Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Энрико Пеньялоса: Почему автобусы представляют демократию в действии

144,892 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Энрико Пеньялоса: Почему автобусы представляют демократию в действии

144,892 views ・ 2013-12-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Stanislav Korotygin Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
Транспорт в городах развивающегося мира
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
является очень необычной проблемой,
00:17
because different from health
2
17536
1805
потому что, в отличие от здравоохранения,
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
или образования, или жилищного строительства,
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
он имеет склонность ухудшаться по мере того, как общество становится богаче.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
Очевидно, нежизнеспособная модель.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
Транспорт, как и большинство других проблем развивающихся стран, —
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
более, чем вопрос денег или технологий;
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
это вопрос равенства, справедливости.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
Большое неравенство в развивающихся странах
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
не позволяет увидеть, например,
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
что, в плане транспорта,
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
передовой город — это не тот город,
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
где даже бедные используют автомобили,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
а тот, где даже богатые
00:56
use public transport.
15
56565
2224
используют общественный транспорт.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
Или велосипеды: например, в Амстердаме
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
более 30% населения
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
используют велосипеды,
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
несмотря на тот факт, что в Нидерландах
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
доходы на душу населения выше, чем в США.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
В городах развивающегося мира идёт борьба
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
за деньги, за правительственные инвестиции.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Если больше денег инвестируется в автострады,
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
разумеется, меньше денег остаётся на жилищное строительство,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
на школы, на больницы,
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
а также идёт борьба за пространство.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
Идёт борьба за пространство между
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
теми, у кого есть автомобиль, и теми, у кого его нет.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
Сейчас большинство из нас признаёт,
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
что частная собственность и рыночная экономика
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
являются наилучшим способом управления большинством ресурсов общества.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
Однако здесь есть и проблема —
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
чтобы работать, рыночная экономика
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
нуждается в неравенстве доходов.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Одни люди должны зарабатывать больше,
01:51
some others less.
36
111181
1551
другие — меньше.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Одни компании достигают успеха. Другие — разоряются.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
Тогда на какое равенство
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
мы можем сегодня рассчитывать,
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
имея рыночную экономику?
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
Я бы предложил два вида равенства,
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
которые во многом касаются городов.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
Первый вид — это равенство качества жизни,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
особенно для детей.
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
Помимо очевидных
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
здравоохранения и образования, все дети должны
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
иметь доступ к зелёным и спортивным площадкам,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
плавательным бассейнам, урокам музыки.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
А второй тип равенства —
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
это такой, который мы могли бы назвать «демократическое равенство».
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
Первая статья любой конституции гласит,
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
что все граждане равны перед законом.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
Это не просто поэзия.
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
Это очень мощный принцип.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
Например, если это так,
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
то автобус с 80 пассажирами
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
имеет право на дорожное пространство в 80 раз большее,
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
чем автомобиль с одним пассажиром.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Мы настолько привыкли к неравенству, что иногда
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
оно находится прямо перед нашим носом, а мы не замечаем его.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Менее чем 100 лет назад
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
женщины не имели права голоса,
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
и это казалось нормальным —
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
в той же мере, как сегодня кажется нормальным
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
увидеть автобус, стоящий в пробке.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
На самом деле, когда я стал мэром,
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
я стал применять следующие демократические принципы:
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
общественная польза перевешивает частный интерес,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
автобус со 100 пассажирами
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
имеет право на большее в 100 раз пространство на дороге, чем легковой автомобиль.
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
Так мы внедрили систему общественного транспорта,
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
основанную на использовании автобусов на выделенных полосах движения.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
Мы назвали её ТрансМиленио, чтобы придать автобусам сексуальности.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
Это также прекрасный демократический символ, потому что в то время, как автобусы пролетают мимо,
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
дорогие автомобили стоят в пробке, —
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
очевидно, что это почти картина демократии в действии.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
На самом деле, это не просто вопрос справедливости.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
Не требуется быть профессором.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
Группа 12-летних детей
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
за 20 минут обнаружит,
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
что наиболее эффективный способ использования дефицитного дорожного пространства —
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
это приспособление его для автобусов.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
На самом деле, автобусы не сексуальны,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
но они единственный способ
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
принести общественный транспорт во все уголки
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
быстрорастущих развивающихся городов.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
Они также обладают большой ёмкостью.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Например, система в Гуаньчжоу
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
перемещает больше пассажиров в нашем направлении,
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
чем все линии метро в Китае,
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
за исключением единственной линии в Пекине,
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
и при этом намного дешевле.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Мы воевали не просто за место для автобусов,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
мы воевали за место для людей,
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
а это было куда сложнее.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
Города — это поселения людей,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
а мы, люди, являемся пешеходами.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
Так же, как рыбе необходимо плавать, или птицам — летать,
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
или оленю — бегать, нам необходимо ходить.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
Существует действительно огромный конфликт
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
между пешеходами и автомобилями,
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
когда мы говорим о городах развивающихся стран.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Вы видите здесь картинку, которая показывает
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
недостаточную демократию.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
Она показывает, что люди, которые идут,
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
являются гражданами третьего сорта,
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
в то время как те, кто едут на машинах, —
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
это граждане первого класса.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
В плане транспортной инфраструктуры,
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
что действительно создаёт различие
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
между передовыми и отсталыми городами, —
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
это не автострады или метро,
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
но качественные пешеходные дорожки.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Здесь они построили эстакаду, возможно, совершенно ненужную,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
и забыли сделать пешеходную дорожку.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
Это бытует повсеместно.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Даже школьники не важнее автомобилей.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
В моём городе Богота
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
мы сражались в очень тяжёлой битве,
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
чтобы забрать пространство у машин,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
которые парковались на пешеходных дорожках десятилетиями
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
с целью создания пространства для людей, которое бы отражало
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
достоинство людей,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
и создания пространства для защищённых велодорожек.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
Начнём с того, что раньше мои волосы были чёрными.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Смех)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
И меня почти сместили с должности по ходу дела.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
Это очень тяжёлая битва.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
Однако, в конце концов, стало возможным,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
после очень тяжёлых сражений, сделать город,
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
в котором бы отражалось уважение человеческого достоинства,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
который бы показал, что те, кто ходит пешком,
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
так же важны, как и те, у кого есть автомобиль.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
В самом деле, очень важная идеологическая и политическая проблема в любом городе —
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
распределить этот самый ценный ресурс
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
города, коим является дорожное пространство.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Город мог бы обнаружить нефть или алмазы под землёй,
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
и это не было бы настолько ценным, как дорожное пространство.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
Как распределить его между пешеходами,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
велосипедами, общественным транспортом и автомобилями?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
Это не технологическая проблема,
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
и мы должны помнить, что ни в одной конституции
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
парковка не является конституционным правом,
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
когда мы осуществляем такое распределение.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
Мы также построили — и это случилось 15 лет назад,
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
до того как появились велосипедные дорожки в Нью-Йорке,
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
Париже или Лондоне —
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
это тоже было тяжёлое сражение —
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
более чем 350 километров защищённых велосипедных дорожек.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
Я не думаю, что защищённые велосипедные дорожки
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
являются изящным архитектурным решением.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Они являются правом, так же, как и пешеходные дорожки,
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
если только мы не полагаем, что исключительно те,
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
у кого есть моторное транспортное средство,
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
имеют право на безопасный транспорт
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
без риска быть убитым.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
И аналогично выделенным для автобусов поосам,
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
защищённые велодорожки также являются
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
мощным символом демократии,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
потому что они показывают, что гражданин на велосипеде за 30 долларов
07:41
is equally important
161
461187
2422
так же важен,
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
как и тот, что сидит в автомобиле за 30 000 долларов.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
Мы живём в уникальный исторический момент.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
В течение следующих 50 лет более чем половина городов,
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
которые будут существовать к 2060 году, будут построены с нуля.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
Во многих городах развивающихся стран
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
более чем 80-90% городов,
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
которые будут существовать в 2060,
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
будут построены в течение следующих четырёх или пяти десятилетий.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
Но это касается не только городов развивающихся стран.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
В США, например,
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
более чем 70 миллионов новых домов
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
должно быть построено в течение следующих 40 или 50 лет.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
Это больше, чем все дома, что сейчас существуют
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
в Великобритании, во Франции и в Канаде, взятые вместе.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
Я полагаю, что наши города сегодня
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
имеют серьёзные недостатки,
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
поэтому могут быть построены другие, лучшие города.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
Что же не так с нашими городами сегодня?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Например, если сегодня мы скажем любому трёхлетнему ребёнку,
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
который только начинает учиться разговаривать,
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
в любом городе мира:
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
«Осторожно — машина», —
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
ребёнок отпрыгнет в испуге
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
по очевидной причине:
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
более чем 10 000 детей погибает
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
от машин ежегодно во всём мире.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Города существуют на протяжении более чем 8 000 лет,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
и дети могли выходить из дома играть.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
Фактически, только до очень недавнего времени,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
до 1900 года, машин не существовало.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
Машины присутствуют в нашей жизни на протяжении менее чем 100 лет.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
Они полностью изменили города.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
В 1900, например,
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
в США никто не погиб под колёсами автомобилей.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
Всего лишь 20 лет спустя,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
между 1920 и 1930,
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
почти 200 000 человек
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
погибли в автокатастрофах в США.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
Только в 1925 году в США почти 7 000 детей
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
погибли под колёсами.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Мы могли бы построить другие города —
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
города, дающие больший приоритет людям,
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
а не автомобилям, дающие больше общего пространства
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
людям, а не машинам;
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
города, демонстрирующие большое уважение
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
к таким наиболее уязвимым гражданам,
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
как дети и пожилые люди.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Я предложу вам пару ингредиентов,
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
которые, я думаю, сделали бы города значительно лучше.
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
Реализовать их в новых городах, что только создаются,
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
было бы очень просто.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Сотни километров зелёных полос,
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
пересекающих города во всех направлениях.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
Дети будут выходить из домов в безопасное пространство.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
Они могли бы безопасно пройти десятки километров
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
по прекрасным зелёным полосам без всякого риска.
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
Они могут быть похожи на велосипедные дорожки.
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
Я бы предложил вам представить следующее:
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
город, в котором каждая вторая улица была бы
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
улицей только для пешеходов и велосипедов.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
В новых городах, которые собираются строить,
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
это будет не так сложно.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Когда я был мэром Боготы,
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
всего за три года мы смогли создать
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 километров таких велосипедных дорожек
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
в одном из наиболее густонаселённых
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
городов мира.
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
Это меняет то, как люди живут,
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
перемещаются, наслаждаются городом.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
На этой картинке вы видите в одном из очень бедных районов
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
шикарную пешеходную и велодорожку,
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
а машины всё ещё в грязи.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Разумеется, я был бы рад проложить асфальт на этой улице для машин.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
Но что мы должны делать в первую очередь?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
99% людей в этих кварталах не имеют автомобилей.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
Но когда город только создаётся,
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
очень легко встроить
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
такую инфраструктуру.
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
И тогда город растёт вокруг неё.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
Разумеется, это всего лишь беглый взгляд
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
на нечто, что могло бы быть значительно лучше.
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
Стоит нам только создать это,
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
и оно меняет ход жизни.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
И вторым ингредиентом, который бы решил вопрос транспорта —
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
очень сложную проблему в развивающихся странах —
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
весьма недорогим и простым способом,
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
было бы выделение сотен километров
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
дорог только для автобусов.
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
Автобусов, велосипедов и пешеходов.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
Это было бы, повторюсь, очень недорогим решением,
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
если реализовать его с самого начала.
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
Это недорогой, удобный способ передвижения
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
с естественным солнечным освещением.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
Но к сожалению, реальность не так хороша,
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
как мои мечты.
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
Из-за частной собственности на землю
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
и высокой стоимости земли
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
все города развивающихся стран сталкиваются с большой проблемой — трущобами.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
В моей стране, Колумбии, почти половина домов
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
в городах изначально были построены нелегально.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
Разумеется, очень сложно обеспечивать
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
общественным транспортом или использовать велосипеды в такой обстановке.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
Однако даже законные постройки
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
размещались в неправильных местах —
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
очень далеко от центра города,
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
где невозможно обеспечить людей
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
недорогим общественным транспортом с частыми отправлениями.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
Как латиноамериканец, а Латинская Америка —
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
недавно сформировавшийся регион в мире,
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
я почтительно и страстно рекомендовал бы
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
тем странам, которым только предстоит процесс урбанизации, —
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
Латинская Америка была урбанизирована всего на 40% в 1950 году
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
и уже на 80% в 2010 году —
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
я порекомендовал бы азиатским и африканским странам,
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
которым только предстоит урбанизация,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
таким как Индия, которая сейчас урбанизирована лишь на 33%,
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
чтобы правительство приобрело всю землю вокруг городов.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
Таким образом, их города могли бы расти на правильных территориях,
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
с правильными пространствами, с парками,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
с зелёными и выделенными для автобусов полосами.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
Города, которые мы собираемся построить
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
в течение следующих 50 лет,
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
определят качество жизни и даже счастье
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
для миллиардов людей в будущем.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
Фантастическая возможность для лидеров
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
и начинающих руководителей,
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
особенно в развивающихся странах.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
Они могут создать значительно более счастливую жизнь
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
для миллиардов в будущем.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
Я уверен и настроен оптимистично:
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
они сделают города лучше,
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
чем мы можем представить в наших самых смелых мечтах.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7