres,
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
dans l'une des villes les plus denses du monde,
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
de ces autoroutes pour vélos.
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
Et cela change la manière dont les gens vivent,
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
se déplacent, profitent de la ville.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
Dans cette image, vous voyez que dans l'un de ces quartiers très pauvres,
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
nous avons une rue luxueuse réservée aux piétons et aux cyclistes,
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
et les voitures roulent toujours dans la boue.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Bien sûr, j'adorerais paver cette rue pour les voitures.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
Mais par quoi commençons-nous ?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
99 % des gens dans ces quartiers n'ont pas de voiture.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
Mais voyez-vous, quand une ville est en train d'être créée,
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
il est très facile d'incorporer
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
ce genre d'infrastructure.
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
Ensuite la ville grandit tout autour.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
Et bien sûr ceci n'est qu'un petit aperçu
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
de quelque chose qui pourrait être beaucoup mieux,
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
si seulement nous le créions,
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
et cela change notre manière de vivre.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
Et le second ingrédient qui résoudrait la question de la mobilité,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
ce défi très difficile dans les pays en développement,
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
d'une manière très peu coûteuse et très simple,
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
serait d'avoir des centaines de kilomètres
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
de rues réservées aux bus,
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
aux bus, aux cyclistes et aux piétons.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
Ce serait, je le répète, une solution très peu coûteuse
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
si elle était mise en place dès le départ,
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
un transport peu coûteux, plaisant,
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
avec la lumière naturelle du soleil.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
Mais malheureusement, la réalité n'est pas aussi belle
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
que mes rêves.
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
A cause de la propriété foncière privée
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
et du prix élevé des terrains,
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
toutes les villes des pays en développement ont un grand problème de taudis.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
Dans mon pays, la Colombie, presque la moitié des logements
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
dans les villes étaient au départ des développement illégaux.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
Et bien sûr, il est très difficile d'avoir
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
des transports en commun, ou d'utiliser des vélos dans de tels environnements.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
Mais même des développements légaux
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
ont été situés aux mauvais endroits,
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
très loin des centres-villes
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
où il est impossible de fournir
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
des transports publics peu coûteux et fréquents.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
En tant que Latino-Américain, et l'Amérique latine
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
est la région du monde qui a été organisée le plus récemment,
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
je recommande, respectueusement, passionnément,
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
aux pays qui n'ont pas encore été urbanisés --
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
l'Amérique latine est passée de 40 % d'urbanisation en 1950
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
à 80 % en 2010 --
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
je recommande aux pays asiatiques et africains
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
qui n'ont pas encore été urbanisés,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
comme l'Inde, qui n'est urbaine qu'à 33 % pour le moment,
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
que les gouvernements acquièrent tout le terrain autour des villes.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
De cette manière, leurs villes pourront grandir aux bons endroits
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
avec les bons espaces, avec les parcs,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
avec les voies vertes, avec les voies réservées aux bus.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
Les villes que nous allons construire
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
dans les 50 prochaines années
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
détermineront la qualité de vie, et même le bonheur,
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
de milliards de personnes dans le futur.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
Quelle fantastique opportunité pour les dirigeants
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
et pour beaucoup de jeunes dirigeants à venir,
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
en particulier dans les pays en développement.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
Ils peuvent créer une vie bien plus heureuse
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
pour des milliards de personnes à l'avenir.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
J'en suis sûr, je suis assez optimiste pour croire
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
qu'ils rendront les villes meilleures,
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
plus encore que dans nos rêves les plus ambitieux.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7