Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

105,415 views ・ 2014-11-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yulia Stepanyuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
Першим пацієнтом, якого почали лікувати антибіотиками,
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
був поліцейський з Оксфорду.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
Якось у вихідний день
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
він подряпався шипом троянди під час роботи у саду.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
У маленьку подряпину потрапила інфекція.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Через декілька днів у нього на голові
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
з'явився абсцес,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
а його око було настільки інфікованим,
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
що довелося його видалити.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
У лютому 1941 року
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
бідолашний чоловік був на волосину від смерті.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Він перебував в Оксфордській лікарні "Редкліф",
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
і на його щастя,
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
команді лікарів,
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
яку очолював лікар Говард Флорі,
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
вдалося синтезувати
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
незначну кількість пеніциліну.
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
Ці ліки було винайдено
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
на 12 років раніше Олександром Флемінґом,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
але вони ніколи не застосовувалися для лікування людини.
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
Тоді ніхто навіть не знав, чи спрацюють ці ліки,
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
оскільки вони містили багато домішок, які могли вбити пацієнта.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Але Флорі та його команда подумали,
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
що якщо й застосовувати ці ліки,
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
то на тому, хто все одно, так чи інакше помре.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Отож, вони дали Альберту Александру,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
цьому поліцейському, ліки.
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
Протягом 24 годин
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
його стан покращився.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
Лихоманка пройшла, повернувся апетит.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
На другий день йому стало ще краще.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Але у лікарів скінчився пеніцилін.
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
Тоді вони взяли його сечу,
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
синтезували з неї пеніцилін
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
і знову дали йому.
01:40
and that worked.
35
100768
1248
Це спрацювало.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
На четвертий день він продовжив одужувати.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Це було диво.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
На п'ятий день пеніцилін закінчився,
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
і бідолашний чоловік помер.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Ця історія має сумний фінал,
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
але на щастя, мільйони інших людей,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
таких, як ці діти, яких лікували на початку 40-х років,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
і які помирали від сепсису,
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
одужували через шість днів
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
завдяки цим чудодійним лікам - пеніциліну.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Мільйони людей вижили,
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
а система охорона здоров'я кардинально змінилась у всьому світі.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Сьогодні антибіотики використовуються
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
для лікування таких пацієнтів,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
але у деяких випадках їх використовують
02:25
in some instances,
51
145842
1744
досить легковажно.
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
Ними лікують людей, які мають застуду або грип,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
які не піддаються лікуванню антибіотиками,
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
а також велику їхню кількість використовують
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
суб-терапевтично, тобто у малих дозах
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
для того, щоб пришвидшити ріст курчат та свиней.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Лише для того, щоб зекономити декілька пенні на м'ясі,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
ми годуємо тварин антибіотиками
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
не заради лікування,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
а лише для стимуляції росту.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
І до чого ж це нас привело?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Широке використання антибіотиків
03:00
around the world
63
180298
1485
по всьому світі стало
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
додатковим фактором відбору у середовищі мікробів,
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
і бактерії навчилися пристосовуватися
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
до ліків, а отже ми самі створили
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
резистентні бактерії.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Я впевнений, що усі ви читали про це у газетах,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
у кожному журналі,
03:16
that you come across,
70
196629
1899
який потрапляв вам до рук,
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
але я хочу, щоб ви зрозуміли
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
важливість цієї проблеми.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Це серйозно. Наступний слайд
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
показує резистентність бактерій ацинето- бактер антибіотикам класу карбапенеми.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Ацинетобактер - це огидна лікарняна бактерія,
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
а карбапенеми - найсильніший
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
клас антибіотиків, який ми можемо
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
застосувати проти цієї бактерії.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Як бачите, у 1999 році
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
резистентність виглядала таким чином:
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
на більшій частині території США вона становить менше 10 %.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
А тепер подивіться на зміни, коли ми вмикаємо відео.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Я не знаю, де живете ви,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
але де б це не було, нині там ситуація набагато гірша,
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
ніж було у 1999 році,
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
і все це пов'язано із резистентністю до антибіотиків.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
Це глобальна проблема,
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
з якою стикаються як бідні, так і заможні країни.
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
Але хіба це лише
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
медична проблема?
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Якби лікарів навчили не використовувати антибіотики
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
так часто, а пацієнтів - не вимагати їх,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
можливо, проблеми не було б,
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
а фармацевтичні компанії
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
більше працювали б над розробкою
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
нових видів антибіотиків.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Виявляється, є щось у антибіотиках, що фундаментально відрізняє їх
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
від усіх інших ліків.
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
І те, чи використовую я антибіотики,
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
чи не використовую,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
впливає не лише на мене, а й на інших.
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
Це те саме, якби я поїхав на роботу автомобілем,
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
або сів на літак, щоб полетіти деінде,
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
а плату за проїзд, у вигляді глобальних
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
кліматичних змін, поклав на інших,
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
і не звернув би на це уваги.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Економісти назвали б цю проблему суспільно-надбаною.
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
З цією суспільно-надбаною
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
проблемою ми зіткнулися у випадку з антибіотиками:
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
ми не зважаємо на неї.
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
Ми, це - окремі особи, пацієнти,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
лікарні, уся система охорони здоров'я.
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
Ми не зважаємо на плату, яку перекладаємо на
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
інших через таке використання антибіотиків.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Подібна проблема виникла і в іншій
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
сфері, про яку ми всі добре знаємо -
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
у сфері палива та енергетики.
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
Недбале використання призводить
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
до того, що енергія вичерпується,
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
а також до локального забруднення і до змін у кліматі.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
У випадку з енергією є два способи,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
з допомогою яких можна розв'язати проблему.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Перший: можна використовувати наявну у нас нафту розумніше,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
і так само, за аналогією, можна ефективніше
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
використовувати антибіотики.
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
Для цього існує декілька шляхів,
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
але про них ми поговоримо пізніше.
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
Другий спосіб, це принцип "бури, крихітко, бури",
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
який у випадку з антибіотиками означає "винайдення нових антибіотиків".
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Ці поняття тотожні.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Вони пов'язані, оскільки, якщо ми інвестуємо значні кошти
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
у нові нафтові свердловини,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
ми зменшуємо кількість стимулів економного використання нафти.
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
Те ж саме буде і з антибіотиками.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Але, можливо, якщо ми будемо використовувати
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
антибіотики правильно, розвиток подій буде іншим.
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
Тоді не виникне необхідності вкладати кошти
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
у розробку нових ліків.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
І якщо ви подумали, що між цими двома шляхами
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
розвитку подій існує баланс,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
то ви мабуть вирішили, що це гра,
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
у яку ми всі граємо.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
Ця гра називається коеволюцією,
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
а коеволюція - це, конкретно на цьому фото,
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
те, що відбулося між гепардами та газелями.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
Гепарди навчилися бігати швидше,
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
оскільки, якщо вони не бігатимуть
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
швидше, вони не наздоженуть свій обід.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Газелі також навчилися бігати швидше,
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
оскільки, якщо вони не бігатимуть швидше, вони стануть обідом.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
А ми граємо у цю гру з бактеріями.
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
Але ми не гепарди,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
ми - газелі.
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
А бактерії, лише за час моєї
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
невеличкої промови, вже можуть
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
мати дітей та онуків,
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
і здогадатися, як бути резистентними
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
за допомогою відбору,
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
за допомогою проб та помилок.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Як же нам вдається залишатися попереду бактерій?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Ми проводимо дослідження,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
робимо молекулярний скринінг,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
клінічні випробування, і потім,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
коли ми думаємо, що ліки вже у нас в руках,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
відправляємо їх на розгляд в управління продовольства і медикаментів.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
І коли ми зробимо усе це,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
ми намагаємося відірватися
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
від бактерій на крок.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Цілком зрозуміло,що у цю гру не можна грати постійно.
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
І ми не можемо виграти
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
лише завдяки інноваціям.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Ми повинні уповільнити темпи коеволюції.
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
Ми можемо повчитися у енергетичного сектору
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
і застосувати деякі ідеї,
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
щоб розв'язати проблему
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
з антибіотиками.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Якщо ви задумаєтеся над тим, як ми платимо за
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
користування енергоносіями,
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
ви згадаєте про податок на викиди,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
які забруднюють атмосферу. Це означає, що люди, які
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
користуються енергією, мають платити за забруднення.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Потрібно застосувати цю практику і у випадку з антибіотиками,
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
і може тоді ми будемо впевнені, що антибіотики
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
використовуватимуться за призначенням.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Існують енергетичні дотації,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
які виплачуються тим, хто переходить на екологічно чисте пальне,
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
або не використовує його зовсім.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
Ось вам аналогія. Можливо нам потрібно
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
відмовитися від використання антибіотиків,
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
а якщо ми відмовимося, чим тоді можна їх замінити?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Це може бути будь-що, здатне
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
зменшити потребу у антибіотиках:
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
вдосконалення контролю за інфекцією у лікарнях,
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
вакцинація населення,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
особливо проти сезонних спалахів грипу.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
Сезонні спалахи грипу -
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
це найбільший чинник застосування антибіотиків
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
як у цій країні, так і в багатьох інших країнах.
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
Вакцинація дійсно могла б допомогти.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Третім варіантом може стати щось на кшталт платних дозволів.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
Це здається віддаленою перспективою,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
але якщо взяти до уваги той факт, що антибіотиків
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
не вистачить на усіх інфікованих хворих,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
то ми повинні взяти до уваги і той факт,
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
що нам доведеться визначати,
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
кого лікувати антибіотиками у першу чергу.
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
Вибір має ґрунтуватися на базі клінічних потреб,
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
а також на основі ціни.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Звичайно, допоможе освіта споживачів.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Дуже часто люди зловживають антибіотиками,
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
або виписують їх, не здогадуючись,
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
що роблять неправильно.
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Виявилося, що механізм
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
зворотнього зв'язку є корисним
09:19
both on energy —
215
559560
1929
і в енергетиці.
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
Коли ви кажете людині, що вона
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
використовує багато енергії у часи пік,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
вона починає економити.
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
Теж саме можна застосувати
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
і у випадку з антибіотиками.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
У лікарні в Сент-Луїсі почали складати
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
списки хірургів,
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
в залежності від того, скільки антибіотиків
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
вони використали за минулий місяць.
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
Це був суто інформаційний зворотній зв'язок,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
це не було ганьбою,
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
але можливо, ця інформація
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
змусила хірургів замислитися,
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
як вони використовують антибіотики.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Багато ще залишається незробленим
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
і у питанні постачання.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Розглянемо, скільки коштує пеніцилін.
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
Він коштує десь 10 центів на день.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
Це досить дешеві ліки.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Усі ліки, винайдені після нього -
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
лінезолід або даптоміцин -
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
коштують набагато більше,
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
отож для тих, хто звик платити за антибіотики 10 центів на день,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
ціна у 180 доларів на день
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
здається завеликою.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Але що це нам каже?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Ця ціна каже нам,
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
що ми не повинні більше сприймати
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
дешеві, ефективні антибіотики як належне
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
у найближчому майбутньому.
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
Ця ціна є сигналом для нас.
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
Можливо нам потрібно звернути
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
більше уваги на раціональне використання.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Ціна також говорить нам,
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
що, можливо, нам потрібно почати шукати інші технології,
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
так само, як ціни на бензин
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
підштовхують нас до розвитку
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
електричного автомобілебудування.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Ціна - це важливий сигнал,
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
і маємо звертати на нього увагу,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
але так само нам потрібно звернути увагу
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
на те, що хоча високі ціни на антибіотики здаються ненормальними,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
вони ніщо порівняно з тим, скільки
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
обходяться на день ліки від
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
раку, які можуть лише подовжити життя хворого на місяць або рік,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
тоді як антибіотики можуть
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
його врятувати.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Потрібно змінювати
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
усю парадигму,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
і ця зміна лякає, оскільки
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
у багатьох куточках цієї країни
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
і у багатьох країнах світу
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
платити 200 доларів на день
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
за лікування антибіотиками
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
просто неймовірно.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Отож, про це треба замислитися.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Але існують запасні варіанти,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
такі як альтернативні технології,
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
над якими працюють вчені.
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
Це - бактеріофаги, пробіотики, синбіотики,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
дистанційні мікроб-мікробні взаємодії.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
Усі ці напрямки дуже перспективні,
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
і вони стануть ще прибутковішими,
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
коли ціни на антибіотики почнуть зростати,
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
адже ми знаємо, що ринок реагує на такі речі.
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
Уряд сьогодні думає про шляхи
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
субсидування розробки нових антибіотиків.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Але і тут є проблеми.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
Ми не бажаємо просто витрачати
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
гроші на проблему, ми хочемо
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
вкладати у нові антибіотики
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
таким чином, щоб отримати
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
їх належне використання та продаж,
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
а це дійсно складно.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
А тепер повернімося до альтернативних технологій.
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
Усі ви пам'ятаєте вираз з відомого фільму
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
про динозаврів: "Природа завжди знайде вихід".
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Вони не є розв'язанням проблеми.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Потрібно пам'ятати, що хоч якою була технологія,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
природа завжди знайде спосіб обійти її.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Ви можете подумати, що проблема стосується
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
лише бактерій та антибіотиків,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
але, виявляється, що ми маємо
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
аналогічну проблему і в інших сферах,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
Мультирезистентний туберкульоз
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
є серйозною проблемою в Індії та Південній Африці.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Тисячі пацієнтів помирають, оскільки
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
препарати другої лінії дуже дорогі,
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
а у деяких випадках, навіть вони
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
не допомагають, і ви отримуєте
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
надзвичайно резистентний туберкульоз.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Віруси, сільськогосподарські шкідники, малярійні плазмодії стають
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
нечутливими. В наш час велика частина
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
світу залежить від артемізинину,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
яким лікують малярію.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
Вже виникла резистентність і до
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
артемізинину, і якщо вона пошириться,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
то єдиний в світі надійний
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
та ефективний препарат від малярії
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
опиниться під загрозою.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Москіти розвивають резистентність.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Якщо у вас діти, ви знайомі з проблемою вошей,
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
а якщо ви з Нью-Йорку,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
то знаєте, що специфічною рисою цього міста є клопи.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
Вони також стали резистентними.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Можна навести приклади з життя іншої сторони Атлантики.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Щури також стали стійкими до отрут.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
Спільним між усім цим є те,
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
що нові технології
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
контролюють природу лише останні 70, 80, або 100 років.
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
Але ми втратили цей контроль
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
за одну лише мить,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
оскільки не врахували того,
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
що природній відбір та еволюція знайдуть спосіб
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
повернути усе на місце.
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Сьогодні потрібно переосмислити те,
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
як ми будемо використовувати
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
засоби контролю над біологічними організмами,
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
переглянути те, як ми стимулюємо
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
розвиток та впровадження антибіотиків
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
тоді, коли ми виписуємо
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
та використовуємо ці цінні ресурси.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Тепер нам дійсно потрібно почати ставитися до них
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
як до природних ресурсів.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Отже, ми стоїмо на перехресті.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Потрібно переосмислити
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
те, що ми робимо
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
і знайти нові стимули.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
Альтернативою є світ,
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
у якому навіть травинка
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
є потенційно летальною зброєю.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Дякую.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7