Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

143,773 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

143,773 views ・ 2013-12-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Tomasz Swolany Korekta: Rysia Wand
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
Transport w miastach krajów rozwijających się
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
to szczególne wyzwanie:
00:17
because different from health
2
17536
1805
w odróżnieniu od opieki zdrowotnej,
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
edukacji czy mieszkalnictwa,
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
transport pogarsza się wraz ze wzrostem zamożności.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
Nie jest to model zrównoważony.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
Mobilność, jak i inne problemy krajów trzeciego świata,
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
nie jest kwestią pieniędzy czy techniki,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
a równości i sprawiedliwości.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
Ogromne nierówności w krajach rozwijających się
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
uniemożliwiają dostrzeżenie,
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
że w przypadku transportu
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
miasto rozwinięte to nie takie,
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
w którym nawet biedni jeżdżą samochodami,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
ale takie, gdzie nawet bogaci
00:56
use public transport.
15
56565
2224
korzystają z komunikacji publicznej.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
Albo rowerów: jak w Amsterdamie,
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
gdzie ponad 30% ludności
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
jeździ na rowerach,
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
mimo że Holandia
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
ma większy przychód na osobę niż USA.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
W miastach krajów rozwijających się trwa walka
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
o pieniądze, o inwestycje rządowe.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Jeśli więcej pieniędzy wkładamy w drogi,
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
to zostaje mniej na mieszkania,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
szkoły i szpitale.
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
Widać też walkę o przestrzeń.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
Walczą o nią
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
zmotoryzowani i niezmotoryzowani.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
W większości zgadzamy się,
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
że prywatna własność i gospodarka rynkowa
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
to najlepsze sposoby zarządzania zasobami społeczeństwa.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
Jest jednak pewien problem:
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
wolny rynek wymaga do funcjonowania
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
nierówności dochodów.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Niektórzy muszą zarabiać więcej,
01:51
some others less.
36
111181
1551
a inni mniej.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Jedne firmy odnoszą sukces, a inne nie.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
O jakiej równości można dziś marzyć
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
w wolnorynkowym świecie?
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
Proponuję dwa rodzaje równości,
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
oba związane z miastami.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
Pierwszy to równość w jakości życia,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
zwłaszcza dla dzieci.
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
Wszystkie dzieci powinny mieć dostęp
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
nie tylko do opieki zdrowotnej i szkół,
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
ale też do przestrzeni zielonych, obiektów sportowych,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
basenów, lekcji muzyki.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
Drugi rodzaj równości
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
możemy nazwać "równością demokratyczną".
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
Pierwszy artykuł każdej konstytucji
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
gwarantuje równość obywateli wobec prawa.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
To nie poezja,
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
a bardzo potężna zasada.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
Na przykład zgodnie z nią
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
autobus z 80 pasażerami
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
ma prawo do 80 razy większej przestrzeni
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
niż samochód z jednym pasażerem.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Jesteśmy tak przyzwyczajeni do nierówności,
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
że czasem jej nie zauważamy choć dzieje się na naszych oczach.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Mniej niż 100 lat temu
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
kobiety nie mogły głosować
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
i wszyscy uznawali to za normalne,
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
tak jak dziś uchodzi za normalne,
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
że autobus utknął w korku.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
Gdy zostałem burmistrzem
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
wprowadziłem w życie demokratyczną zasadę,
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
że dobro ogółu jest ważniejsze niż interes jednostki,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
że autobus ze 100 osobami
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
ma prawo do 100 razy większej przestrzeni niż samochód.
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
Wdrożyliśmy system komunikacji publicznej
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
oparty na pasach ruchu tylko dla autobusów.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
Nazwaliśmy go TransMilenio, żeby było bardziej sexy.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
Jest to piękny symbol demokracji, kiedy autobusy mijają
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
drogie samochody stojące w korku,
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
to doskonale obrazuje zasady działania demokracji.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
W zasadzie to nie tylko kwestia równości.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
I nie potrzeba do tego profesorów.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
Grupa 12-latków w 20 minut
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
zrozumie, że najbardziej efektywne
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
wykorzystanie ograniczonej przestrzeni drogowej,
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
to pasy wyłącznie dla autobusów.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
Autobusy nie są sexy,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
ale są jedynym sposobem,
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
na zapewnienie komunikacji publicznej
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
całemu szybko rozwijającemu się miastu.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
Mają też niesamowite możliwości.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Na przykład ten system w Kantonie
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
przewozi więcej pasażerów w jednym kierunku
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
niż całe metro w Chinach
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
poza jedną linią w Pekinie,
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
za ułamek kosztu metra.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Walczyliśmy o przestrzeń dla autobusów,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
ale i dla ludzi,
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
a to było jeszcze trudniejsze.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
Miasto to środowisko człowieka,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
a ludzie to piesi.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
Tak jak ryby pływają, ptaki latają,
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
a jelenie biegają - my chodzimy.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
Między pieszymi i kierowcami
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
kiedy mowa o rozwijających się miastach,
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
zachodzi potężny konflikt.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Te zdjęcia ukazują
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
niedostatek demokracji.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
Pokazuje, że piesi
to obywatele trzeciej kategorii,
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
a zmotoryzowani - pierwszej.
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
W kategoriach infrastruktury komunikacyjnej
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
różnica pomiędzy
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
rozwiniętymi i zacofanymi miastami
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
nie leży w autostradach czy metrze,
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
ale w jakości chodników.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Tutaj mamy bezużyteczną estakadę,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
a o chodniku zapomniano.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
Tak się dzieje na całym świecie.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Nawet dzieci są mniej ważne niż samochody.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
W Bogocie stoczyliśmy trudną bitwę,
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
aby odebrać samochodom przestrzeń,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
a parkowanie na chodniku to już tradycja,
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
i dać tę przestrzeń ludziom tak,
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
by wyrażała ich godność,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
i by dać chronioną przestrzeń rowerzystom.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
Przed tym wszystkim miałem czarne włosy.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Śmiech)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
Podczas tego procesu prawie usunięto mnie ze stanowiska.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
To była bardzo trudna walka.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
Ale w końcu się udało.
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
Po trudnych bojach stworzyliśmy miasto,
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
które szanuje ludzką godność,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
które stawia na równi pieszych
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
i zmotoryzowanych.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
Niezwykle ważną ideologiczną i polityczną kwestią
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
jest dystrybucja najcenniejszego zasobu miasta:
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
przestrzeni drogowej.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Choćby miasto siedziało na ropie i diamentach,
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
nie byłyby tak cenne, jak przestrzeń drogowa.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
Jak rozdzielić ją między pieszych,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
rowerzystów, komunikację publiczną i kierowców?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
To nie kwestia techniki,
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
Wprowadzając ten podział trzeba pamiętać,
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
że żadna konstytucja
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
nie gwarantuje prawa do parkowania.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
Zanim wprowadzono ścieżki rowerowe w Nowym Jorku,
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
Paryżu czy Londynie
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
po równie trudnej walce,
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
zbudowaliśmy 15 lat temu
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
ponad 350 km chronionych dróg rowerowych.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
Nie wydaje mi się,
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
żeby były piękne architektonicznie.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Ale ludzie mają do nich prawo,
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
jak do chodników, chyba że uznamy,
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
że tylko zmotoryzowani
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
mają prawo do bezpiecznego transportu,
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
bez ryzykowania życiem.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
Tak jak wydzielone pasy dla autobusów,
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
chronione drogi rowerowe
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
to potężny symbol demokracji,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
bo dowodzą, że obywatel na rowerze za 30 dolarów
07:41
is equally important
161
461187
2422
jest równie ważny
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
jak obywatel w aucie za 30 000 dolarów.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
Żyjemy w bezprecedensowym momencie historii.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
Przez najbliższych 50 lat
powstanie ponad połowa miast, które będą istnieć w 2060 r.
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
W wielu krajach rozwijających się
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
ponad 80-90% miast istniejących w 2060 r.
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
powstanie przez najbliższe 40-50 lat.
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
Ale nie tylko tam.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
Na przykład w USA
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
trzeba będzie zbudować ponad 70 milionów nowych domów.
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
przez najbliższe 40-50 lat.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
To więcej niż wszystkie domy
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
w Anglii, Francji i Kanadzie razem wzięte.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
Uważam, że dzisiejsze miasta
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
mają poważne wady
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
i że można zbudować inne, lepsze.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
Co jest nie tak z dzisiejszymi miastami?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Na przykład jeśli trzylatek,
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
który dopiero uczy się mówić,
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
w dowolnym mieście usłyszy:
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"Uważaj, samochód!",
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
to aż skoczy ze strachu
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
i słusznie, bo ponad 10 000 dzieci
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
ginie rocznie pod kołami.
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Miasta istnieją od 8000 lat,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
a dzieci mogły swobodnie bawić się przed domem.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
W zasadzie do całkiem niedawna,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
przed XX w. nie było samochodów.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
Mamy je mniej niż 100 lat,
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
a zupełnie zmieniły oblicza miast.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
Na przykład w 1900 r.
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
nikt w USA nie zginął pod kołami samochodu.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
A już 20 lat później,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
między 1920 i 1930 rokiem,
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
samochody w USA zabiły
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
prawie 200 000 osób.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
Tylko w 1925 r. samochody zabiły
7000 dzieci w Stanach Zjednoczonych.
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Możemy budować inne miasta.
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
Miasta stawiające ludzi ponad samochodami,
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
oferujące przestrzeń publiczną ludziom
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
a nie samochodom,
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
miasta naprawdę szanujące
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
najbardziej bezbronnych mieszkańców,
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
jak dzieci czy osoby starsze.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Proponuję kilka rozwiązań,
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
które mogą sprawić, że miasta będą lepsze,
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
Ich wprowadzenie w nowych miastach
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
będzie bardzo proste.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Setki kilometrów pasów zieleni z chodnikami i ścieżkami rowerowymi
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
przecinających miasto we wszystkich kierunkach.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
Dzieci mogłyby bezpiecznie wyjść z domów
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
i bezpiecznie spacerować na duże odległości
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
bez żadnych zagrożeń
po tych autostradach dla rowerów.
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
Wyobraźcie sobie miasto,
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
w którym co druga ulica
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
jest przeznaczona dla pieszych i rowerzystów.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
W nowo budowanych miastach
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
nie powinno być to szczególnie trudne.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Gdy byłem burmistrzem Bogoty
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
w zaledwie 3 lata stworzyliśmy
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 kilometrów autostrad rowerowych
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
w jednym z najbardziej zagęszczonych miast świata.
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
To zmienia styl życia, transportu
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
i czerpania radości z miasta.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
Tu widać, jak przez ubogą dzielnicę
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
prowadzi luksusowa droga pieszo-rowerowa,
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
a samochody grzęzną w błocie.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Bardzo chciałbym utwardzić tę drogę dla samochodów,
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
ale od czegoś trzeba zacząć.
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
99% mieszkańców nie ma samochodów.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
Chodzi o to, że podczas budowy miasta
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
łatwo jest włączyć taką infrastrukturę.
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
A miasto może się potem wokół niej rozrastać.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
To oczywiście tylko rzut oka na coś,
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
co może być dużo lepsze,
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
jeśli tylko tak to stworzymy,
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
i może zmienić nam życie.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
Drugie rozwiązanie mobilności,
tej bolączki trzeciego świata,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
w sposób prosty i tani
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
to setki kilometrów jezdni
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
tylko dla autobusów,
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
autobusów, rowerów i pieszych.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
To rozwiązanie jest tanie,
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
jeśli wdroży się je od samego początku.
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
To tania, przyjemna komunikacja
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
z naturalnym oświetleniem.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
Jednak rzeczywistość
nie dorównuje moim marzeniom.
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
Prywatna własność gruntów
i ich wysokie ceny sprawiają,
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
że wszystkie miasta trzeciego świata mają problem slumsów.
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
W Kolumbii prawie połowę miejskich domów
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
budowano z początku bezprawnie.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
Oczywiście, w takim środowisku
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
trudno o komunikację zbiorową albo rowerową.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
Ale nawet domy postawione zgodnie z prawem
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
umieszczano w złych miejscach,
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
bardzo daleko od centrów miast,
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
co uniemożliwia zapewnienie tam
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
taniej i częstej komunikacji publicznej.
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
Jako Latynos, a Ameryka Łacińska
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
to region o najmłodszej strukturze organizacyjnej w świecie,
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
zalecam, z szacunkiem, ale gorąco,
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
aby kraje jeszcze niezurbanizowane,
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
a Ameryka Łacińska z 40% w 1950 r.
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
skoczyła do 80% zurbanizowania w 2010,
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
zalecam krajom azjatyckim i afrykańskim,
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
które jeszcze nie są zurbanizowane,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
jak Indie, zurbanizowane tylko w 33%,
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
aby ich rządy wykupiły wszystkie działki wokół miast.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
Miasta będą mogły rozrastać się prawidłowo
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
i mieć odpowiednie przestrzenie:
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
parki, pasy zieleni i jezdnie dla autobusów.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
Miasta, które zbudujemy
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
w ciągu najbliższych 50 lat
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
będą w przyszłości decydować o jakości życia,
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
a nawet szczęściu miliardów ludzi.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
To wspaniała okazja dla liderów,
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
wielu młodych przyszłych liderów,
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
szczególnie w krajach rozwijających się.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
Mogą zapewnić szczęśliwsze życie
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
miliardom ludzi.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
Jestem pełen optymistycznej pewności,
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
że stworzą miasta lepsze
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
niż w naszych najśmielszych snach.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7