Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Por que os ônibus representam a democracia em ação

144,785 views

2013-12-06 ・ TED


New videos

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

Enrique Peñalosa: Por que os ônibus representam a democracia em ação

144,785 views ・ 2013-12-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Neto Ferreira Revisor: Leonardo Silva
00:12
Mobility in developing world cities
0
12245
3133
A mobilidade nas cidades em desenvolvimento
00:15
is a very peculiar challenge,
1
15378
2158
é um desafio muito peculiar,
00:17
because different from health
2
17536
1805
pois, diferentemente da saúde,
00:19
or education or housing,
3
19341
2310
educação ou moradia,
00:21
it tends to get worse as societies become richer.
4
21651
3434
tende a piorar, à medida que as sociedades se tornam mais ricas.
00:25
Clearly, a unsustainable model.
5
25085
2784
Claramente, um modelo insustentável.
00:27
Mobility, as most other developing country problems,
6
27869
4327
A mobilidade, como muitos outros problemas de países em desenvolvimento,
00:32
more than a matter of money or technology,
7
32196
3905
mais do que uma questão de dinheiro ou tecnologia,
00:36
is a matter of equality, equity.
8
36101
5391
é uma questão de igualdade, justiça.
00:41
The great inequality in developing countries
9
41492
3109
A grande desigualdade nos países em desenvolvimento
00:44
makes it difficult to see, for example,
10
44601
3425
torna difícil de enxergar, por exemplo,
00:48
that in terms of transport,
11
48026
2564
que em termos de transporte,
00:50
an advanced city is not one
12
50590
1930
uma cidade evoluída não é aquela
00:52
where even the poor use cars,
13
52520
2022
onde até os pobres usam carros,
00:54
but rather one where even the rich
14
54542
2023
mas, na verdade, aquela onde até os ricos
00:56
use public transport.
15
56565
2224
usam o transporte público.
00:58
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
16
58789
3566
Ou bicicletas. Por exemplo, em Amsterdã,
01:02
more than 30 percent of the population
17
62355
2030
mais de 30% da população
01:04
uses bicycles,
18
64385
1535
usa bicicletas,
01:05
despite the fact that the Netherlands has
19
65920
1898
apesar do fato de os holandeses terem
01:07
a higher income per capita than the United States.
20
67818
3983
renda per capita maior que os Estados Unidos.
01:11
There is a conflict in developing world cities
21
71801
3857
Há um conflito nas cidades do mundo em desenvolvimento
01:15
for money, for government investment.
22
75658
2568
por dinheiro, por investimentos do governo.
01:18
If more money is invested in highways,
23
78226
2501
Se mais dinheiro é investido em rodovias,
01:20
of course there is less money for housing,
24
80727
2012
claro que haverá menos dinheiro para moradia,
01:22
for schools, for hospitals,
25
82739
2357
para escolas, para hospitais,
01:25
and also there is a conflict for space.
26
85096
3976
e também há um conflito por espaço.
01:29
There is a conflict for space between
27
89072
2426
Há um conflito por espaço entre
01:31
those with cars and those without them.
28
91498
2525
aqueles que têm carros e aqueles que não têm.
01:34
Most of us accept today
29
94023
1843
A maioria de nós acredita hoje
01:35
that private property and a market economy
30
95866
2784
que a propriedade privada e a economia de mercado
01:38
is the best way to manage most of society's resources.
31
98650
3198
são a melhor maneira para administrar a maioria dos recursos das sociedades.
01:41
However, there is a problem with that,
32
101848
2405
No entanto, há um problema nisto,
01:44
that market economy needs
33
104253
2668
já que a economia de mercado precisa
01:46
inequality of income in order to work.
34
106921
2718
de desigualdade de renda para poder funcionar.
01:49
Some people must make more money,
35
109639
1542
Algumas pessoas têm que ganhar mais dinheiro,
01:51
some others less.
36
111181
1551
e outras menos.
01:52
Some companies succeed. Others fail.
37
112732
2569
Algumas empresas prosperam. Outras falem.
01:55
Then what kind of equality
38
115301
1874
Então, que tipo de igualdade
01:57
can we hope for today
39
117175
1605
podemos esperar hoje
01:58
with a market economy?
40
118780
1922
com uma economia de mercado?
02:00
I would propose two kinds
41
120702
1936
Eu proporia dois tipos de igualdade,
02:02
which both have much to do with cities.
42
122638
2354
em que ambos têm muito a ver com as cidades.
02:04
The first one is equality of quality of life,
43
124992
3106
O primeiro é igualdade de qualidade de vida,
02:08
especially for children,
44
128098
1788
especialmente para as crianças,
02:09
that all children should have,
45
129886
1655
em que todas as crianças devem ter,
02:11
beyond the obvious health and education,
46
131541
3007
além, obviamente, de saúde e educação,
02:14
access to green spaces, to sports facilities,
47
134548
3859
acesso a espaços verdes, instalações esportivas,
02:18
to swimming pools, to music lessons.
48
138407
3026
a piscinas de natação, a aulas de música.
02:21
And the second kind of equality
49
141433
2491
E o segundo tipo de igualdade
02:23
is one which we could call "democratic equality."
50
143924
4283
é aquela que podemos chamar "igualdade democrática."
02:28
The first article in every constitution states
51
148207
2949
O primeiro artigo de toda Constituição declara
02:31
that all citizens are equal before the law.
52
151156
3289
que todos os cidadãos são iguais perante a lei.
02:34
That is not just poetry.
53
154445
2455
Isto não é poesia.
02:36
It's a very powerful principle.
54
156900
2201
É um princípio muito poderoso.
02:39
For example, if that is true,
55
159101
2586
Por exemplo, se isto é verdade,
02:41
a bus with 80 passengers
56
161687
1885
um ônibus com 80 passageiros
02:43
has a right to 80 times more road space
57
163572
2729
tem direito a 80 vezes mais espaço nas rodovias
02:46
than a car with one.
58
166301
2872
do que um carro com um passageiro.
02:49
We have been so used to inequality, sometimes,
59
169173
4393
Nós estamos tão acostumados à desigualdade que, às vezes,
02:53
that it's before our noses and we do not see it.
60
173566
3731
ela está debaixo de nosso nariz e nós não a vemos.
02:57
Less than 100 years ago,
61
177297
2276
Há menos de 100 anos,
02:59
women could not vote,
62
179573
1387
mulheres não podiam votar,
03:00
and it seemed normal,
63
180960
2206
e isto parecia normal,
03:03
in the same way that it seems normal today
64
183166
3684
da mesma maneira que parece normal hoje
03:06
to see a bus in traffic.
65
186850
2932
ver um ônibus em um engarrafamento.
03:09
In fact, when I became mayor,
66
189782
2951
De fato, quando eu me tornei prefeito,
03:12
applying that democratic principle
67
192733
2968
aplicando o princípio democrático
03:15
that public good prevails over private interest,
68
195701
2412
de que o bem público prevalece sobre o interesse privado,
03:18
that a bus with 100 people
69
198113
2900
de que um ônibus com 100 pessoas
03:21
has a right to 100 times more road space than a car,
70
201013
2574
tem direito a 100 vezes mais espaço rodoviário do que um carro,
03:23
we implemented a mass transit system
71
203587
3014
implementamos um sistema de transporte coletivo
03:26
based on buses in exclusive lanes.
72
206601
2469
baseado em ônibus em corredores exclusivos.
03:29
We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.
73
209070
4442
Nós o chamamos TransMilênio, a fim de tornar os ônibus mais atraentes.
03:33
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,
74
213512
7797
É também um símbolo democrático muito bonito, porque, enquanto os ônibus passam,
03:41
expensive cars stuck in traffic,
75
221309
4164
carros caros ficam presos no trânsito,
03:45
it clearly is almost a picture of democracy at work.
76
225473
6327
o que é claramente quase uma imagem da democracia funcionando.
03:51
In fact, it's not just a matter of equity.
77
231800
3829
De fato, não é apenas uma questão de equidade.
03:55
It doesn't take Ph.D.'s.
78
235629
1892
Não é necessário ter doutorado.
03:57
A committee of 12-year-old children
79
237521
2272
Um grupo de crianças de 12 anos de idade
03:59
would find out in 20 minutes
80
239793
2006
perceberia em 20 minutos
04:01
that the most efficient way to use scarce road space
81
241799
3704
que o meio mais eficiente de utilizar o escaço espaço rodoviário
04:05
is with exclusive lanes for buses.
82
245503
3484
é com corredores exclusivos para ônibus.
04:08
In fact, buses are not sexy,
83
248987
3322
De fato, ônibus não são atraentes,
04:12
but they are the only possible means
84
252309
3147
mas são os únicos meios possíveis
04:15
to bring mass transit to all areas
85
255456
3283
para proporcionar transporte coletivo a todas as áreas
04:18
of fast growing developing cities.
86
258739
3675
das cidades que crescem e se desenvolvem rapidamente.
04:22
They also have great capacity.
87
262414
2175
Eles também têm grande capacidade.
04:24
For example, this system in Guangzhou
88
264589
2744
Por exemplo, esse sistema em Cantão
04:27
is moving more passengers our direction
89
267333
2705
está levando mais passageiros a seus destinos
04:30
than all subway lines in China,
90
270038
2824
do que todas as linhas de metrô na China,
04:32
except for one line in Beijing,
91
272862
2491
com exceção de uma linha em Pequim,
04:35
at a fraction of the cost.
92
275353
2337
por uma fração do custo.
04:37
We fought not just for space for buses,
93
277690
4114
Lutamos não apenas por espaço para os ônibus,
04:41
but we fought for space for people,
94
281804
3056
mas lutamos por espaço para as pessoas,
04:44
and that was even more difficult.
95
284860
3213
e isto é ainda mais difícil.
04:48
Cities are human habitats,
96
288073
2785
As cidades são habitats humanos,
04:50
and we humans are pedestrians.
97
290858
3729
e nós humanos somos pedestres.
04:54
Just as fish need to swim or birds need to fly
98
294587
3064
Assim como o peixe precisa nadar, ou os pássaros precisam voar,
04:57
or deer need to run, we need to walk.
99
297651
2792
ou o veado precisa correr, nós precisamos caminhar.
05:00
There is a really enormous conflict,
100
300443
3331
Há realmente um conflito enorme,
05:03
when we are talking about developing country cities,
101
303774
3001
quando falamos de cidades de países em desenvolvimento,
05:06
between pedestrians and cars.
102
306775
2679
entre pedestres e carros.
05:09
Here, what you see is a picture that shows
103
309454
2931
Aqui, o que vocês veem é uma imagem que mostra
05:12
insufficient democracy.
104
312385
1652
uma democracia insuficiente.
05:14
What this shows is that people who walk
105
314037
3092
O que isto mostra é que as pessoas que andam a pé
05:17
are third-class citizens
106
317129
1675
são cidadãos de terceira classe,
05:18
while those who go in cars
107
318804
1335
enquanto os que vão de carro
05:20
are first-class citizens.
108
320139
1815
são cidadãos de primeira classe.
05:21
In terms of transport infrastructure,
109
321954
2407
Em termos de infraestrutura de transporte,
05:24
what really makes a difference
110
324361
1203
o que realmente faz a diferença
05:25
between advanced and backward cities
111
325564
2546
entre cidades avançadas e atrasadas
05:28
is not highways or subways
112
328110
2092
não são rodovias e metrôs
05:30
but quality sidewalks.
113
330202
2264
mas calçadas de qualidade.
05:32
Here they made a flyover, probably very useless,
114
332466
2766
Aqui eles fizeram um viaduto, provavelmente bastante inútil,
05:35
and they forgot to make a sidewalk.
115
335232
3958
e se esqueceram de fazer uma calçada.
05:39
This is prevailing all over the world.
116
339190
2324
Isto é predominante em todo o mundo.
05:41
Not even schoolchildren are more important than cars.
117
341514
3785
Nem mesmo crianças indo para a escola são mais importantes do que os carros.
05:45
In my city of Bogotá,
118
345299
2241
Na minha cidade, Bogotá,
05:47
we fought a very difficult battle
119
347540
3354
travamos uma batalha muito difícil
05:50
in order to take space from cars,
120
350894
2774
para tomar espaço dos carros,
05:53
which had been parking on sidewalks for decades,
121
353668
2896
que estacionavam em calçadas por décadas,
05:56
in order to make space for people that should reflect
122
356564
3115
a fim de abrir espaço para as pessoas, o que refletiria
05:59
dignity of human beings,
123
359679
1668
dignidade aos seres humanos,
06:01
and to make space for protected bikeways.
124
361347
2849
e a fim de criar espaço para ciclovias.
06:04
First of all, I had black hair before that.
125
364196
2745
Em primeiro lugar, eu tinha cabelo preto antes disso.
06:06
(Laughter)
126
366941
1976
(Risos)
06:08
And I was almost impeached in the process.
127
368917
3256
E fui quase cassado durante o processo.
06:12
It is a very difficult battle.
128
372173
2144
É uma batalha muito difícil.
06:14
However, it was possible, finally,
129
374317
3177
No entanto, foi possível, finalmente,
06:17
after very difficult battles, to make a city
130
377494
3238
depois de batalhas muito difíceis, fazer uma cidade
06:20
that would reflect some respect for human dignity,
131
380732
2684
que refletiria algum respeito pela dignidade humana,
06:23
that would show that those who walk are equally
132
383416
1795
que mostraria que aqueles que andam a pé são
06:25
important to those who have cars.
133
385211
1821
tão importantes quanto aqueles que têm carros.
06:27
Indeed, a very important ideological and political issue anywhere
134
387032
4649
Realmente, uma questão ideológica e política muito importante em qualquer lugar
06:31
is how to distribute that most valuable resource
135
391681
2946
é como distribuir esse recurso mais valioso
06:34
of a city, which is road space.
136
394627
2409
de uma cidade, que é o espaço rodoviário.
06:37
A city could find oil or diamonds underground
137
397036
2837
Uma cidade poderia encontrar petróleo ou diamantes sob o solo
06:39
and it would not be so valuable as road space.
138
399873
2091
e isto não seria tão valioso quanto o espaço rodoviário.
06:41
How to distribute it between pedestrians,
139
401964
3161
Como distribuí-lo entre pedestres,
06:45
bicycles, public transport and cars?
140
405125
3102
bicicletas, transporte público e carros?
06:48
This is not a technological issue,
141
408227
2791
Não é uma questão de tecnologia
06:51
and we should remember that in no constitution
142
411018
3524
e nós devemos lembrar que, em nenhuma Constituição,
06:54
parking is a constitutional right
143
414542
2321
o estacionamento é um direito constitucional,
06:56
when we make that distribution.
144
416863
2501
quando fizermos essa distribuição.
06:59
We also built, and this was 15 years ago,
145
419364
3631
Nós também construímos, e isso foi há 15 anos,
07:02
before there were bikeways in New York
146
422995
1938
antes de existirem ciclovias em Nova Iorque,
07:04
or in Paris or in London,
147
424933
1444
em Paris, ou em Londres,
07:06
it was a very difficult battle as well,
148
426377
2447
foi uma batalha muito difícil também,
07:08
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
149
428824
4820
mais de 350 quilômetros de ciclovias.
07:13
I don't think protected bicycle ways
150
433644
1924
Eu não acho que ciclovias
07:15
are a cute architectural feature.
151
435568
2754
sejam características de uma arquitetura bonitinha.
07:18
They are a right, just as sidewalks are,
152
438322
2706
Elas são um direito, assim como as calçadas,
07:21
unless we believe that only those
153
441028
2198
a não ser que acreditemos que apenas aqueles
07:23
with access to a motor vehicle
154
443226
2334
com acesso a um veículo motorizado
07:25
have a right to safe mobility,
155
445560
2067
tenham direito à mobilidade segura,
07:27
without the risk of getting killed.
156
447627
2273
sem o risco de serem mortos.
07:29
And just as busways are,
157
449900
3667
E assim como as faixas para ônibus
07:33
protected bikeways also are
158
453567
2091
as ciclovias também são
07:35
a powerful symbol of democracy,
159
455658
1879
um poderoso símbolo de democracia,
07:37
because they show that a citizen on a $30 bicycle
160
457537
3650
porque demonstram que um cidadão em uma bicicleta de 30 dólares
07:41
is equally important
161
461187
2422
é tão importante
07:43
to one in a $30,000 car.
162
463609
3942
quanto um cidadão em um carro de 30 mil dólares.
07:47
And we are living in a unique moment in history.
163
467551
3717
E nós estamos vivendo um momento único na história.
07:51
In the next 50 years, more than half of those cities
164
471268
4452
Nos próximos 50 anos, mais da metade das cidades
07:55
which will exist in the year 2060 will be built.
165
475720
4562
que existirão no ano 2060 estarão construídas.
08:00
In many developing country cities,
166
480282
2298
Em muitas cidades de países em desenvolvimento,
08:02
more than 80 and 90 percent
167
482580
2060
mais de 80% e 90%
08:04
of the city which will exist in 2060
168
484640
4702
das cidades que irão existir em 2060
08:09
will be built over the next four or five decades.
169
489342
2361
serão construídas nas próximas quatro ou cinco décadas.
08:11
But this is not just a matter for developing country cities.
170
491703
3122
Mas isto não é uma questão apenas das cidades de países em desenvolvimento.
08:14
In the United States, for example,
171
494825
1989
Nos Estados Unidos, por exemplo,
08:16
more than 70 million new homes
172
496814
2665
mais de 70 milhões de novas casas
08:19
must be built over the next 40 or 50 years.
173
499479
2697
devem ser construídas nos próximos 40 ou 50 anos.
08:22
That's more than all the homes that today exist
174
502176
3073
Isto é mais que todas as casas que hoje existem
08:25
in Britain, France and Canada put together.
175
505249
4516
na Grã-Bretanha, França e Canadá juntos.
08:29
And I believe that our cities today
176
509765
3357
E eu acredito que nossas cidades hoje
08:33
have severe flaws,
177
513122
2115
têm falhas graves,
08:35
and that different, better ones could be built.
178
515237
3558
e que cidades diferentes e melhores poderiam ser construídas.
08:38
What is wrong with our cities today?
179
518795
2448
O que há de errado com nossas cidades hoje?
08:41
Well, for example, if we tell any three-year-old child
180
521243
4234
Bem, por exemplo, se dizemos a qualquer criança de três anos de idade,
08:45
who is barely learning to speak
181
525477
1705
que mal sabe falar,
08:47
in any city in the world today,
182
527182
1511
em qualquer cidade do mundo hoje:
08:48
"Watch out, a car,"
183
528693
1682
"Cuidado, um carro!",
08:50
the child will jump in fright,
184
530375
2562
a criança vai pular assustada,
08:52
and with a very good reason, because there are
185
532937
1779
e com uma boa razão, porque são
08:54
more than 10,000 children who are killed
186
534716
2557
mais de 10.000 crianças que são mortas
08:57
by cars every year in the world.
187
537273
3469
por carros a cada ano no mundo.
09:00
We have had cities for 8,000 years,
188
540742
2608
Nós temos cidades há 8.000 anos,
09:03
and children could walk out of home and play.
189
543350
4336
e crianças podiam sair de casa e brincar.
09:07
In fact, only very recently,
190
547686
2292
De fato, só bem recentemente,
09:09
towards 1900, there were no cars.
191
549978
1834
antes de 1900, não havia carros.
09:11
Cars have been here for really less than 100 years.
192
551812
4001
Os carros estão por aí realmente há menos de 100 anos.
09:15
They completely changed cities.
193
555813
2774
Eles mudaram as cidades completamente.
09:18
In 1900, for example,
194
558587
1948
Em 1900, por exemplo,
09:20
nobody was killed by cars in the United States.
195
560535
3886
ninguém era morto por carros nos Estados Unidos.
09:24
Only 20 years later,
196
564421
1915
Apenas 20 anos depois,
09:26
between 1920 and 1930,
197
566336
3395
entre 1920 e 1930,
09:29
almost 200,000 people
198
569731
2358
quase 200.000 pessoas
09:32
were killed by cars in the United States.
199
572089
2510
foram mortas por carros nos Estados Unidos.
09:34
Only in 1925, almost 7,000 children
200
574599
4031
Só em 1925, quase 7.000 crianças
09:38
were killed by cars in the United States.
201
578630
3952
foram mortas por carros nos Estados Unidos.
09:42
So we could make different cities,
202
582582
4003
Então, nós poderíamos construir cidades diferentes,
09:46
cities that will give more priority to human beings
203
586585
2761
cidades que dariam mais prioridade aos seres humanos
09:49
than to cars, that will give more public space
204
589346
2459
do que aos carros, que dariam mais espaço público
09:51
to human beings than to cars,
205
591805
2124
aos seres humanos do que aos carros,
09:53
cities which show great respect
206
593929
2755
cidades que demonstrariam grande respeito
09:56
for those most vulnerable citizens,
207
596684
2161
por aqueles cidadãos mais vulneráveis,
09:58
such as children or the elderly.
208
598845
1784
como crianças e idosos.
10:00
I will propose to you a couple of ingredients
209
600629
3805
Eu vou propor a vocês alguns ingredientes
10:04
which I think would make cities much better,
210
604434
3342
os quais penso que tornariam as cidades muito melhores,
10:07
and it would be very simple to implement them
211
607776
2485
e seria muito simples implementá-los
10:10
in the new cities which are only being created.
212
610261
2924
nas novas cidades que fossem recém criadas.
10:13
Hundreds of kilometers of greenways
213
613185
3053
Centenas de quilômetros de corredores verdes,
10:16
criss-crossing cities in all directions.
214
616238
3150
cruzando as cidades em todas as direções.
10:19
Children will walk out of homes into safe spaces.
215
619388
2744
As crianças sairiam de casa para espaços seguros.
10:22
They could go for dozens of kilometers safely
216
622132
2961
Elas poderiam percorrer dezenas de quilômetros em segurança,
10:25
without any risk in wonderful greenways,
217
625093
3054
sem qualquer risco, por maravilhosos corredores verdes,
10:28
sort of bicycle highways,
218
628147
2416
várias rodovias para bicicletas,
10:30
and I would invite you to imagine the following:
219
630563
3105
e eu convidaria você a imaginar o seguinte:
10:33
a city in which every other street would be
220
633668
3238
uma cidade onde rua sim rua não
10:36
a street only for pedestrians and bicycles.
221
636906
5071
fosse apenas para pedestres e bicicletas.
10:41
In new cities which are going to be built,
222
641992
2231
Nas novas cidades que serão construídas,
10:44
this would not be particularly difficult.
223
644223
2545
isto não seria especialmente difícil.
10:46
When I was mayor of Bogotá,
224
646768
3527
Quando eu fui prefeito em Bogotá,
10:50
in only three years, we were able to create
225
650295
2530
em apenas três anos, nós fomos capazes de criar
10:52
70 kilometers,
226
652825
2138
70 quilômetros,
10:54
in one of the most dense cities in the world,
227
654963
2496
em uma das mais densas cidades do mundo,
10:57
of these bicycle highways.
228
657459
2367
dessas ciclovias.
10:59
And this changes the way people live,
229
659826
3390
E isto mudou a maneira como as pessoas vivem,
11:03
move, enjoy the city.
230
663216
2672
locomovem-se, aproveitam a cidade.
11:05
In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,
231
665888
2621
Nesta imagem, vocês veem que, em um dos bairros mais pobres,
11:08
we have a luxury pedestrian bicycle street,
232
668509
3070
nós temos uma rua luxuosa para pedestres e bicicletas,
11:11
and the cars still in the mud.
233
671579
2361
e os carros ainda na terra.
11:13
Of course, I would love to pave this street for cars.
234
673940
2823
Claro que eu adoraria pavimentar essa rua para os carros.
11:16
But what do we do first?
235
676763
1448
Mas o que fazemos primeiro?
11:18
Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.
236
678211
3161
99% dos moradores nesses bairros não têm carro.
11:21
But you see, when a city is only being created,
237
681372
2473
Mas veja, quando uma cidade está sendo criada,
11:23
it's very easy to incorporate
238
683845
2090
é muito fácil incorporar
11:25
this kind of infrastructure.
239
685935
2176
esse tipo de infraestrutura.
11:28
Then the city grows around it.
240
688111
2698
Então, a cidade cresce em torno dela.
11:30
And of course this is just a glimpse
241
690809
3043
E claro que isto é só uma visão
11:33
of something which could be much better
242
693852
2795
de algo que pode ser muito melhor,
11:36
if we just create it,
243
696647
1718
se nós o criarmos,
11:38
and it changes the way of life.
244
698365
2337
e muda a maneira de viver.
11:40
And the second ingredient, which would solve mobility,
245
700702
4066
E o segundo ingrediente que resolveria a questão da mobilidade,
11:44
that very difficult challenge in developing countries,
246
704768
2578
esse desafio tão difícil nos países em desenvolvimento,
11:47
in a very low-cost and simple way,
247
707346
2995
de uma maneira muito barata e simples,
11:50
would be to have hundreds of kilometers
248
710341
4012
seria ter centenas de quilômetros
11:54
of streets only for buses,
249
714353
2522
de ruas somente para ônibus,
11:56
buses and bicycles and pedestrians.
250
716875
3104
ônibus, bicicletas e pedestres.
11:59
This would be, again, a very low-cost solution
251
719979
3039
Esta seria, novamente, uma solução muito barata,
12:03
if implemented from the start,
252
723018
2323
se implementada desde o começo,
12:05
low cost, pleasant transit
253
725341
2523
baixo custo, trânsito agradável
12:07
with natural sunlight.
254
727864
3698
com luz solar natural.
12:11
But unfortunately, reality is not as good
255
731562
4648
Mas infelizmente, a realidade não é tão boa
12:16
as my dreams.
256
736210
1752
quanto meus sonhos.
12:17
Because of private property of land
257
737962
3182
Por causa da propriedade privada das terras
12:21
and high land prices,
258
741144
3021
e dos altos preços das terras,
12:24
all developing country cities have a large problem of slums.
259
744165
3037
todas as cidades de países em desenvolvimento têm um grande problema de favelas.
12:27
In my country of Colombia, almost half the homes
260
747202
2910
No meu país, a Colômbia, quase metade das casas
12:30
in cities initially were illegal developments.
261
750112
5346
das cidades, eram inicialmente construções ilegais.
12:35
And of course it's very difficult to have
262
755458
3212
E, claro, é muito difícil ter
12:38
mass transit or to use bicycles in such environments.
263
758670
3956
transporte coletivo ou usar bicicletas nesses ambientes.
12:42
But even legal developments
264
762626
2046
Mas mesmo as construções legais
12:44
have also been located in the wrong places,
265
764672
2972
estão também localizadas nos lugares errados,
12:47
very far from the city centers
266
767644
2801
muito longe do centro das cidades,
12:50
where it's impossible to provide
267
770445
2037
onde é impossível oferecer
12:52
low-cost, high-frequency public transport.
268
772482
3831
transporte público de baixo custo e alta frequência
12:56
As a Latin American, and Latin America
269
776313
2880
Como latino-americano, e a América Latina
12:59
was the most recently organized region in the world,
270
779193
3427
foi a região que se organizou mais recentemente no mundo,
13:02
I would recommend, respectfully, passionately,
271
782620
5160
eu recomendaria, respeitosamente, apaixonadamente,
13:07
to those countries which are yet to urbanize --
272
787780
4110
aos países que ainda estão vão se urbanizar --
13:11
Latin America went from 40 percent urban in 1950
273
791890
5021
a América Latina passou de 40% de urbanização, em 1950,
13:16
to 80 percent urban in 2010 --
274
796911
6073
para 80% de urbanização, em 2010, --
13:22
I would recommend Asian and African countries
275
802984
3160
Eu recomendaria aos países asiáticos e africanos,
13:26
which are yet to urbanize,
276
806144
1782
que ainda estão para se urbanizar,
13:27
such as India which is only 33 percent urban now,
277
807926
4167
como a Índia, que tem apenas 33% de urbanização neste momento,
13:32
that governments should acquire all land around cities.
278
812093
2975
que os governos adquirissem toda a terra ao redor da cidade.
13:35
In this way, their cities could grow in the right places
279
815068
2521
Desta forma, suas cidades vão poder crescer nos lugares certos,
13:37
with the right spaces, with the parks,
280
817589
1775
com os espaços certos, com os parques,
13:39
with the greenways, with the busways.
281
819364
3376
com as áreas verdes, com vias exclusivas para ônibus.
13:42
The cities we are going to build
282
822740
1515
As cidades que nós construiremos
13:44
over the next 50 years
283
824255
1840
nos próximos 50 anos
13:46
will determine quality of life and even happiness
284
826095
2397
determinarão a qualidade de vida e até a felicidade
13:48
for billions of people towards the future.
285
828492
2154
de bilhões de pessoas no futuro.
13:50
What a fantastic opportunity for leaders
286
830646
3578
Que oportunidade fantástica para os líderes
13:54
and many young leaders to come,
287
834224
2242
e muitos jovens líderes que virão,
13:56
especially in the developing countries.
288
836466
2067
especialmente nos países em desenvolvimento.
13:58
They can create a much happier life
289
838533
1847
Eles podem criar uma vida muito mais feliz
14:00
for billions towards the future.
290
840380
1569
para bilhões de pessoas no futuro.
14:01
I am sure, I am optimistic,
291
841949
1963
Eu tenho certeza, eu sou otimista,
14:03
that they will make cities better
292
843912
1908
de que eles vão fazer cidades melhores
14:05
than our most ambitious dreams.
293
845820
3169
que os nossos sonhos mais ambiciosos.
14:08
(Applause)
294
848989
3877
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7