Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: A chegada da crise dos antibióticos

105,415 views

2014-11-10 ・ TED


New videos

Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: A chegada da crise dos antibióticos

105,415 views ・ 2014-11-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Gustavo Rocha
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
O primeiro paciente a ser tratado com antibiótico
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
foi um policial em Oxford.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
Num dia de folga,
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
ele se arranhou com um espinho de rosa enquanto trabalhava no jardim.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Aquele pequeno arranhão infeccionou.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Nos dias seguintes, a sua cabeça inchou
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
com abscessos,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
e seu olho infeccionou tanto
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
que teve de ser extraído.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
E em fevereiro de 1941,
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
este pobre homem estava à beira da morte.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Ele estava na enfermaria do Radcliffe, em Oxford,
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
e felizmente para ele,
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
uma pequena equipe de médicos
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
liderada pelo Dr. Howard Florey
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
havia conseguido sintetizar
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
uma pequeníssima quantidade de penicilina
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
uma droga que havia sido descoberta
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
12 anos antes por Alexander Fleming
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
mas nunca havia sido realmente usada para tratar um humano,
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
e ninguém sabia se a droga funcionaria,
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
se estava cheia de impurezas que matariam o paciente.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Mas, Florey e sua equipe pensavam
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
que se era para usá-la, que fosse
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
em alguém à beira da morte.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Então deram a droga ao Albert Alexander,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
esse policial de Oxford,
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
e dentro de 24 horas
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
ele começou a se sentir melhor.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
Sua febre baixou, seu apetite voltou.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
No segundo dia, ele estava muito melhor.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
A penicilina estava acabando,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
então eles correram com sua urina
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
para sintetizar mais penicilina
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
e dá-la de volta a ele,
01:40
and that worked.
35
100768
1248
e isso funcionou.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
Dia quatro, a caminho da recuperação.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Foi um milagre.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
No quinto dia, ficaram sem a penicilina
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
e o pobre homem morreu.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Essa história não terminou muito bem,
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
mas felizmente para milhões de outras pessoas,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
como esta criança que também foi tratada no início da década de 1940,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
que estava morrendo de uma septcemia,
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
e em seis dias, como podem ver,
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
recuperou-se graças a essa droga maravilhosa, a penicilina.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Milhões sobreviveram,
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
e a saúde global foi transformada.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Os antibióticos têm sido utilizados
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
em pacientes como esses,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
mas também têm sido usados futilmente
02:25
in some instances,
51
145842
1744
em algumas ocasiões,
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
como para um resfriado ou gripe,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
que podem não responder ao antibiótico,
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
e também têm sido usados em larga escala
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
subterapeuticamente, ou seja, em pequenas concentrações,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
para fazer frangos e porcos crescerem mais rápidos.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Só para economizar centavos no preço da carne,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
gastamos muitos antibióticos em animais.
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
Não para o tratamento de animais doentes,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
mas para promover seu crescimento.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
Para onde isso nos leva?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Basicamente, o uso maciço de antibióticos
03:00
around the world
63
180298
1485
no mundo
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
impôs tal pressão de seleção na bactéria
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
que resistência agora é um problema,
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
porque agora selecionamos apenas
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
as bactérias resistentes.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Tenho certeza que vocês já leram isso nos jornais,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
ou em cada revista
03:16
that you come across,
70
196629
1899
com as quais se depararam.
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
Mas eu quero que vocês avaliem
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
a importância deste problema.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Isso é sério.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
O próximo slide é da resistência da acinetobacter ao carbapenema
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Acinetobacter é uma vil bactéria hospitalar,
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
e carbapenema é basicamente
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
a classe mais forte de antibióticos
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
que podemos aplicar nessa bactéria.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Vocês podem ver que em 1999
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
este é o padrão de resistência,
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
cerca de 10% nos Estados Unidos.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Agora, observe o que acontece quando reproduzimos o vídeo.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Eu não sei onde você mora,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
mas onde quer que seja, é certamente muito pior agora
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
do que era em 1999,
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
e este é o problema da resistência aos antibióticos.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
É um problema global
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
que afeta países ricos e pobres,
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
e você pode dizer, bem,
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
será que não é só uma questão médica?
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Se ensinássemos aos médicos a não prescreverem tanto
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
e aos pacientes a não pedirem tantos antibióticos,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
talvez isso não seria um problema
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
e talvez as empresas farmacêuticas
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
trabalhariam mais para desenvolver
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
mais antibióticos.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Acontece que há algo fundamental sobre antibióticos
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
que os faz diferentes de outras drogas:
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
se eu fizer mal uso dos antibióticos
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
ou se eu utilizar antibióticos,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
não apenas eu sou afetado, mas os outros também.
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
Da mesma forma, se eu dirijo para o trabalho
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
ou pego um avião para algum lugar,
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
o custo que eu imponho aos outros
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
através da mudança climática, é global,
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
e eu necessariamente não levo esses custos em consideração.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Isso é o que os economistas chamam problema de bem comum,
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
e o problema de bem comum é exatamente
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
o que enfrentamos com os antibióticos também:
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
que nós não consideramos;
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
e “nós” inclui os indivíduos, pacientes,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
hospitais, sistemas de saúde inteiros;
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
os custos que eles impõem aos outros
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
pela forma como são atualmente utilizados.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Este é um problema semelhante
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
a uma outra área que nós conhecemos,
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
que é do uso de combustível e energia,
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
e, claro, o uso de energia
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
tanto esgota a energia, bem como
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
leva à poluição local e às alterações climáticas.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
E, tipicamente, no caso da energia,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
existem duas formas de lidar com o problema.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Uma delas é, podemos utilizar melhor o petróleo que nós temos,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
e isso é análogo a uma melhor utilização
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
dos antibióticos existentes,
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
e podemos fazer isso de formas
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
que falaremos em segundos,
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
mas a outra opção é a "perfura, baby, perfura",
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
que, no caso dos antibióticos é ir procurar novos antibióticos.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Isso não são coisas separadas.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Estão relacionadas, pois se investirmos pesadamente
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
em novos poços de petróleo,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
reduzimos os incentivos para a conservação do petróleo,
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
da mesma forma, acontecerá para os antibióticos.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
O inverso também vai acontecer, que é
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
se usarmos os antibióticos adequadamente,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
não precisaremos necessariamente investir
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
no desenvolvimento de novas drogas.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
E se você pensar que as duas opções
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
estavam totalmente equilibradas,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
considere o fato de que
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
este é realmente um jogo que estamos jogando.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
É realmente um jogo de coevolução,
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
e a coevolução é, nesta foto em particular,
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
entre chitas e gazelas.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
Chitas evoluíram para correr rápido
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
porque senão
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
eles não conseguiriam o almoço.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Gazelas evoluíram para correr rápido
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
porque senão, elas seriam o almoço.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
Este é o jogo que estamos jogando contra as bactérias,
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
exceto que não somos as chitas,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
somos as gazelas,
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
e as bactérias,
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
no decurso desta pequena conversa,
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
teriam tido filhos e netos
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
e descoberto como serem resistentes
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
apenas por seleção, e tentativa e erro,
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
tentando repetidamente.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Ao passo que, como ficaremos à frente das bactérias?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Temos processos de descoberta de drogas,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
triagem de moléculas,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
temos ensaios clínicos,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
e quando pensamos que temos uma droga,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
aí vem a regulamentação da FDA.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
E uma vez que passamos por tudo isso,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
então tentamos ficar um passo à frente
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
da bactéria.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Claramente não podemos sustentar esse jogo
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
nem podemos vencê-lo
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
apenas inovando para estar à frente.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Temos que diminuir o ritmo da coevolução,
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
e há ideias que podemos pegar emprestadas da energia,
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
que são úteis para pensar
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
em como fazer isso no caso
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
dos antibióticos também.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Se você pensar em como lidamos com
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
o preço da energia, por exemplo,
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
consideramos impostos sobre emissões,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
ou seja, impomos custos de poluição
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
às pessoas que usam a energia.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Podemos pensar em fazer isso com os antibióticos também,
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
e, talvez, isso garantiria que os antibióticos
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
seriam usados apropriadamente.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Existem subsídios para energia limpa,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
para mudar para combustíveis que não poluem tanto
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
ou que talvez não precisem de combustíveis fósseis.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
A analogia aqui é, talvez precisemos
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
nos afastar do uso de antibióticos.
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
E o que são bons substitutos para os antibióticos?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Bem, qualquer coisa que reduza
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
a necessidade de antibióticos, já serviria,
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
a melhoria do controle de infecção hospitalar
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
ou vacinar as pessoas,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
particularmente contra a gripe sazonal.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
E a gripe sazonal é provavelmente
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
o maior fator para o uso dos antibióticos,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
tanto neste país, como em muitos outros,
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
e isso poderia realmente ajudar.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Uma terceira opção pode ser algo como licenças negociáveis.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
Estes parecem cenários distantes,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
se considerarmos que talvez não tenhamos
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
antibióticos para muitas pessoas que têm infecções,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
devemos considerar que
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
talvez iremos querer priorizar
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
quem vai utilizar esses antibióticos no lugar de outros,
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
talvez na base da necessidade clínica,
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
mas também na base da fixação de preços.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
A educação do consumidor funciona.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Muitas vezes, as pessoas usam antibióticos demais
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
ou prescrevem demais,
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
sem saber que o estão fazendo,
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
e mecanismos de feedback
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
mostraram-se úteis,
09:19
both on energy —
215
559560
1929
tanto na energia,
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
quando se mostra que estão usando
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
muita energia no horário de pico,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
eles tendem a diminuir,
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
e o mesmo foi verificado
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
no caso de antibióticos.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
Um hospital em St. Louis, colocou
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
em um gráfico os nomes dos cirurgiões
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
na ordem de quantos antibióticos receitaram
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
no mês anterior.
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
Foi um feedback puramente informacional,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
não era vergonha,
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
mas aquilo forneceu algumas informações
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
aos cirurgiões para que eles repensassem
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
a forma como usavam os antibióticos.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Há muita coisa que pode ser feita
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
do lado da oferta também.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Se você ver o preço da penicilina,
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
o custo por dia é 10 centavos.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
É uma droga bem mais barata.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Remédios que foram introduzidos desde então,
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
linezolida ou daptomicina,
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
eles são significativamente mais caros,
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
então, num mundo onde se paga 10 centavos por dia pelo antibiótico,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
a ideia de pagar 180 dólares por dia
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
parece muito.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Mas o que isto nos diz?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Esse preço está nos dizendo
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
que não deveríamos mais
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
considerar antibióticos baratos e eficazes como certos
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
num futuro previsível.
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
E esse preço é um sinal para nós
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
de que talvez precisamos prestar
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
muito mais atenção à conservação.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Esse preço é também um sinal
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
para começarmos a olhar para outras tecnologias,
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
da mesma forma que o preço da gasolina é um sinal
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
e um impulso ao, digamos,
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
desenvolvimento de carros elétricos.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Os preços são sinais importantes
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
e precisamos prestar atenção,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
mas também precisamos considerar o fato de que
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
embora estes preços elevados pareçam incomuns aos antibióticos,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
eles não são nada comparados ao preço diário
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
de remédios para o câncer,
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
que podem salvar uma vida por alguns meses ou talvez um ano,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
considerando que antibióticos podem
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
salvar uma vida para sempre.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Então, isso vai envolver
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
toda uma nova mudança de paradigma,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
e é uma mudança assustadora
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
porque em muitas partes deste país,
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
em muitas partes do mundo,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
a ideia de pagar 200 dólares
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
por um dia de tratamento com antibiótico
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
é simplesmente inimaginável.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Precisamos pensar nisso.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Há opções de apoio,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
que são outras tecnologias alternativas
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
em que se está trabalhando.
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
Isso inclui bacteriófagos, probióticos,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
quorum sensing, simbióticos.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
São todos caminhos úteis a perseguir,
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
que se tornarão ainda mais lucrativos
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
quando o preço dos novos antibióticos começar a subir,
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
e já vimos que o mercado realmente responde,
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
e o governo está agora considerando
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
formas de subsidiar novos antibióticos e o desenvolvimento.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Mas há desafios aqui.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
Não é só jogar dinheiro no problema.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
O que queremos poder fazer
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
é investir em novos antibióticos
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
de formas que, na verdade, incentivem
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
o uso e venda adequados desses antibióticos,
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
e esse é realmente o desafio aqui.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Voltando a essas tecnologias,
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
vocês lembram da frase daquele famoso
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
filme de dinossauro "A natureza encontrará um caminho."
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Não é que estas sejam soluções sejam permanentes.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Nós temos que lembrar que, seja qual for a tecnologia,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
a natureza encontrará uma forma de contorná-la.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Vocês podem pensar que este é um problema
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
com antibióticos e bactérias,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
mas temos exatamente o mesmo
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
e idêntico problema em outros campos também,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
com a tuberculose multirresistente,
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
que é um problema sério na Índia e na África do Sul.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Milhares de pacientes morrem porque
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
os remédios de segunda linha são caros,
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
e, em alguns casos, nem eles funcionam.
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
E tem o XDR TB.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Os vírus estão ficando resistentes.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Pragas agrícolas. Os parasitas da malária.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Hoje, a maior parte do mundo depende
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
de uma droga, as drogas artemisininas,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
essencialmente para tratar a malária.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
A resistência à artemisinina já emergiu,
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
e se isso vier a generalizar-se,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
põe em risco
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
a única droga que temos para tratar a malária no mundo,
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
de uma forma que é atualmente segura e eficaz.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Mosquitos desenvolveram resistência.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Se você tem filhos, deve saber sobre os piolhos,
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
e se você for de Nova Iorque,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
entendo que a peculiaridade são os percevejos.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
Eles também são resistentes.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
E temos um exemplo na Inglaterra.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Os ratos também estão resistentes aos venenos.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
O que é comum a todas estas coisas é
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
a ideia de que tivemos estas tecnologias
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
para controlar a natureza só nos últimos 70, 80 ou 100 anos.
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
E num piscar de olhos,
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
desperdiçamos nossa capacidade de controlar,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
porque não reconhecemos
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
que a seleção natural e a evolução encontrarão
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
uma maneira de voltar,
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
e precisamos repensar completamente
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
como utilizaremos
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
medidas para controlar os organismos biológicos
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
e repensar como podemos incentivar
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
o desenvolvimento, a adoção,
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
no caso da prescrição de antibióticos,
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
e uso desses recursos valiosos.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Precisamos realmente começar a pensar sobre eles
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
como recursos naturais.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
E assim nós estamos em uma encruzilhada.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Uma opção é repensar
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
e considerar cuidadosamente incentivos
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
para mudar a forma como fazemos negócios.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
A alternativa é
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
um mundo onde até mesmo uma folha de grama
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
é uma arma letal em potencial.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Obrigado.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7