Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

エンリケ・ペニャロサ: 何故バスが活きた民主主義の象徴なのか

144,785 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

エンリケ・ペニャロサ: 何故バスが活きた民主主義の象徴なのか

144,785 views ・ 2013-12-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshifumi Yamada 校正: Noriko Masino
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
途上国の都市における移動性の課題は
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
とても独特な挑戦です
00:17
because different from health
2
17536
1805
なぜなら 健康や
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
教育 住宅問題とは違い
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
社会が豊かになると 悪化する傾向にあるからです
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
全くもって 持続可能でないモデルであるのです
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
移動手段を他の途上国大部分の問題として捉えると
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
お金や技術の問題というよりも
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
平等性 公平性の問題なのです
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
途上国での不平等が非常に大きいため
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
それが沢山の問題を見えにくくしています 例えば
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
交通手段の視点から見ると
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
先進的な都市というのは
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
貧困層が車を利用することはなくても
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
裕福な人が公共交通機関を
00:56
use public transport.
15
56565
2224
利用する都市のことをいうのです
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
自転車の利用もそうです 例えば アムステルダムでは
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
30%以上の人口が
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
自転車を利用します
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
実際のところオランダ人1人当たりの
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
所得はアメリカ合衆国より高くてもです
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
世界中の途上国の都市では
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
お金 政府投資の仕方についての衝突が多々あります。
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
もし高速道路に投資が偏ると
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
勿論 住宅にまわるお金は少なくなります
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
学校 病院も同じです
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
それにスペースの抵触もあります
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
車を所有する人とそうでない人との間では スペースについての抵触がありつつあります
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
車を所有する人とそうでない人との間では スペースについての抵触がありつつあります
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
こんにちではほとんどの人々が
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
私的所有と市場経済は
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
社会資本大部分を管理するのに 一番の方法だと考えています
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
しかし それには問題があります
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
それは 市場経済は収入の不公平がないと 機能しないということです
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
それは 市場経済は収入の不公平がないと 機能しないということです
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
お金を増やす人もいれば
01:51
some others less.
36
111181
1551
減らす人もいます
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
成功する会社もあれば失敗する会社もあるのです
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
では どんな平等性を
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
こんにち市場経済の中で 私たちは求めるべきなのでしょうか
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
こんにち市場経済の中で 私たちは求めるべきなのでしょうか
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
私は2つ提案します
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
両方とも 都市に関連することです
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
一つ目は生活の質の平等性で
02:08
especially for children,
44
128098
1788
特に子供にとって
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
全ての子供は
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
健康と教育といった当たり前のことの他にも
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
緑の広場 スポーツ施設
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
スイミングプール 音楽教室などにアクセス出来るようにすることです
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
そして二つ目は
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
いわゆる「民主的平等」です
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
どんな憲法でも最初の条項で
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
全ての市民は法のもとで 平等だと宣言しています
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
これは単なる飾り言葉ではありません
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
強い効力を持つ原則です
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
例えば それが真実なら
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
80人が乗ったバスは
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
一人乗りの車より 80倍も道路を利用する 権利があります
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
一人乗りの車より 80倍も道路を利用する 権利があります
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
私たちは時に 不公平に余りに慣れているせいか
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
それが目の前で起きていても 気がつくことが出来なくなっているのです
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
100年足らず前には
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
女性に投票権がないのが
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
普通でした
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
こんにち 渋滞の中でバスが目に入っても
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
普通なのと同じようにです
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
実際 私が市長になった時
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
民主主義の原則をあてはめて
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
公益は個人の利益に優先する故に
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
100人乗りのバスは
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
一台の車の100倍の道路使用権があるとし
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
私たちはバスを基本とした 大量交通システムを
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
専用レーンで実行しました
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
バスをより魅力的にするため トランスミレニオ(21世紀の乗り物)と名付けました
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
これは非常に民主的で美しいシンボルです なぜなら バスが通り過ぎる傍らに
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
奢侈な車が渋滞に巻き込まれる光景は
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
具現する民主主義を まさに描いた一枚の絵なのです
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
実際 公平だというだけではありません
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
博士でなくても分かるでしょう
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
12歳の子供委員でも
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
たった20分で
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
少ししかない道路のスペースを 一番有効的に使う方法は
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
バスの専用レーンを作ることだ ということに気づくはずです
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
実際 バスは魅力的ではなくても
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
急速に成長する発展都市において
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
すべての地域へ大量交通を
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
唯一可能にすることができる 手段であるのです
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
バスは優れた可能性を秘めています
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
広州市では導入された トランスミレニオのシステムは
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
中国のどの地下鉄路線よりも
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
多くの乗客を輸送しているのです
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
例外は北京の一路線だけです
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
しかもコストは数分の一です
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
私たちはバスのスペースだけのために 戦ったのではなく
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
人間のスペースのために戦ったのです
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
それは更に難しい事でした
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
人は都市に住んでおり
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
私たち人はその都市を歩きます
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
魚が泳いだり 鳥が飛んだり
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
また鹿が走ったりする必要があるように 人間にも歩く必要があります
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
発展途上国の都市を考えると
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
歩行者と車の対立が
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
とてつもなく大きな問題です
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
ここで皆さんにご覧いただく写真は
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
未熟な民主主義を表しています
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
ご覧の通り 歩いている人は
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
三流の市民で
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
車に乗っている人は
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
一流市民です
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
移動や輸送のインフラの観点からは
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
先進的と後進的な都市の 本当の違いを生み出すのは
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
先進的と後進的な都市の 本当の違いを生み出すのは
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
高速道路や地下鉄ではなく
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
歩道の設備がちゃんとされているかどうかなのです
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
ここには立体交差が作られていますが
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
歩道を作り忘れています
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
こういうことが全世界で起きているのす
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
就学する児童でさえ 車より大切にされないのです
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
私の都市であるボゴタで
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
我々はとても困難な戦いに挑みました
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
それは 何十年も歩道に駐車され続けてきた場所から スペースを作るため
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
それは 何十年も歩道に駐車され続けてきた場所から スペースを作るため
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
人々が人間としての尊厳を保てるような 場所を作るため
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
人々が人間としての尊厳を保てるような 場所を作るため
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
そして 安全な自転車道を作るためにです
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
始めたばかりのころは まだ白髪はなかったんですよね
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(笑)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
そして 途中で弾劾寸前の眼にあいました
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
とても困難な戦いです
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
しかし 最後には成し遂げました
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
都市を築くという困難な戦いの後
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
人間の尊厳に なにがしかの敬意を払い
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
歩行者は車に乗っている人と平等に
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
大切だと教えてくれる場所が出来たんです
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
実際 どの地域でも 思想的 政治的に大切なのは
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
都市で一番大切な資産 道路スペースを
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
どうやって分配するかなのです
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
都市が石油やダイアモンドを 地下で見つけたとしても
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
道路スペースと比べれば それほど価値あるものではありません
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
道路スペースをどうやって歩行者
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
自転車 公共交通 そして自動車に分配するか?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
これは技術的問題ではありません
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
覚えておいて欲しいのは どの憲法にも
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
駐車することは憲法上の権利であると
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
その分配を行う際に 示されていないという事実です
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
これも作りました 15年前の話で
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
自転車道がニューヨークや
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
パリやロンドンに出来る前です
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
それは 同様にとても困難な戦いで
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
350キロメートル以上の 保護された自転車道路のための戦いでした
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
自転車保護道路に
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
魅力的な構造的特徴があるとは思いません
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
しかしこれは 歩道と同じく権利なのです
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
自動車の利用者だけが
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
殺される危険なしに 安全に移動できる
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
権利を持つ
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
ということを信じなければの話ですがね
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
そして まさにバス専用道路と同じく
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
自転車保護道路は
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
民主主義的な力強いシンボルなのです
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
なぜなら 30ドルの自転車に乗っている市民は
07:41
is equally important
161
461187
2422
30,000ドルの車に乗っている人と 等しく大切だという事を表しているからです
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
30,000ドルの車に乗っている人と 等しく大切だという事を表しているからです
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
私たちは歴史上 類いまれな時代に生きています
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
次の50年の間に
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
2060年に出来上がる都市の半分以上が建設されていくのです
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
多くの途上国の都市では
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
2060年に出来上がる都市の
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
80から90パーセント以上が
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
これから40年から50年の間に建設されます
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
しかしこれは 途上国での都市発展の話に 限ったことではありません
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
例えば アメリカ合衆国では
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
7,000万戸以上の住宅を
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
今後40から50年に渡って 建てなければなりません
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
それは現在 イギリス フランス カナダに
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
ある住宅の総戸数以上です
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
私の信念は 都市は こんにち
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
重大な欠陥を持ちつつも
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
違う形のよりよい都市作りが可能だということです
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
今の私たちの都市の何が駄目なんでしょう?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
そうですねぇ 例えば 三歳の子供に対して
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
やっと言葉を学び始めた年頃でありながら
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
昨今 世界どの都市であっても
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
「気をつけて 車だ」と言うと
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
びっくりして飛びはねるはずです
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
それはとても理にかなったことです
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
なぜなら 10,000人以上の子供が
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
世界中で 毎年 自動車事故で命を落としているからです
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
都市の歴史は8,000年前にさかのぼります
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
その頃子供達は野外で遊ぶことができました
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
実際 ほんの最近
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
1900年まで 車はありませんでした
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
車が出回り始めてから 実際のところ100年もたっていません
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
車は都市を一変させました
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
例えば 1900年に
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
アメリカ合衆国で 自動車事故で亡くなった人は一人もいません
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
たった20年後
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
1920年から1930年の間には
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
約200,000人が
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
合衆国内で自動車事故で命を落としたのです
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
1925年だけでも およそ7,000人の子供が
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
合衆国内で自動車事故でなくなりました
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
これからきっといい都市を築けるはずです
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
車より 人々を優先する都市
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
車より 人々を優先する都市
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
車より 人々にもっと公共スペースを与える都市
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
最もか弱い市民である子供や高齢者に 高い敬意を払う都市をです
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
最もか弱い市民である子供や高齢者に 高い敬意を払う都市をです
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
最もか弱い市民である子供や高齢者に 高い敬意を払う都市をです
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
私は皆さんに二つの材料を ご提供したいと思います
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
それは都市をよりよいものにすると思うもので
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
振興途中の新しい都市では とても簡単に実行できるものです
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
振興途中の新しい都市では とても簡単に実行できるものです
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
四方八方に都市を交差する 数百キロメーターの緑道
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
四方八方に都市を交差する 数百キロメーターの緑道
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
子供が家から出て 安全なスペースへ歩いて行けること
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
子供は 数十キロ先まで 安全に
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
何の危険もなく 素晴らしい緑道の上を進めます
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
自転車ハイウェイのようなものです
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
では 皆さん こんなことを思い浮かべてみて下さい
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
とある都市 そこでは 一つおきに通りはすべて
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
歩行者と自転車だけの通りなんです
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
これから築かれる新しい都市ならば
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
こういう事は 特別難しいことありません
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
私がボゴタの市長だった時
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
たった三年間で 我々は
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70キロメーターの
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
自転車専用道を 世界でも有数の過密都市で作る事ができたのです
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
自転車専用道を 世界でも有数の過密都市で作る事ができたのです
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
そして これは 人々の生活
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
移動手段 都市の楽しみ方に変化を与えました
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
この写真をご覧下さい とても貧しい近隣地域の一つに
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
豪華な自転車歩行者専用道路があります
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
車はまだ泥まみれのままです
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
勿論 車のためにこの通りを舗装したいと思いました
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
けれども 何を優先するべきでしょうか?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
この近隣地域に住む99%の人は 車を所有していないのです
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
でも皆さん 都市開発が進んでいる時に
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
この種の社会資本を組み込むことは 本当に簡単なのです
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
この種の社会資本を組み込むことは 本当に簡単なのです
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
そうすれば都市は それを取り巻き成長します
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
そして勿論 これは何かが良い方向に向く まさに先駆けです
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
そして勿論 これは何かが良い方向に向く まさに先駆けです
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
それを築きさえすれば
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
それが人々の生活様式を変えます
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
二つ目の材料は 移動手段の問題を解決するでしょう
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
それは発展途上国ではとても難しい課題で
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
非常にローコストでシンプルに
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
数百キロメートルの
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
バス 自転車 歩行者道も含めて 通りを作ろうというものです
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
バス 自転車 歩行者道も含めて 通りを作ろうというものです
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
こういう事も 最初から組み込まれていれば 非常にローコストな解決策なんです
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
こういう事も 最初から組み込まれていれば 非常にローコストな解決策なんです
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
ローコスト そして自然の太陽を浴びながらの 快適な移動手段なのです
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
ローコスト そして自然の太陽を浴びながらの 快適な移動手段なのです
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
しかし残念ながら 現実は
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
夢のようにはいきません
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
私的土地所有と地下高騰のため
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
私的土地所有と地下高騰のため
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
あらゆる途上国が スラムの大問題を抱えています
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
母国 コロンビアでは 都市のほぼ半分の家は
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
元を正せば 違法建築物です
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
そういう環境で 移動手段を備え自転車を利用するのは 非常に困難なことです
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
そういう環境で 移動手段を備え自転車を利用するのは 非常に困難なことです
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
しかし 合法的造成物であっても
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
間違った場所にも建っており
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
都市圏から離れた
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
ローコストで頻繁な
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
公共交通機関を提供する事は不可能です
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
一人のラテンアメリカ人として
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
そして一番最近 都市化された地域が ラテンアメリカなので
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
私は 敬畏と情熱で
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
まだ都市化がなされていない 国々へ進言させてほしい
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
ラテンアメリカの都市化の割合は 1950年の40%から
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
2010年には80%になりました
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
まだ都市化がなされていない アジアとアフリカの国々にも
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
進言させていただきたい
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
インドの都市化の割合は 今 33%足らずです
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
政府は都市周辺の全ての土地を 取得すべきです
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
そうする事で 都市は 適した場所に
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
適切な空間 公園
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
緑道 バス専用道を整備し 成長できるのです
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
これからの50年の間に私たちが 築き上げていく都市は
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
これからの50年の間に私たちが 築き上げていく都市は
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
未来の数百万の人々の 生活の質 さらには幸せを決めるものになります
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
未来の数百万の人々の 生活の質 さらには幸せを決めるものになります
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
今こそ絶好のチャンスです  それぞれの国を引っ張っていくリーダー達
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
そして とりわけ発展途上国の 若きリーダー諸君
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
そして とりわけ発展途上国の 若きリーダー諸君
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
諸君が より幸せな生活を
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
未来の百万人のために 創るのです
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
私はポジティブです 信じています
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
彼らが都市をもっと素晴らしくするということを
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
それは我々が最も野心的に想像する以上の都市のはずです
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7