Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Warum Busse Demokratie verkörpern

144,785 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Warum Busse Demokratie verkörpern

144,785 views ・ 2013-12-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Hettrich Lektorat: Judith Matz
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
Mobilität ist eine ganz besondere Herausforderung
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
in den großen Städten der Entwicklungsländer,
00:17
because different from health
2
17536
1805
da sie, im Gegensatz zum Gesundheitswesen,
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
dem Bildungswesen oder der Wohnungssituation,
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
eher schlechter wird, wenn die Gesellschaft reicher wird.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
Dieses Model ist ganz eindeutig nicht nachhaltig.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
Wie die meisten Probleme in Entwicklungsländern
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
ist Mobilität keine Frage des Geldes oder der Technologie,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
sondern der Gleichstellung, der Gerechtigkeit.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
Auf Grund der großen Ungleichheit in Entwicklungsländern
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
ist es zum Beispiel schwer zu erkennen,
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
dass im Hinblick auf das Transportwesen
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
nicht die Stadt weit entwickelt ist,
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
in der sogar die armen Menschen Autos fahren,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
sondern die, in der sogar die Reichen
00:56
use public transport.
15
56565
2224
mit den öffentlichen Verkehrsmitteln fahren.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
Oder Fahrräder: In Amsterdam zum Beispiel
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
benutzen mehr als 30 Prozent der Bevölkerung Fahrräder,
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
obwohl die Niederlande
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
ein höheres Pro-Kopf-Einkommen als die Vereinigten Staaten haben.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
In den Städten der Entwicklungsländer herrscht ein Konflikt um Geld,
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
um Subventionen von der Regierung.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Wenn mehr Geld in Autobahnen investiert wird,
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
steht natürlich weniger Geld für Wohnungsbau,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
Schulen und Krankenhäuser zur Verfügung.
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
Es gibt auch einen Konflikt um Raum.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
Es gibt Konflikte um Raum zwischen denen,
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
die ein Auto haben und denen, die keines haben.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
Die meisten von uns akzeptieren heute,
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
dass Privateigentum und Marktwirtschaft die beste Möglichkeit darstellen,
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
um die meisten Ressourcen unserer Gesellschaft zu verwalten.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
Das Problem hierbei ist jedoch,
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
dass in einer Marktwirtschaft eine ungleiche Einkommensverteilung
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
herrschen muss, damit sie funktioniert.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Manche Menschen müssen mehr, andere weniger verdienen.
01:51
some others less.
36
111181
1551
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Manche Unternehmen sind erfolgreich. Andere gehen bankrott.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
Mit welcher Art von Gleichstellung
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
können wir also heute in einer Marktwirtschaft rechnen?
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
Ich denke, es sind zwei Arten,
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
die beide viel mit Städten zu tun haben.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
Die erste Art ist Gleichstellung im Hinblick auf die Lebensqualität,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
vor allem für Kinder.
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
Alle Kinder sollten,
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
abgesehen von Zugang zu offensichtlichen Dingen wie Gesundheitsvorsorge und Bildung,
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
die Möglichkeit haben, Grünflächen, Sportplätze und
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
Schwimmbäder zu nutzen oder Musikunterricht zu erhalten.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
Die zweite Art der Gleichstellung
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
könnte man als "demokratische Gleichstellung" bezeichnen.
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
Der erste Absatz in jeder Verfassung lautet,
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
Das ist nicht nur Poesie,
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
sondern ein Prinzip mit viel Potential.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
Wenn es wahr ist, müsste etwa ein Bus mit 80 Fahrgästen
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
auch das Recht auf 80 Mal so viel Platz auf der Straße haben,
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
wie ein Auto mit nur einer Person darin.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Wir sind so sehr an Ungerechtigkeit gewöhnt,
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
dass wir sie manchmal nicht sehen, obwohl sie sich genau vor unserer Nase befindet.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Vor noch nicht einmal hundert Jahren durften Frauen nicht wählen
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
und es schien ganz normal.
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
Genau so normal wie es heute ist,
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
einen Bus im Straßenverkehr zu sehen.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
Als ich Bürgermeister wurde
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
und das demokratische Prinzip umsetzte,
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
dass das Wohl vieler wichtiger ist als die Interessen eines Einzelnen,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
dass ein Bus mit 100 Menschen
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
auch das Recht auf hundert Mal so viel Platz auf der Straße hat wie ein Auto,
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
haben wir ein Massentransportsystem eingeführt,
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
das darauf basiert, dass Busse eigene Spuren haben.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
Wir nannten das System TransMilenio, damit es mehr Sexappeal hat.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
Es ist auch ein wunderbares Zeichen der Demokratie,
wenn Busse an teuren Autos vorbei fahren, die im Verkehr feststecken.
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
Es stellt die Demokratie auf beinahe bildliche Weise dar.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
Es geht hier auch nicht nur um Gleichstellung.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
Man braucht dazu keinen Doktortitel.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
Ein Komitee aus 12-Jährigen
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
würde in zwanzig Minuten darauf kommen,
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
dass der begrenzte Raum auf Straßen
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
am effizientesten mit Busspuren genutzt wird.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
Busse sind nicht sexy,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
aber sie sind die einzige Möglichkeit,
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
Massenbeförderung in allen Bereichen
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
der schnell wachsenden und sich schnell entwickelnden Städte einzuführen.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
Außerdem haben sie ein großes Fassungsvermögen.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Z. B. das Bussystem in Guangzhou
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
befördert zu einem Bruchteil der Kosten mehr Fahrgäste
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
als alle U-Bahnlinien in China,
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
abgesehen von einer Linie in Peking.
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Wir haben nicht nur um Platz für Busse gekämpft,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
sondern auch um Platz für Menschen,
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
und das erwies sich als noch schwieriger.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
Städte sind der Lebensraum der Menschen,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
und wir Menschen sind Fußgänger.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
So wie Fische schwimmen, Vögel fliegen oder
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
Hirsche springen müssen, so müssen wir laufen.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
Es gibt einen wirklich großen Konflikt,
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
wenn wir über Städte in Entwicklungsländern sprechen,
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
und zwar zwischen Fußgängern und Autos.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Hier sehen Sie ein Bild von unzureichender Demokratie.
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
Diese Bild zeigt, dass Fußgänger Bürger dritter Klasse sind,
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
wohingegen diejenigen in Autos Bürger erster Klasse sind.
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
Im Hinblick auf die Transportinfrastruktur
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
sind es nicht Autobahnen oder U-Bahnen, die den Unterschied
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
zwischen fortgeschrittenen und rückständigen Städten ausmachen,
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
sondern gute Bürgersteige.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Hier wurde eine Überführung gebaut, die wahrscheinlich recht nutzlos ist,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
und sie haben den Bürgersteig vergessen.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
Dies ist auf der ganzen Welt der Fall.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Nicht einmal Schulkinder sind wichtiger als Autos.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
In meiner Stadt, Bogotá,
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
haben wir einen schweren Kampf ausgefochten.
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
Wir wollten den Platz von Autos beschränken,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
die seit Jahrzehnten auf den Bürgersteigen geparkt hatten,
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
wir wollten Menschen den Raum schaffen,
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
der die Würde des menschlichen Daseins reflektiert,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
und zugleich auch geschützte Fahrradwege bauen.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
Lassen Sie mich zuerst sagen, dass ich davor schwarze Haare hatte.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Gelächter)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
Außerdem wurde ich während dieses Vorhabens beinahe abgesetzt.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
Es war ein sehr schwieriger Kampf.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
Doch nach einem schweren Kampf gelang es uns schließlich,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
eine Stadt zu gestalten, die Respekt für die menschliche Würde widerspiegelt,
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
die zeigt, dass Fußgänger genau so wichtig sind
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
wie diejenigen, die Autos haben.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
In der Tat ist es überall eine wichtige ideologische und politische Aufgabe,
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
die wichtigste Ressource einer Stadt zu verteilen:
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
den Platz auf der Straße.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Man könnte unter einer Stadt Öl oder Diamanten finden,
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
und das wäre immer noch nicht so wertvoll wie der Platz auf der Straße.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
Wie teilt man diesen Platz also zwischen Fußgängern,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
Fahrrädern, öffentlichen Verkehrsmitteln und Autos auf?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
Es geht hier nicht um ein technologisches Problem
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
und wir sollten immer daran denken, dass in keiner Verfassung
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
das Recht auf einen Parkplatz verankert ist,
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
wenn wir diese Aufteilung vornehmen.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
Vor 15 Jahren, als es noch keine Fahrradwege
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
in New York, Paris oder London gab,
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
haben wir bereits 350 Kilometer geschützte Fahrradwege gebaut
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
und auch das war ein schwieriger Kampf.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
Ich denke, dass geschützte Radwege
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
nicht einfach nur eine nette architektonische Besonderheit sind.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Sie sind ein Recht, genau so wie Gehwege,
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
es sei denn, man ist der Meinung,
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
dass nur motorisierte Menschen
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
ein Recht auf sichere Fortbewegung haben,
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
ohne das Risiko, getötet zu werden.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
Und genau so wie Busspuren,
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
so sind auch geschützte Fahrradwege ein eindeutiges Zeichen für Demokratie,
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
denn sie zeigen, dass ein Bürger auf einem 30-Dollar-Fahrrad
07:41
is equally important
161
461187
2422
genau so wichtig ist wie ein Bürger in einem 30.000-Dollar-Auto.
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
Wir befinden uns an einem einzigartigen Zeitpunkt in der Geschichte.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
In den nächsten 50 Jahren wird die Hälfte der Städte gebaut,
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
die es im Jahr 2060 geben wird.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
In vielen Städten in den Entwicklungsländern
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
werden innerhalb der nächsten fünf Jahrzehnte
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
mehr als 80 oder 90 Prozent der Städte gebaut,
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
die auch noch 2060 existieren werden.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
Doch dies ist nicht nur der Fall in den Städten der Entwicklungsländer.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
In den Vereinigten Staaten müssen zum Beispiel
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
in den nächsten 40 bis 50 Jahren über
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
70 Millionen neue Unterkünfte gebaut werden.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
Das sind mehr Häuser, als es heute in Großbritannien,
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
Frankreich und Kanada zusammen gibt
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
Außerdem bin ich der Meinung, dass unsere heutigen Städte
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
ernstzunehmende Fehler haben
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
und dass andere und bessere Städte gebaut werden könnten.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
Was stimmt nicht mit unseren heutigen Städten?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Nun ja, wenn wir heute in einer beliebigen Stadt
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
einem dreijährigen Kind, das gerade das Sprechen lernt, sagen:
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"Achtung, Auto!",
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
dann wird das Kind erschrecken
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
und zwar aus gutem Grund,
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
denn jedes Jahr werden weltweit mehr als 10 000 Kinder
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
von Autos getötet.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Seit 8000 Jahren gibt es Städte
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
und Kinder konnten einfach rausgehen und spielen.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
Tatsächlich ist es so, dass es vor kurzem,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
um 1900, noch keine Autos gab.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
Autos gibt es erst seit weniger als hundert Jahren.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
Sie haben die Städte komplett verändert.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
Im Jahr 1900 wurde zum Beispiel
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
in den Vereinigten Staaten niemand von Autos getötet.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
Nur 20 Jahre später,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
zwischen 1920 und 1930,
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
wurden in den Vereinigten Staaten
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
fast 200 000 Menschen von Autos getötet.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
1925 allein wurden beinahe 7000 Kinder
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
in den Vereinigten Staaten von Autos getötet.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Wir könnten also andere Städte bauen.
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
Städte, in denen Menschen wichtiger sind als Autos,
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
in denen Menschen mehr Platz zugestanden wird als Autos,
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
Städte, die den verwundbarsten Bürgern,
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
wie etwa Kindern und älteren Leuten, großen Respekt zollen.
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Ich werde Ihnen ein paar Dinge vorschlagen,
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
die meiner Ansicht nach Städte viel besser machen würden
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
und die in den neuen Städten, die jetzt gerade erst geschaffen werden,
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
sehr leicht einzuführen wären.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Hunderte Kilometer an sogenannten Greenways,
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
die kreuz und quer in alle Richtungen durch die Städte führen.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
Kinder, die raus in eine sichere Umgebung gehen.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
Sie könnten Dutzende Kilometer auf diesen
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
ungefährlichen, wunderbaren Wegen gehen,
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
die eine Art Fahrradstraße darstellen.
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
Bitte stellen Sie sich Folgendes vor:
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
Eine Stadt, in der jede zweite Straße
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
nur für Fußgänger und Fahrradfahrer ist.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
In den Städten, die neu gebaut werden,
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
wäre dies nicht besonders schwer.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Während meiner Zeit als Bürgermeister von Bogotá
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
schafften wir es in nur drei Jahren,
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 km an Fahrradstraßen zu bauen,
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
und das in einer der am dichtesten bevölkerten Städte der Welt.
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
Und dies verändert die Art und Weise, wie die Menschen leben,
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
sich bewegen, die Stadt genießen.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
Auf diesem Bild sehen Sie eine sehr arme Gegend,
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
wo es einen großartigen Fußgänger- und Fahrradweg gibt
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
und die Autos noch immer im Schlamm stehen.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Natürlich würde ich diese Straße gern für Autos asphaltieren.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
Doch was kommt zuerst?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
99 Prozent der Menschen dort haben kein Auto.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
Aber sehen Sie, wenn eine Stadt gerade erst gebaut wird,
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
dann ist es sehr einfach, diese Art Infrastruktur mit einzubauen.
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
Die Stadt wächst um sie herum.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
Natürlich ist dies nur ein kleiner Einblick in etwas,
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
das noch sehr viel besser sein könnte, wenn wir es nur erschaffen,
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
und es verändert die Lebensweise.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
Die zweite Zutat, die das Problem der Mobilität lösen würde,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
das vor allem in Entwicklungsländern eine große Herausforderung ist,
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
ist sehr günstig und einfach:
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
Der Bau von Hunderten an Kilometern von Busspuren.
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
Busse und Fahrräder und Fußgänger.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
Auch dies wäre eine sehr kostengünstige Lösung,
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
wenn es von Anfang an durchgeführt würde.
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
Eine günstige, angenehme Transportmöglichkeit
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
mit natürlichem Sonnenlicht.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
Doch leider ist die Realität nicht so schön wie meine Träume.
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
Durch privaten Grundbesitz
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
und hohe Grundstückspreise
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
haben alle Städte in den Entwicklungsländern viele Elendsviertel.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
In meinem Land, Kolumbien, waren beinahe die Hälfte
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
aller Häuser in der Stadt anfangs illegale Siedlungen.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
Natürlich ist es sehr schwierig,
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
in solchen Gegenden Massenbeförderung einzusetzen oder Fahrräder zu benutzen.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
Doch selbst die legalen Siedlungen
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
wurden an den falschen Orten gebaut,
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
nämlich sehr weit weg von den Stadtzentren,
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
was es unmöglich macht,
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
regelmäßig günstige, öffentliche Transportmittel bereit zu stellen.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
Lateinamerika ist die Region, die als letztes umstrukturiert wurde,
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
und als Lateinamerikaner
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
empfehle ich den Ländern, die noch urbanisiert werden,
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
voller Respekt und Leidenschaft --
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
1950 war Lateinamerika zu 40 Prozent,
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
2010 zu 80 Prozent urbanisiert --
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
ich würde den Regierungen der asiatischen und afrikanischen Länder,
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
die erst noch urbanisiert werden,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
wie zum Beispiel Indien, das nur zu 33 % urbanisiert ist, raten,
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
alles Land um die Städte herum aufzukaufen.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
So könnten die Städte an den richtigen Stellen wachsen
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
mit den richtigen Raumaufteilungen, mit den Parkanlagen,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
mit den Greenways, mit den Busspuren.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
Die Städte, die wir in den nächsten 50 Jahren bauen,
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
werden in der Zukunft für die Lebensqualität und sogar das Glück
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
von Milliarden von Menschen ausschlaggebend sein.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
Was für eine großartige Gelegenheit
für jetzige und zukünftige Führungskräfte,
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
vor allem in den Entwicklungsländern.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
Sie können in der Zukunft für Milliarden Menschen
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
ein besseres Leben schaffen.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
Ich bin mir sicher und sehr optimistisch,
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
dass sie bessere Städte bauen werden,
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
als wir es uns in unseren wildesten Träumen vorstellen können.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7