Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

143,773 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

143,773 views ・ 2013-12-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Miotto Revisore: Ana María Pérez
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
La mobilità nello sviluppare città mondiali
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
è una sfida molto particolare,
00:17
because different from health
2
17536
1805
perché diversamente dalla salute,
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
dall'istruzione o dalle abitazioni
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
ha la tendenza a peggiorare man mano che le società diventano più ricche.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
Chiaramente, un modello non sostenibile.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
La mobilità, come molti dei problemi dei paesi in via di sviluppo,
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
più che una questione di soldi o tecnologia,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
è una questione di uguaglianza, di giustizia.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
La grande ineguaglianza nei paesi in via di sviluppo
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
rende difficile vedere, per esempio,
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
che in termini di trasporto,
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
una città evoluta non è quella in cui
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
anche i poveri usano le automobili,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
ma piuttosto quella in cui anche i ricchi
00:56
use public transport.
15
56565
2224
usano il trasporto pubblico.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
O le biciclette: per esempio, ad Amsterdam,
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
più del 30 percento della popolazione
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
usa biciclette,
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
nonostante il fatto che l'Olanda abbia
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
un reddito pro capite più alto di quello degli Stati Uniti.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
C'è un conflitto nelle città dei paesi in via di sviluppo
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
che riguarda il denaro, l'investimento pubblico.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Se si investono tanti soldi nelle autostrade
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
ovviamente ci saranno meno soldi per le abitazioni,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
per le scuole, per gli ospedali,
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
e c'è anche un conflitto in termini di spazio.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
C'è un conflitto per lo spazio tra
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
coloro che hanno le macchine e coloro che non le hanno.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
La maggior parte di noi oggi accetta il fatto
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
che la proprietà privata e l'economia di mercato
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
siano il modo migliore di gestire la maggior parte delle risorse della società.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
Tuttavia, c'è un problema,
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
ovvero che l'economia di mercato ha bisogno
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
dell'ineguaglianza per poter funzionare.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Ci deve essere gente che guadagna più soldi,
01:51
some others less.
36
111181
1551
e gente che ne guadagna meno.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Certe aziende hanno successo. Altre falliscono.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
E allora in che tipo di uguaglianza
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
possiamo sperare al giorno d'oggi
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
con un'economia di mercato?
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
Vorrei proporre due modelli
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
che hanno entrambi molto a che fare con le città.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
Il primo riguarda l'uguaglianza della qualità della vita,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
specialmente per i bambini,
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
che tutti i bambini dovrebbero avere accesso,
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
ovviamente, oltre che alla sanità e all'istruzione,
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
anche agli spazi verdi, agli impianti sportivi,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
alle piscine, alle lezioni di musica.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
E il secondo modello di uguaglianza
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
si potrebbe chiamare "uguaglianza democratica".
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
Il primo articolo in ogni costituzione dichiara
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
che tutti i cittadini sono uguali davanti alla legge.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
Questa non è semplicemente della poesia.
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
È un principio molto forte.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
Per esempio, se questo è vero,
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
un autobus con 80 passeggeri
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
ha diritto a 80 volte più spazio stradale
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
di una macchina con un solo passeggero.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Siamo così abituati alla diseguaglianza che a volte
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
è davanti al nostro naso e non la vediamo.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Meno di 100 anni fa,
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
le donne non potevano votare,
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
e sembrava normale,
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
nello stesso modo in cui oggi sembra normale
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
vedere un autobus nel traffico.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
Infatti, quando sono diventato sindaco,
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
cercando di applicare questo principio democratico
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
per cui il bene pubblico prevale sull'interesse privato,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
che un autobus con 100 persone
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
ha un diritto allo spazio pubblico 100 volte superiore a quello di una sola macchina,
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
abbiamo implementato un sistema di trasporto di massa
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
basato su corsie preferenziali riservate agli autobus.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
L'abbiamo chiamata TransMilenio, in modo da poter rendere gli autobus più sexy.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
Ed è anche un simbolo democratico molto bello, perché mentre gli autobus passano vicino
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
ad automobili costose ferme nel traffico,
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
mostra chiaramente un'immagine della democrazia al lavoro.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
Infatti, non è solo una questione di uguaglianza.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
Non serve avere un dottorato di ricerca.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
Un gruppetto di ragazzini di 12 anni
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
ci metterebbe 20 minuti a capire
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
che il modo più efficace per usare uno spazio stradale ridotto
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
è attraverso corsie esclusive per gli autobus.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
Infatti, gli autobus non sono sexy,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
ma sono l'unico mezzo possibile
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
di portare il trasporto di massa in tutte le zone
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
delle città che si stanno sviluppando velocemente.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
Hanno anche una grande capienza.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Per esempio, questo sistema in Guangzhou
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
trasporta più passeggeri in questa direzione
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
di tutte le linee della metropolitana cinese,
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
tranne una linea a Pechino,
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
ad una frazione del prezzo.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Non abbiamo lottato solamente per lo spazio per gli autobus,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
ma anche per lo spazio per le persone,
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
e questo è stato ancora più difficile.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
Le città sono habitat umani,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
e noi umani siamo pedoni.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
Proprio come i pesci hanno bisogno di nuotare, gli uccelli di volare
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
o i cervi di correre, noi abbiamo bisogno di camminare.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
C'è un conflitto davvero grande,
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
quando si parla dello sviluppo delle città dei paesi in via di sviluppo,
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
tra i pedoni e le automobili.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Ecco, qui potete vedere un'immagine che mostra
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
una democrazia insufficiente.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
Qui potete vedere che le persone che camminano
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
sono cittadini di terza classe
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
mentre coloro che vanno in automobile
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
sono cittadini di prima classe.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
In termini di infrastrutture per il trasporto,
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
quello che fa davvero la differenza
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
tra le città evolute e quelle arretrate
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
non sono le autostrade o le metropolitane
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
ma la qualità dei marciapiedi.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Qui hanno costruito un cavalcavia, probabilmente molto inutile,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
e si sono dimenticati di costruire un marciapiede.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
Questo prevale in tutto il mondo.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Nemmeno gli scolari sono più importanti delle auto.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
Nella mia città Bogotà,
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
abbiamo combattuto una battaglia molto difficile
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
in modo di ridurre lo spazio per le automobili,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
che hanno posteggiato sui marciapiedi per decenni,
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
in modo da poter dare più spazio alle persone, cosa che dovrebbe riflettere
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
la dignità degli esseri umani,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
e dare spazio a piste ciclabili più sicure.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
Innanzitutto, allora avevo i capelli neri.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Risate)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
E sono stato quasi incriminato durante questo procedimento.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
È una dura battaglia.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
Tuttavia, è stato possibile, alla fine,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
dopo molte dure battaglie, creare una città
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
che dimostrasse del rispetto per la dignità umana,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
che dimostrasse che coloro che camminano sono importanti
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
quanto coloro che possiedono le automobili.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
Infatti, una questione ideologica e politica molto importante
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
è come riuscire a distribuire quella risorsa davvero preziosa
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
che appartiene ad una città, ovvero lo spazio stradale.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Si potrebbe trovare petrolio e diamanti sotto ad una città
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
ma non sarebbero tanto preziosi quanto lo spazio stradale.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
Come riuscire a distribuirlo tra pedoni,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
biciclette, trasporto pubblico e automobili?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
Questa non è una questione tecnologica,
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
e dovremmo tenere a mente che in nessuna costituzione
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
il parcheggio è un diritto costituzionale
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
quando si fa questa distribuzione.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
Abbiamo anche costruito, 15 anni fa,
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
prima che ci fossero le piste ciclabili a New York,
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
a Parigi o a Londra,
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
e anche questa è stata una battaglia difficile,
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
più di 350 chilometri di piste ciclabili sicure.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
Non credo che le piste ciclabili sicure
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
siano belle dal punto di vista architettonico.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Ma sono un diritto, come anche i marciapiedi lo sono,
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
a meno che crediamo che solo coloro
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
che hanno accesso a un veicolo motorizzato
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
abbiano il diritto ad una mobilità sicura,
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
che riduca il rischio di rimanere uccisi.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
E proprio come le corsie per gli autobus,
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
anche le piste ciclabili sicure sono
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
un simbolo forte di democrazia,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
perché dimostrano che un cittadino in sella ad una bicicletta di 30 dollari
07:41
is equally important
161
461187
2422
è importante
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
quanto uno che guida una macchina da 30 000 dollari.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
In più, stiamo vivendo in un momento unico della storia.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
Nei prossimi 50 anni, verranno costruite più della metà delle città
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
che esisteranno nel 2060.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
In molte città dei paesi in via di sviluppo,
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
più dell'80 e 90 percento
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
delle città che esisteranno nel 2060
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
saranno costruite nei prossimi quattro o cinque decenni.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
Ma questo non è un problema delle città dei paesi in via di sviluppo.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
Negli Stati Uniti, per esempio,
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
più dl 70 milioni di nuove case
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
verranno costruite nei prossimi 40 o 50 anni.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
Sono più di tutte le case che oggi esistono
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
in Gran Bretagna, Francia e Canada messi insieme.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
Io credo che le nostre città oggi
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
hanno gravi difetti,
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
e che se ne potrebbero costruire altre diverse e migliori.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
Cosa c'è che non va con le nostre città oggi?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Beh, per esempio, se dicessimo a qualsiasi bambino di tre anni
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
che riesce a malapena a parlare
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
in qualsiasi città del mondo oggi,
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"Attento alla macchina",
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
il bambino farebbe un salto per la paura
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
e per un buon motivo, perché ci sono
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
più di 10 mila bambini in tutto il mondo
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
che vengono uccisi dalle automobili.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Abbiamo avuto città per 8000 anni,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
e i bambini potevano uscire di casa per giocare.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
Infatti, fino a poco tempo fa,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
fino al 1900 circa, non c'erano automobili.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
Le automobili sono qui da meno di 100 anni.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
E hanno completamente cambiato le città.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
Nel 1900, per esempio,
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
nessuno veniva ucciso da un'auto negli Stati Uniti.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
Solamente 20 anni più tardi,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
tra il 1920 e il 1930,
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
quasi 200 000 persone
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
furono uccisi dalle automobili negli Stati Uniti.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
Solamente nel 1925, quasi 7000 bambini
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
furono uccisi dalle automobili negli Stati Uniti.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Per cui, potremmo costruire città in modo diverso,
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
città che diano la priorità alle persone
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
piuttosto che alle automobili, che concedano più spazio pubblico
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
alle persone piuttosto che alle automobili,
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
città che mostrino grande rispetto
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
per quei cittadini più vulnerabili,
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
come i bambini o gli anziani.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Vi darò un paio di ingredienti
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
che penso possano migliorare le città,
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
e sarebbero molto facili da applicare
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
nelle nuove città che si stanno creando.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Centinaia di chilometri di strade verdi
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
che si incrociano con le città in ogni direzione.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
I bambini camminerebbero in spazi sicuri.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
Potrebbero camminare per decine di chilometri in sicurezza
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
senza nessun rischio nelle meravigliose strade verdi,
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
una sorta di autostrade ciclabili,
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
e vi invito a immaginare questo:
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
una città in cui tra due strade per le auto
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
ne avesse una solo per pedoni e biciclette.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
Nelle nuove città che verranno costruite,
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
non sarebbe particolarmente difficile.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Quando ero sindaco di Bogotà,
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
in soli tre anni, siamo riusciti a creare
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 chilometri,
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
in una delle città più dense al mondo,
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
di queste autostrade ciclabili.
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
E questo cambia il modo in cui le persone vivono,
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
si muovono e si godono la città.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
In questa foto potete vedere, in uno dei quartieri più poveri,
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
una pista pedonale e ciclabile di lusso,
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
e le automobili ferme nel fango.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Ovviamente, mi piacerebbe asfaltare questa strada per le automobili.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
Ma cosa si fa per primo?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
Il 99 percento della gente in quei quartieri non possiede un'automobile.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
Ma vedete, quando si sta creando una città,
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
è molto semplice incorporare
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
questo tipo di infrastruttura.
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
In seguito, la città cresce intorno a questo.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
Ovviamente, questo è solo un accenno
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
di qualcosa che potrebbe essere molto meglio
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
se solo la creassimo,
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
e cambierebbe lo stile di vita.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
Il secondo ingrediente, che risolverebbe il problema della mobilità,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
quella sfida molto difficile nei paesi in via di sviluppo,
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
a basso costo e in un modo molto semplice,
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
sarebbe creare centinaia di chilometri
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
di strade per gli autobus,
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
autobus, biciclette e pedoni.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
Questa sarebbe, lo ripeto, una soluzione a basso costo
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
se attuata dall'inizio,
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
basso costo, trasporto piacevole
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
con luce solare naturale.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
Ma sfortunatamente, la realtà non è così rosea
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
come nei miei sogni.
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
A causa della proprietà privata della terra
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
e dei prezzi della terra,
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
tutte le città dei paesi in via di sviluppo hanno il grande problema delle baraccopoli.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
Nel mio paese, in Colombia, quasi la metà delle case
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
nelle città erano inizialmente insediamenti abusivi.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
Ovviamente, è molto difficile gestire
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
il trasporto di massa o usare biciclette in questi ambienti.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
Ma anche gli insediamenti legali
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
sono stati collocati nei posti sbagliati,
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
molto distante dal centro della città
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
dove è impossibile fornire
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
trasporto pubblico a basso costo e ad alta frequenza.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
In quanto latinomericano, e l'America Latina
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
è recentemente la regione più organizzata al mondo,
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
suggerirei, rispettosamente, appassionatamente,
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
a quei paesi che sono ancora da urbanizzare --
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
l'America Latina ha aumentato lo spazio urbano dal 40 percento nel 1950
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
all'80 percento nel 2010 --
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
suggerirei ai paesi dell'Asia e dell'Africa
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
che devono ancora essere urbanizzati,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
come l'India, il cui spazio urbano è solo del 33 percento oggi,
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
che i governi acquisiscano tutta la terra intorno alla città.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
In questo modo, le loro città potrebbero crescere nei posti giusti
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
con gli spazi giusti, con i parchi,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
con le strade verdi, con le corsie per gli autobus.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
Le città che costruiremo
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
nei prossimi 50 anni
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
determineranno la qualità della vita e perfino la felicità
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
per miliardi di persone nel futuro.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
Che fantastica occasione hanno i leader attuali
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
e i leader a venire,
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
specialmente nei paesi in via di sviluppo.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
Hanno la possibilità di creare una vita più felice
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
per miliardi di persone nel futuro.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
Sono sicuro, sono ottimista,
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
che potranno creare città migliori
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
dei nostri sogni più ambiziosi.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7