Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: La prochaine crise des antibiotiques

105,385 views

2014-11-10 ・ TED


New videos

Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: La prochaine crise des antibiotiques

105,385 views ・ 2014-11-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Roxanne Capitani Relecteur: Patrick Brault
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
Le premier patient a avoir été jamais traité avec un antibiotique
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
a été un policier d'Oxford.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
Pendant son jour de congé,
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
il s'est égratigné avec une épine de rosier en jardinant.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Cette petite égratignure s'est infectée.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Quelques jours plus tard, sa tête était enflée
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
par des abcès,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
et ses yeux étaient tellement infectés
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
qu'on a dû les lui enlever.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
En février 1941,
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
ce pauvre homme était à l'article de la mort.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Il était à l'Infirmerie Radcliffe, à Oxford,
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
et, heureusement pour lui,
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
une petite équipe de médecins
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
conduite par le Dr Howard Florey
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
avait réussi à synthétiser
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
une toute petite quantité de pénicilline,
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
un médicament qui avait été découvert
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
12 ans plus tôt par Alexander Fleming,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
mais n'avait jamais été utilisé pour traiter un être humain ;
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
en fait personne ne savait si le médicament marcherait,
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
ou s'il était plein d'impuretés qui allaient tuer le patient,
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
mais Florey et son équipe considérèrent
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
que s'ils devaient l'employer, autant le faire
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
sur quelqu'un qui allait mourir de toute façon.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Et donc, ils administrèrent le médicament
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
à Albert Alexander, ce policier d'Oxford,
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
et en l'espace de 24 heures,
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
il commença à aller mieux.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
Sa fièvre tomba, il retrouva son appétit.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
Le deuxième jour, il allait encore mieux.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Ils commençaient à être à court de pénicilline,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
alors ils emportèrent son urine au labo
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
pour re-synthétiser la pénicilline à partir de cette urine
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
et la lui redonner,
01:40
and that worked.
35
100768
1248
et ça a marché.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
Le quatrième jour, il était en bonne voie de guérison.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
C'était un miracle !
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
Le cinquième jour, ils se retrouvèrent à court de pénicilline,
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
et le pauvre homme mourut.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
L'histoire ne finit donc pas si bien que ça,
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
mais heureusement pour des millions d'autres gens,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
comme cette enfant traitée au début des années 1940,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
qui elle aussi mourait de septicémie,
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
et qui, en l'espace de 6 jours, comme vous pouvez le voir,
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
guérit grâce à ce médicament merveilleux, la pénicilline,
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
des millions de gens ont survécu,
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
et la santé mondiale a été transformée.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Les antibiotiques ont été utilisés
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
pour ce genre de patients,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
mais aussi de façon plus frivole,
02:25
in some instances,
51
145842
1744
dans certains cas,
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
pour traiter juste un rhume ou la grippe,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
qui ne répondent pas forcément aux antibiotiques.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Et ils ont aussi été utilisés en grandes quantités
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
à doses non thérapeutiques, c'est à dire à faible concentrations,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
pour accélérer la croissance des poulets et des cochons.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Juste pour gagner quelques centimes sur le prix de la viande,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
on a utilisé beaucoup d'antibiotiques sur les animaux,
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
pas pour les traiter, pas pour des animaux malades,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
mais essentiellement pour accélérer leur croissance.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
A quoi cela nous a-t-il mené ?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Fondamentalement, l'usage massif des antibiotiques
03:00
around the world
63
180298
1485
partout dans le monde
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
a créé une telle pression de sélection sur les bactéries
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
que les résistances sont maintenant un problème,
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
car nous avons précisément sélectionné
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
des bactéries résistantes.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Je suis sûr que vous en avez tous entendu parler dans les journaux,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
vous l'avez lu dans tous les magazines
03:16
that you come across,
70
196629
1899
qui vous sont tombés sous la main,
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
mais je veux vraiment que vous compreniez
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
la portée de ce problème.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
C'est grave.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
La diapo suivante montre la résistance de l'acinobacter au carbapénème.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
L'acinobacter est un mauvais germe nosocomial,
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
et les carbapénèmes sont pratiquement
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
la classe d'antibiotiques la plus forte
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
que nous puissions utiliser sur ce germe.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Comme vous voyez, en 1999,
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
voici la répartition de la résistance,
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
essentiellement en dessous de 10% aux États-Unis.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Maintenant, regardez ce qui se passe quand on lance la vidéo.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Je ne sais pas où vous vivez,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
mais où que ce soit, c'est certainement bien pire
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
aujourd'hui qu'en 1999,
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
et c'est le problème de la résistance aux antibiotiques.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
C'est un problème mondial
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
qui touche aussi bien les pays riches que les pays pauvres.
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
On peut se poser la question,
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
n'est-ce pas seulement un problème médical ?
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Si nous apprenions aux médecins à moins utiliser d'antibiotiques,
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
si nous apprenions aux patients à moins en demander,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
peut-être que ça résoudrait le problème,
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
et peut-être que les labos pharmaceutiques
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
devraient travailler plus dur pour développer
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
plus d'antibiotiques.
Mais il y a quelque chose de fondamental à propos des antibiotiques
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
qui les différencient des autres médicaments,
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
qui est que si j'utilise mal les antibiotiques
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
ou même si je les utilise bien,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
alors non seulement je suis concerné, mais les autres le sont aussi,
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
de la même façon que si je prends ma voiture pour aller travailler,
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
ou si je prends un avion pour me déplacer,
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
il y a un coût que j'impose aux autres,
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
à travers le changement climatique qui touche tout le monde,
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
et que je ne prends pas forcément en compte ce coût.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
C'est ce que les économistes appelleraient un problème des biens collectifs.
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
Ce problème est exactement
ce que nous affrontons dans le cas des antibiotiques :
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
nous négligeons -
et nous, incluant les personnes, les patients,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
les hôpitaux, les systèmes de santé complets -
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
nous négligeons les coûts imposés aux autres
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
par notre façon d'utiliser les antibiotiques.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
C'est un problème similaire
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
à un autre que nous connaissons tous,
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
l'utilisation du pétrole et de l'énergie.
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
Bien sûr, l'usage de l'énergie
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
à la fois épuise l'énergie,
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
et entraine la pollution locale et le changement climatique.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
Et typiquement, avec l'énergie,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
on peut traiter le problème de deux façons.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Nous pouvons faire un meilleur usage du pétrole que nous avons,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
ce qui est analogue à faire meilleur usage
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
des antibiotiques existants,
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
et nous pouvons faire ça de plusieurs façons
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
que nous verrons dans un instant.
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
L'autre option est : "creuse, chéri, creuse",
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
ce qui pour les antibiotiques revient à en chercher de nouveaux.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Ces deux options ne sont pas indépendantes.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Elles sont liées, car si nous investissons lourdement
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
dans de nouveaux puits de pétrole,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
nous diminuons l'incitation à économiser le pétrole,
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
et la même chose arrivera pour les antibiotiques.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
L'inverse est vrai aussi,
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
si nous faisons bon usage de nos antibiotiques,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
nous aurons moins besoin d'investir
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
dans le développement de nouveaux médicaments.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
Et si vous pensiez que les deux options
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
sont parfaitement équivalentes,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
vous devriez considérer
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
que c'est vraiment un jeu auquel nous jouons.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
Le jeu de la co-évolution,
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
qui est, dans cette image là,
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
entre les guépards et les gazelles.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
Les guépards ont évolué pour courir plus vite,
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
parce que sinon,
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
ils n'auraient rien pour le déjeuner.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Les gazelles ont évolué pour courir plus vite
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
car sinon, elles seraient le déjeuner.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
C'est à ce jeu que nous jouons contre les bactéries,
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
sauf que nous ne sommes pas les guépards,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
nous sommes les gazelles.
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
Juste pendant la durée de cette courte présentation,
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
les bactéries auraient eu le temps
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
d'avoir des enfants et des petits-enfants,
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
et auraient trouvé comment être résistantes,
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
juste par le jeu de la sélection et des essais et erreurs
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
en essayant encore et encore.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Comment alors garder une longueur d'avance sur les bactéries ?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Nous avons des processus de découvertes de médicaments,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
la sélection des molécules,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
nous avons les essais cliniques,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
et puis, quand nous pensons tenir un médicament,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
nous avons les protocoles de contrôle de la FDA.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
Et une fois que nous avons fait tout ça,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
nous essayons encore de garder une longueur d'avance
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
sur les bactéries.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
C'est donc clairement un jeu que nous pouvons pas continuer,
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
ni même gagner
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
juste en innovant pour rester en tête.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Nous devons ralentir le rythme de la co-évolution,
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
et nous pouvons emprunter des idées intéressantes
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
à la question de l'énergie,
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
et voir ce que nous pourrions faire
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
avec les antibiotiques.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Si on pense à la façon dont nous gérons
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
le prix de l'énergie, par exemple,
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
nous étudions la taxation des émissions,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
ce qui revient à imposer les coûts de la pollution
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
aux les gens qui utilisent réellement cette énergie.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Nous pourrions faire de même avec les antibiotiques,
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
et peut-être que cela conduirait
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
à ce qu'ils soient réellement bien utilisés.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Il y a les subventions pour les énergies propres,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
qui incitent à passer à des carburants moins polluants,
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
ou qui ne sont pas fossiles.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
Ici, l'analogie, c'est que nous avons peut-être besoin
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
d'abandonner l'usage des antibiotiques,
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
et, si on y pense, quels seraient de bons substituts aux antibiotiques ?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Et bien, il apparait que tout ce qui réduirait le besoin
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
pour les antibiotiques fonctionnerait très bien,
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
comme améliorer le contrôle des infections nosocomiales,
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
ou vacciner les gens,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
en particulier contre la grippe saisonnière.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
La grippe saisonnière est certainement
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
la principale cause d'usage des antibiotiques,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
dans ce pays, comme dans beaucoup d'autres,
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
et ça pourrait vraiment être efficace.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Une troisième option serait d'introduire des permis négociables.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
Cela ressemble à un scénario futuriste,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
mais si vous considérez que nous n'aurons peut-être
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
pas assez d'antibiotiques pour les gens souffrant d'infections,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
nous devrions envisager le fait
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
de décider de ceux qui reçoivent effectivement
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
des antibiotiques plutôt que d'autres,
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
en se basant sur les besoins cliniques,
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
mais aussi sur le prix.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Et certainement, l'éducation des consommateurs est efficace.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Très souvent, les gens abusent des antibiotiques
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
ou en prescrivent trop, sans forcément
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
savoir ce qu'ils font,
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
et les retours d'expérience
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
se sont révélés efficaces,
09:19
both on energy —
215
559560
1929
que ce soit sur l'énergie --
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
quand vous dites à quelqu'un qu'il utilise
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
beaucoup d'énergie durant l'heure de pointe,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
il tendra à réduire sa consommation,
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
et le même genre de mécanisme a été montré
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
dans le cas des antibiotiques.
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
Un hôpital de St-Louis a simplement inscrit
sur un graphique les noms des chirurgiens
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
dans l'ordre de la quantité d'antibiotiques
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
qu'ils avaient utilisée dans le mois.
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
C'était juste un retour d'information,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
il n'y avait pas d'humiliation,
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
mais cela a surtout montré aux chirurgiens
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
qu'ils pourraient peut-être repenser
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
leur façon d'utiliser les antibiotiques.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
On peut faire aussi beaucoup
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
sur le plan des approvisionnements.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Si vous regardez le prix de la pénicilline,
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
le coût journalier est d'environ 10 centimes.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
C'est un médicament assez peu cher.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Si vous prenez les médicaments qui ont été commercialisés depuis,
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
le linezolide ou la daptomycine,
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
ils sont notablement plus chers.
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
Dans un monde habitué à payer les antibiotiques 10 centimes par jour,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
l'idée de payer 180 dollars par jour
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
semble énorme.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Mais qu'est-ce que cela nous apprend ?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Ce prix nous dit
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
que nous ne devrions plus considérer
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
les antibiotiques efficaces et bon marché comme un acquis
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
dans un avenir proche.
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
Ce prix nous signale
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
que nous devrions peut-être
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
faire bien plus attention à la préservation de leur efficacité.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Ce prix est aussi un signal
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
que nous devrions peut-être nous mettre à chercher d'autres technologies,
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
de la même façon que le prix de l'essence est un signal
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
et une impulsion pour, par exemple,
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
développer les voitures électriques.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Les prix sont des indicateurs importants
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
et nous devons y prêter attention,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
mais nous devons aussi réfléchir au fait que,
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
bien que ces prix élevés semblent inhabituels pour des antibiotiques,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
ils ne sont rien comparés au coût journalier
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
de certains anti-cancéreux,
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
qui peuvent ne sauver un patient que pour quelques mois, peut-être un an,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
alors que les antibiotiques peuvent potentiellement
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
sauver un patient pour toujours.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
Cela va entrainer
un changement complet de paradigme ;
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
c'est aussi un changement angoissant,
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
car en de nombreux endroits de ce pays,
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
en de nombreux endroits dans le monde,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
l'idée de payer 200 dollars
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
pour une journée de traitement antibiotique
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
est simplement inconcevable.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Nous devons donc réfléchir à cela.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Il y a aussi des solutions de rechange
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
qui sont les technologies alternatives
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
en cours d'étude.
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
Cela comprend les bactériophages, les probiotiques,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
la détection du seuil pathogène, les symbiotes.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
Toutes ces options sont à étudier,
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
et deviendront bien plus rentables
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
quand les prix des nouveaux antibiotiques grimperont.
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
Nous avons vu que le marché réagit efficacement,
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
et le gouvernement étudie maintenant les moyens
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
de subventionner le développement des nouveaux antibiotiques.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Mais il y a là plusieurs défis.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
On ne veut pas seulement claquer de l'argent
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
pour régler un problème.
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
Ce qu'on veut pouvoir faire,
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
c'est investir dans de nouveaux antibiotiques
de façon à encourager vraiment
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
l'usage et la vente appropriés de ces antibiotiques,
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
voilà là où est vraiment le défi.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Pour en revenir à ces technologies,
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
vous vous souvenez tous de cette réplique dans le célèbre film sur les dinosaures :
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
"La Nature trouve toujours un chemin."
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Ce n'est pas comme si nous avions des solutions définitives.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Nous devons vraiment nous rappeler que, quelque ce soit la technologie,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
la nature trouvera un moyen de la contourner.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
On pourrait penser que ce n'est qu'un problème
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
d'antibiotiques et de bactéries,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
mais en fait nous avons exactement le même problème
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
dans de nombreux autres domaines,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
avec les tuberculoses multi-résistantes,
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
qui sont un sérieux problème en Inde et Afrique du Sud.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Des milliers de patients décèdent
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
car les médicaments de deuxième intention sont si chers,
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
et parfois, même ceux-là ne fonctionnent pas.
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
et il y a aussi la tuberculose ultra-résistante.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Les virus deviennent résistants.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Les nuisibles en agriculture. Les parasites de la malaria.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Aujourd'hui, le monde dépend presque entièrement
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
d'un unique médicament, l'artémisinine,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
pour traiter la malaria.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
Des résistances à l'artémisinine ont déjà émergé,
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
et si cela devait se répandre,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
cela remettrait en question
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
l'efficacité du seul médicament disponible contre la malaria dans le monde
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
et qui soit efficace et non toxique.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Les moustiques développent des résistances.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Si vous avez des enfants, vous connaissez certainement les poux,
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
et si vous êtes de New York,
je crois savoir que la spécialité là bas sont les punaises de lit.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Eux aussi sont résistants.
Et citons aussi un autre exemple.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Il apparait que les rats sont aussi résistants aux poisons.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
Ce que tous ces exemples ont en commun,
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
c'est l'idée que nous ne disposons de ces technologies
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
pour contrôler la nature que depuis les 70, 80 ou 100 dernières années,
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
et en un clin d’œil,
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
nous avons gaspillé notre capacité à contrôler,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
parce que nous n'avons pas voulu voir
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
que la sélection naturelle et l'évolution allaient trouver un moyen
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
de passer outre.
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Nous devons complètement repenser
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
la façon dont nous allons utiliser
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
les mesures que nous allons prendre pour contrôler les organismes biologiques,
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
et repenser comment favoriser
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
le développement, la mise sur le marché,
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
dans le cas des antibiotiques, la prescription,
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
et l'utilisation de ces précieuses ressources.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Nous devons impérativement commencer à y penser
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
en termes de ressources naturelles.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Nous sommes donc à la croisée des chemins.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Nous pouvons choisir de repenser
et de réfléchir attentivement aux incitations
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
qui pourraient changer notre façon de mener nos affaires.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
L'alternative est
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
un monde dans lequel même un simple brin d'herbe
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
est une arme potentiellement mortelle.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Merci.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7