Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

105,385 views ・ 2014-11-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mustafa Badri Reviewer: Leila Ataei
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
اولین بیماری که توسط آنتی بیوتیک درمان شد
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
پلیسی در آکسفورد بود.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
او در یک روز غیر کاری
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
هنگام باغبانی با تیغ گل رز خراش پیدا کرد
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
این خراش کوچک عفونی شد.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
در عرض چند روز سرش آبسه
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
و ورم کرد
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
چشمش هم آنچنان آلوده شد
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
که مجبور شدند چشمش را تخلیه کنند
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
و در فوریه ۱۹۴۱
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
این مرد بیچاره در آستانه مرگ
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
در درمانگاه رادکلیف آکسفورد بود،
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
بخت به او روی آورد
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
تیم کوچکی از پزشکان
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
به رهبری دکتر هوارد فلوری
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
مشغول سنتز
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
مقدار ناچیزی از پنی سیلین بودند،
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
دارویی که
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
الکساندر فلمینگ ۱۲ سال پیش کشف کرده بود
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
اما در عمل هیچگاه برای درمان انسان بکار نرفته بود،
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
چون هیچکس براستی به تاثیر آن پی نبرده بود.
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
و نمی دانست اگرناخالص باشد بیمار را خواهد کشت
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
اما فلوری و تیم او به این نتیجه رسیدند
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
در صورت ضرورت ممکن است از آن برای
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
کسی که در حال مرگ است استفاده کنند.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
بنابر این، آلبرت الکساندر،
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
پلیس آکسفورد تحت معالجه با پنی سیلین قرار گرفت،
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
و در طی ۲۴ ساعت،
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
حال او رو به بهبودی رفت.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
تب او پایین آمده و اشتهایش برگشت.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
روز دوم، حالش از آن هم بهتر شد.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
اما موجودی پنی سیلین آنها ته کشید،
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
و به این خاطر به ادرار بیمار متوسل شدند
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
و با سنتز دوباره ادرار پنی سیلین حاصل را
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
به او تجویز کردند،
01:40
and that worked.
35
100768
1248
و این هم نتیجه خوبی داد.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
روز چهارم، اودر مسیر بهبودی بود.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
و معجزه اتفاق افتاده بود.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
روز پنجم، پنی سیلین تمام شده،
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
و مرد بیچاره مرد.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
بنابر این، این قصه پایان خوشی نداشت،
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
اما خوشبختانه برای میلیونها نفر دیگر
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
شبیه این کودک که در اوایل سالهای ۱۹۴۰
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
که دوباره بعلت سپتی سمی در حال مرگ بود،
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
می بینید در طی فقط شش روزبهبود می یابد،
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
به کمک پنی سیلین، این داروی شگفت انگیز.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
که به میلیونها نفر زندگی اهدا کرده،
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
و بهداشت جهانی را دگر گون نمود ه است.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
حالا، آنتی بیوتیکها
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
برای چنین بیمارانی استفاده میشود،
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
آنها همچنین نسبتا سبکسرانه
02:25
in some instances,
51
145842
1744
در بعضی موارد بکار می روند.
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
مثل درمان سرماخوردگی و آنفولانزای بعضیها
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
که ممکن نیست آنتی بیوتیک موثرباشد،
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
همچنین استفاده می شود به میزان زیاد
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
کمتر از دوزهای درمانی، (با غلظت کمتر)،
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
برای افزایش رشد مرغها و خوکها.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
فقط برای شندرقاز کاهش هزینه تولید گوشت،
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
آنتی بیوتیکهای زیادی را مصرف می کنیم،
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
نه برای درمان، نه برای حیوانات بیمار،
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
بلکه در وحله اول برای ارتقاء رشد.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
خب،اینگونه مصرف ما را به کجا کشانده؟
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
در اصل، استفاده گسترده آنتی بیوتیکها
03:00
around the world
63
180298
1485
در سطح جهان
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
باعث تحمیل میزان زیادی فشار انتخابی بر باکتریها شده
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
که ثمره آن مقاومت باکتریها امروزه خود مشکلی است.
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
چون حالا ما خودمان در معرض
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
باکتریهای مقاوم هستیم.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
و مطمنم همه شما در باره این موضوع در روزنامه ها خوانده،
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
یا در مجله هایی دیده اید
03:16
that you come across,
70
196629
1899
که به آنها بر خورده اید.
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
اما از شما میخواهم که واقعا
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
اهمیت موضوع را بدرستی ارزیابی کنید.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
این موضوع جدی است.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
اسلاید بعدی که میخواهم نشان دهم مقاومت اسینتو باکتر به کارباپنم است.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
اسینتوباکتر یک میکرب بد بیمارستانی است،
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
و کارباپنم تقریبااز
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
رده قویترین آنتی بیوتیکهاست.
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
که ما بر علیه این میکرب بکار میبریم.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
و شما میبینید که در سال ۱۹۹۹
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
این الگوی مقاومت بود،
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
اکثرا زیر ده در صد مفاومت در کل آمریکا
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
حالا ببینید هنگام تماشای فیلم چه اتفاق می افتد.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
گرچه من نمیدانم کجا زندگی میکنید،
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
اما هرکجا که باشید، قطعا وضعیت بدتر است
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
از آنچه در سال ۱۹۹۹بود.
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
این همان مقاومت در برابر آنتی بیوتیکهاست.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
یک مشکل جهانی
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
که کشورهای ثروتمند وفقیر درگیر آن هستند،
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
حقیقتا ،شما ممکن است بگویید ، خب
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
مگر این مشکل پزشکی نیست؟
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
اگر ما به پزشکان می آموختیم آنتی بیوتیک کم مصرف کنند،
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
به بیماران یاد می دادیم کمتر آنتی بیوتیک بخواهند،
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
شاید این مشکل بوجود نمی آمد.
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
و شاید شرکتهای دارو سازی
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
سخت کار می کردند تا
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
آنتی بیوتیکهای بیشتری بسازند.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
اما امروزه یک چیزی در آنتی بیوتیکها مشخص شده
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
که آن را از دیگر دارو ها متمایزکرده،
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
وآن اینست: اگر از آنتی بیوتیکها استفاده
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
یا استفاده نابجا بکنم،
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
نه تنها خودم بلکه دیگران را نیز تحت تاثیر قرار می دهم.
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
همانگونه که انتخاب میکنم با ماشین سر کار بروم
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
یا با هواپیما جایی سفر کنم،
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
هزینه ای روی دوش دیگران می کذارم
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
از طریق تغییرات زیست محیطی که جهانشمول است،
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
و من به آن هزینه اهمیتی نمی دهم.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
و همان که اقتصاد دانان ممکن است به آن مشکل عمومی بگویند،
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
مشکل عمومی دقیقا آن چیزی است
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
که ما در مورد آنتی بیوتیکها هم با آن مواجه هستیم:
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
که ما مد نظر نمی گیریم_
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
و ما، از جمله افراد، بیماران،
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
بیمارستانها، کل سیستم بهداشتی_
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
به هزینه تحمیل شده به دیگران توجه نمی کنیم.
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
به شیوه ای که آنتی بیوتیکها استفاده می شوند.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
حالا، این مشکلی است شبیه
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
مشکل دیگری که همه ما به آن واقفیم،
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
مشکل سوخت و انرژی.
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
و البته استفاده از انرژی
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
هم ذخایر را کاهش می دهد ،هم منجر می شود
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
به آلودگیهای محلی و تغییرات زیست محیطی.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
و به طور مشخص ،در مورد مصرف انرژی
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
دو راه برای حل مشکل وجود دارد.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
اول، ما میتوانیم از نفت بطور بهینه استفاده کنیم
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
و آن شبیه استفاده مناسب
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
از آنتی بیوتیکهای موجود است.
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
و به اشکال مختلف انجام میشود
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
که چند لحظه دیگر به آن می پردازیم،
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
گزینه دیگر گزینه حفر چاههای جدید است،
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
در مورد آنتی بیوتیکها اختراع آنتی بیوتیکهای جدید است.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
حالا، اینها مقولات جداگانه ای نیستند.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
آنها با هم مرتبط هستند، اگر ما سرمایه گذاری زیادی بکنیم
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
برای حفر چاههای جدید نفت،
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
انگیزه حفظ نفت کاهش می یابد
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
همان اتفاقی که برای آنتی بیوتیکها می افتد.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
عکس قضیه هم اتفاق می افتد،به این معنی که
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
اگر ما آنتی بیوتیکهایمان رادرست مصرف کنیم،
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
نیاز نخواهیم داشت سرمایه گذاری کنیم
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
برای تولید دارو های جدید.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
و اگر شما به هماهنگی این دو گزینه
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
به طور کامل فکر می کردید،
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
ممکن بود به این حقیقت برسید که
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
این همان بازی است که میکنیم.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
این بازی یک نمونه (هم تکاملی) است
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
و هم تکاملی در این تصویربخصوص
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
بین یوز پلنگها و آهو هاست.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
یوزپلنگها سریعترمی دوند،
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
اگر تند ندوند،
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
غذایی گیرشان نمی آید.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
آهوها هم تند می دوند
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
اگر تند ندوند، شکار خواهند شد.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
خالا، این بازی ما با آنتی بیوتیکهاست،
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
با این تفاوت که ما یوز پلنگ نیستیم،
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
آهوی این بازی هستیم،
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
و باکتری می تواند،
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
در عرض این سخنرانی کوتاه،
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
دارای نوه و نتیجه بشود
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
و کشف میکند چطور مقاوم شود
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
فقط با انتخاب و آزمون و خطا،
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
با تلاش و تکرار پی در پی.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
ولی ما چگونه می توانیم در برابر باکتری بایستیم؟
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
ما فرایند کشف داروها،
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
غربالگری مولکولها
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
و آزمایشات دارویی را داریم.
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
و تازه آن زمان که دارو را داشتیم،
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
روند نظارتی FDA شروع می شود.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
و هنگامی که این همه را پشت سر گذاشتیم،
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
آنموقع می خواهیم یک قدم
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
از باکتری جلوتر بایستیم.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
پس روشن است که این بازی تداوم ندارد
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
و ما برنده بازی نیستیم
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
تنها با کشف داروهای جدید.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
ما باید سرعت هم تکاملی را پایین بیاوریم،
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
و ایده آن را از مقوله انرژی قرض بگیریم
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
که برای تفکر در باره
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
چگونگی انجام این امر سودمند است
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
در زمینه آنتی بیوتیکها.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
حالا، اگر ما به چگونگی کنار آمدن با
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
قیمت انرژی مثلا فکر کنیم،
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
به مالیات گازهای گلخانه ای میرسیم،
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
بار این مالیات باید بر دوش
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
آنهایی باشد که انرژی را مصرف می کنند.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
وما باید در مقوله آنتی بیوتیکها نیز چنین عمل کنیم،
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
و مطمئن شویم که آنتی بیوتیکها نیز
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
در واقع بدرستی مصرف می شوند.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
ما سوبسیدهای انرژیهای پاک را داریم،
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
بخاطر روی آوری به انرژیهایی که آلودگی کمتری دارند
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
یا دور شدن از سوختهای فسیلی.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
حالا، قیاس اینجاست، شاید ما نیاز داریم
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
مصرف آنتی بیوتیکها را کنار بگذاریم،
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
اگر به آن فکر می کنیم، جانشینان خوب آنتی بیوتیکها کدامند؟
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
خب، مشخص شده هر چیزی که نیاز به
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
آنتی بیوتیکها را کاهش دهد تاثیر دارد،
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
و آن شامل اصلاح کنترل عفونتهای بیمارستانی
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
یا واکسیناسیون مردم،
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
بویژه علیه آنفلوانزای فصلی‌ست.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
و احتمالا آنفلوانزای فصلی یکی از
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
بزرگترین مشوقهای مصرف آنتی بیوتیک است،
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
هم در این کشور و بسیاری کشور های دیگر،
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
که میتواند کارساز باشد.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
و سومین گزینه ممکن است شبیه محدودیت استفاده باشد.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
اما سناریوی دست نیافتنی به نظر می رسد،
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
اگرحقیقت را ببینیم
هر بیماری به آنها نیاز ندارد
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
و توجه داشته باشیم که به چه کسانی
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
اجازه تجویز آنها را
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
روی دیگران بدهیم،
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
بعضی از اینها باید بر مبنای نیاز کلینیکی باشد،
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
یا بر پایه قیمت گذاری.
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
ومطمئنا فرهنگسازی مشتریان کارساز است.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
مردم بیش از حد آنتی بیوتیک مصرف میکنند
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
یا پزشکان بیش از حد تجویز میکنند
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
بدون اینکه لزوما به آن واقف باشند،
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
و مکانیسم باز خورد
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
مشخص شده که مفید است،
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
هم در بحث انرژی---
09:19
both on energy —
215
559560
1929
وقتی به کسی گفته شود در اوج مصرف انرژی
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
مصرف شما بالاست،
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
تصمیم می گیرد مصرف را پایین بیاورد،
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
و چیزی مشابه این امر حتی
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
در مقوله آنتی بیوتیکها نیز عملی است.
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
در بیمارستانی در سنت لوئیس
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
نام جراحان را بر اساس میزان
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
مصرف آنتی بیوتیکهایشان
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
در ماه گذشته لیست کردند،
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
واین یک باز خورد ناب اطلاعاتی بود،
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
مسئله بی آبرو کردن در میان نبود،
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
بلکه دراصل اطلاعاتی
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
مهیا شد تا حراحان مصرف آنتی بیوتیکها را
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
دوباره بازبینی کنند.
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
حالا در بخش تامین داروها نیز
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
کارهای زیادی می شود کرد.
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
اگر شما به قیمت پنی سیلین نگاه کنید،
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
هزینه هر روز مصرف آن ده سنت است.
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
نسبتا داروی ارزانی است.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
اگر نگاه کنید به داروهایی از قبیل--
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
لینوزولید یا داپتومایسین--
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
آنها نسبتا گران هستند،
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
آنها که به پرداخت ده سنت عادت دارند
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
پرداخت صدو هشتاد سنت در روز
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
خیلی زیاد به نظر می رسد.
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
اما این چی به ما می گوید؟
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
قیمت به ما می گوید:
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
که دیگر ما نباید
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
انتی بیوتیکهای ارزان و موثر را
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
تا آینده نزدیک داشته باشیم،
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
قیمت به ما علامت میده
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
که شاید ما بفکر چاره ای
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
برای حفظ آنتی بیوتیکها باشیم.
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
قیمتها علامت میدهند
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
که ما نیازمند یافتن تکنولوژیهای دیگری هستیم،
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
شبیه همان علامتی که قیمت بنزین به ما می رساند
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
محرکی است که می گوید به فکر
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
اختراع ماشینهای برقی باشیم.
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
قیمتها نشانه های مهمی هستند
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
وما نیازمند توجه به آنها هستیم،
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
ما همچنین باید دریابیم
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
قیمتهای بالای آنتی بیوتیکها نادر هستند
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
و هیچی نیستند در مقایسه با هزینه مصرف روزانه
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
بعضی از داروهای سرطان، که ممکن است
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
چند صباحی بیمار را جان ببخشند
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
در صورتیکه آنتی بیوتیکها توان
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
حفظ دائمی جان بیماران را دارند.
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
بنابر این، این مستلزم
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
یک تغییر الگوی کلی است،
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
همچنین این یک تغییر ترسناک است
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
چون در بخشهای بزرگی از این کشور،
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
و بخشهای بزرگی در جهان،
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
فکر هزینه کردن دویست دلار
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
برای یک روز درمان با آنتی بیوتیکها
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
بسادگی غیر قابل تصور است.
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
پس ما نیاز داریم به آن فکر کنیم.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
حالا،گزینه های حمایتی نیز هستند،
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
از قبیل تکنولوژیهای جایگزین
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
که مردم روی آنها کار می کنند.
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
آنها شامل باکتریوفاژها،
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
پروبیوتیکها،سیستم درک حد نصاب و سینبیوتیکها هستند.
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
حالا،تمام اینها مسیرهای مفیدی برای ادامه هستند،
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
و حتی سودمندتر خواهند شد
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
وقتی قیمت آنتی بیوتیکهای جدید افزایش می یابد،
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
و ما انعکاس آن را در بازار شاهد هستیم،
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
و دولت هم در حال بررسی پرداخت سوبسید
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
به تولید آنتی بیوتیکهای جدید است.
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
اما چالشهایی هم وجود دارد.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
ما نمیخواهیم فقط پول صرف مشکلات شود.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
میخواهیم روی آنتی بیوتیکهای
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
جدیدی سرمایه گذاری کنیم
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
آنهم به گونه ای که تشویق کند
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
فروش و استفاده مناسب آنها را
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
که واقعا چالش در اینجاست.
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
حالا برگردیم به این تکنولوژیها،
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
همه شما این سخن فیلم مشهور دایناسوررا بخاطر دارید
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
-طبیعت راه جدیدی پیدا خواهد کرد-
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
پس انگار اینها راه حل دائمی نیستند.
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
ما واقعا باید آنرا در مورد هر تکنولوژی بیاد بیاوریم
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
که طبیعت راهی برای آن خواهد یافت.
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
شما شاید فکر کنید،خب ،این مشکلی است
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
فقط مربوط به آنتی بیوتیکها و باکتریها،
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
اما میدانیم که مشکلی شبیه این را
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
در دیگر زمینه ها نیز داریم،
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
از قبیل سل مقاوم به چند دارو،
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
که در هند و آفریقای جنوبی یک مشکل جدی است.
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
و هزاران بیمار میمیرند فقط بخاطر اینکه
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
داروهای نسل دوم بسیار گران هستند،
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
و حتی گاهی این داروها موثر نیستند
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
و شما با سل مقاوم به چند دارو روبرو می شوید.
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
ویروسها، آفتهای کشاورزی
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
وانگلهای مالاریا مقاوم می شوند.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
در حال حاضر، عمده جهان متکی است
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
به یک دارو، داروی آرتمیسینین،
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
برای درمان موثر مالاریا.
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
مقاومت به این دارو چندی است ظاهر شده،
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
و اگر همه گیر شود،
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
آن در معرض خطر قرار می دهد
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
داروی مورد نیاز مالاریا را
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
به اندازه ای که امروزه ایمن و موثر است.
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
پشه ها نیز مقاوم می شوند.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
اگر شما بچه دارید، می دانید شپش چیه
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
و اگر شما اهل شهر نیویورک باشید،
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
میدانم انجا تخصصی به نام ساس دارید.
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
پس آنها هم مقاوم هستند.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
اگرما مجبورشوییم نمونه از آبگیر بیاوریم.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
موشها نیز به سموم مقاوم هستند.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
حالا ،آنچه در تمام اینها مشترک است
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
آن فکری بود که می خواستیم با تکنولوژیها
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
طبیعت را فقط در طول ۷۰،۸۰ یا ۱۰۰ سال کنترل کنیم
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
و اساسن در یک چشم بهم زدن،
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
توانایی کنترل خود را نفله کردیم،
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
بخاطر اینکه ما نمیدانستیم
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
که انتخاب طبیعی و تکامل در صدد یافتن
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
راهی برای بازگشت است،
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
و ما نیازمند بازنگری
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
در چگونگی استفاده
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
از معیارهای کنترل موجودات بیولوژیکی هستیم،
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
و بازنگری در چگونگی ایجاد تشویق
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
برای توسعه ومعرفی،
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
نمونه های تجویز آنتی بیوتیکها
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
و استفاده از این منابع ارزشمند هستیم.
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
و ما اکنون واقعا نیاز داریم در باره آنها
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
به عنوان منابع طبیعی فکر کنیم.
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
بنا بر این ما سر دو راهی مانده ایم.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
یک راه مسیر بازنگری
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
و توجه دقیق به انگیزه هایی است
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
که شیوه انجام کارهای ما را تغییر دهد.
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
جایگزین دیگرجهانی است
14:28
The alternative is
344
868992
2261
که در آن حتی تیغ علف هم
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
یک سلاح بالقوه مرگبار است.
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
سپاسگزارم.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
(تشویق تماشاچیان)
14:38
(Applause)
348
878565
2735
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7