Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

105,415 views ・ 2014-11-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Wesolowska Korekta: Mateusz Radziwonowicz
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
Pierwszy pacjent leczony antybiotykiem
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
był policjantem z Oxfordu.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
W dniu wolnym od pracy
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
zranił się kolcem róży podczas pracy w ogródku.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Do zadrapania wdało się zakażenie.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Przez następnych kilka dni głowa mu spuchła,
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
zaropiała,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
a oko było tak zakażone,
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
że trzeba je było usunąć.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
W lutym 1941 roku
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
biedak był na krawędzi śmierci.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Był w szpitalu Radcliffe w Oxfordzie
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
i na szczęście dla niego
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
małemu zespołowi lekarzy
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
pod kierunkiem dr Howarda Floreya
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
udało się zsyntezować
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
bardzo małą ilość penicyliny.
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
Lek został odkryty
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
12 lat wcześniej przez Alexandra Fleminga,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
ale nigdy nie użyto go w leczeniu ludzi
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
i nikt nie wiedział, czy zadziała,
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
czy też zanieczyszczenia zabiją pacjenta.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Ale Florey i jego zespół stwierdzili,
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
że jeśli mają go użyć,
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
to najlepiej na kimś, kto i tak by umarł.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Podali lek Albertowi Alexandrowi,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
policjantowi z Oxfordu,
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
i w ciągu 24 godzin
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
jego stan zaczął się poprawiać.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
Gorączka spadła, wrócił mu apetyt.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
Następnego dnia był w dużo lepszym stanie.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Zaczęło brakować im penicyliny,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
zaczęli więc po drugiej stronie ulicy
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
odzyskiwać penicylinę z moczu
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
i ponownie podawać ją choremu.
01:40
and that worked.
35
100768
1248
Zadziałało.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
Czwartego dnia był na dobrej drodze do wyzdrowienia.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
To był cud.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
Piątego dnia skończyła się penicylina
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
i biedny człowiek zmarł.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Ta historia nie skończyła się dobrze,
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
ale szczęśliwie dla milionów osób,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
jak to dziecko, leczone na początku lat 40.,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
które umierało na sepsę
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
i w ciągu sześciu dni wyzdrowiało
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
dzięki temu cudownemu lekowi, penicylinie.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Miliony przeżyły,
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
a zdrowie publiczne zmieniło się.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Teraz antybiotyki podaje się
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
takim pacjentom,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
ale są również używane dość lekkomyślnie
02:25
in some instances,
51
145842
1744
w niektórych przypadkach,
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
do leczenia przeziębienia czy grypy,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
które mogą nie reagować na antybiotyki.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Używa się ich także masowo
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
poniżej zalecanej dawki, w małym stężeniu,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
żeby kurczaki i trzoda rosły szybciej.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Aby oszczędzić kilka pensów na cenie mięsa,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
podaliśmy mnóstwo antybiotyków zwierzętom,
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
nie do leczenia, nie chorym zwierzętom,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
ale głównie dla pobudzenia wzrostu.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
Do czego to doprowadziło?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Masowe użycie antybiotyków
03:00
around the world
63
180298
1485
na całym świecie
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
spowodowało tak dużą selekcję bakterii,
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
że odporność stała się problemem.
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
Wyhodowaliśmy same tylko
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
odporne bakterie.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Na pewno czytaliście o tym w gazetach,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
widzieliście w czasopismach,
03:16
that you come across,
70
196629
1899
które wpadły wam w ręce,
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
ale chciałbym, żebyście docenili
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
wagę problemu.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
To poważne.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
Kolejny slajd jest o odporności bakterii Acinetobacter na karbapenemy.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Acinetobacter to paskudny szpitalny patogen,
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
a karbapenemy
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
to najsilniejsza grupa antybiotyków,
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
jakie można wobec nich zastosować.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
W 1999 roku
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
taki był schemat odporności,
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
zwykle poniżej 10% w USA.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Spójrzcie, co się stanie na filmie.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Nie wiem, gdzie mieszkacie,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
ale wszędzie jest teraz dużo gorzej
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
niż w 1999 roku.
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
To problem odporności na antybiotyki.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
To problem globalny,
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
dotyczący krajów bogatych i biednych,
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
ale tak naprawdę,
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
czy nie jest to problem medyczny?
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Gdyby uczono lekarzy, jak nie nadużywać antybiotyków,
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
gdyby uczono pacjentów nie domagać się antybiotyków,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
to może nie byłoby problemu.
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
Może firmy farmaceutyczne
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
powinny intensywniej pracować
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
nad nowymi antybiotykami.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Otóż jest coś ważnego,
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
co odróżnia antybiotyki od innych leków.
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
Jeśli źle stosuję antybiotyk
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
lub w ogóle stosuję antybiotyk,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
wpływa to nie tylko na mnie, ale i na innych,
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
tak samo jak to, czy jadę do pracy samochodem,
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
albo lecę gdzieś samolotem.
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
Koszty, jakie nakładam na innych
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
przez zmianę klimatu, są ponoszone wszędzie,
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
a ja niekoniecznie biorę te koszty pod uwagę.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Ekonomiści nazywają to "problemem wspólnego pastwiska"
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
i jest dokładnie tak samo
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
w przypadku antybiotyków.
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
Nie bierzemy tego pod uwagę.
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
My, czyli jednostki, pacjenci,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
szpitale, systemy służb zdrowia,
nie bierzemy pod uwagę kosztów nakładanych na innych
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
przez antybiotyki, które stosujemy.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
To problem podobny
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
do innej dziedziny,
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
czyli zużycia paliwa, energii,
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
a konsumpcja energii
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
wyczerpuje energię
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
i prowadzi do lokalnego zanieczyszczenia i zmian klimatu.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
Zazwyczaj w przypadku energii
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
są dwa podejścia do rozwiązania problemu.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Po pierwsze, możemy lepiej korzystać z posiadanej ropy,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
analogicznie do lepszego stosowania
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
istniejących antybiotyków.
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
Możemy to zrobić na kilka sposobów,
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
o których powiem za chwilę.
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
Innym rozwiązaniem jest "Drąż, skarbie, drąż".
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
W przypadku antybiotyków to poszukiwanie nowych leków.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
To się ze sobą łączy.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Te sprawy są powiązane, bo jeśli sporo zainwestujemy
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
w nowe szyby naftowe,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
zmniejszymy motywację do oszczędzania ropy,
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
to samo stanie się z antybiotykami.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Działa to w drugą stronę,
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
czyli gdyby stosować antybiotyki prawidłowo,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
to niekoniecznie musielibyśmy inwestować
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
w rozwój leków.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
Jeśli pomyśli się, że w obydwu przypadkach
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
oba rozwiązania są w pełni wyważone,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
można uznać,
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
że bierzemy udział w wyścigu.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
Wyścig ko-ewolucji,
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
w tym przypadku
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
ko-ewolucja gepardów i gazel.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
Gepardy w wyniku ewolucji potrafią szybciej biegać,
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
bo inaczej nie miałyby obiadu.
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Gazele w wyniku ewolucji szybciej biegają,
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
bo inaczej zostałyby obiadem.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
Taką samą grę toczymy przeciw bakteriom,
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
tylko że nie jesteśmy gepardami,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
lecz gazelami.
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
Bakterie,
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
tylko w trakcie tej prezentacji,
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
miałyby dzieci i wnuki
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
i wymyśliły sposób na odporność
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
poprzez wielokrotną selekcję,
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
próby i błędy.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Jak nie dać się wyprzedzić bakteriom?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Wynalezienie leku to proces,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
sprawdzanie cząsteczek,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
próby kliniczne,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
a gdy myślimy, że mamy lek,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
trzeba przejść proces rejestracji.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
Kiedy przez to przejdziemy,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
próbujemy pozostać
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
o krok przed bakteriami.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Nie można długo utrzymywać tej gry
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
ani jej wygrać,
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
wychodząc na prowadzenie ciągłymi innowacjami.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Musimy zwolnić tempo ko-ewolucji.
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
Są pomysły, które możemy zaczerpnąć z energii,
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
które pomagają w odpowiedzi,
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
jak chcielibyśmy to zrobić
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
w przypadku antybiotyków.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Gdyby zastanowić się, jak radzić sobie
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
na przykład z cenami energii,
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
rozważamy podatek od emisji.
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
Oznacza to, że kosztami zanieczyszczenia
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
obciążamy użytkowników energii.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Możemy to też rozważyć w przypadku antybiotyków
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
i może spowoduje to, że antybiotyki
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
będą właściwie stosowane.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Są dopłaty do czystej energii,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
które służą przejściu na paliwa, które mniej zanieczyszczają
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
lub nie używają paliw kopalnianych.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
Analogicznie, może trzeba odejść
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
od stosowania antybiotyków.
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
Co byłoby dobrym zamiennikiem?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Okazuje się, że wszystko,
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
co mogłoby ograniczyć użycie antybiotyków,
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
włączając poprawę kontroli nad zakażeniami szpitalnymi
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
i szczepienia populacji,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
zwłaszcza przeciwko grypie sezonowej.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
Grypa jest chyba
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
najważniejszą przyczyną większego użycia antybiotyków
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
w tym, jak i w innych krajach.
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
To mogłoby pomóc.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Trzecim rozwiązaniem mogłyby być zbywalne pozwolenia.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
Wygląda to jak odległy scenariusz,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
ale jeśli uwzględnić, że możemy nie mieć
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
antybiotyków dla wielu zarażonych ludzi,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
możemy rozważyć alokację dla tych,
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
którzy naprawdę używają tych antybiotyków.
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
Można by wziąć za podstawę potrzeby kliniczne,
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
ale też i cenę.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
I na pewno edukacja konsumencka działa.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Ludzie często nadużywają antybiotyków
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
lub przepisują za dużo i nie wiedzą,
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
że to robią.
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Informacja zwrotna
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
jest użyteczna,
09:19
both on energy —
215
559560
1929
zarówno w przypadku energii,
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
jeśli powie się komuś, że zużywa
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
dużo energii w godzinach szczytu,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
zwykle ogranicza zużycie.
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
Podobny przykład pokazano
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
w przypadku antybiotyków.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
Szpital w St. Louis podał w tabeli
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
nazwiska chirurgów
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
w kolejności zużycia antybiotyków
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
w poprzednim miesiącu,
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
tylko na podstawie informacji zwrotnej.
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
Nie było wytykania,
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
ale chirurdzy uzyskali informację,
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
że mogą przemyśleć,
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
jak stosują antybiotyki.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Jest też wiele do zrobienia
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
po stronie podaży.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Jeśli popatrzeć na ceny penicyliny,
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
koszt dzienny to około 10 centów.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
To bardzo tani lek.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
W przypadku leków wprowadzonych później,
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
jak linezolid i daptomycyna.
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
są one znacznie droższe.
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
W świecie przyzwyczajonym do płacenia 10 centów dziennie za antybiotyki,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
180 dolarów dziennie
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
wydaje się ogromną kwotą.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Co z tego wynika?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Cena mówi,
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
że nie powinniśmy już
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
brać tanich, skutecznych antybiotyków za pewnik
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
w najbliższej przyszłości,
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
a cena jest dla nas sygnałem,
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
że może trzeba więcej myśleć
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
o ochronie.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Cena jest również sygnałem,
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
że może warto przyjrzeć się innym technologiom,
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
tak jak ceny benzyny są sygnałem
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
i impulsem
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
do rozwoju samochodów elektrycznych.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Ceny są ważnym sygnałem,
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
że powinniśmy uważać.
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
Musimy również wziąć pod uwagę,
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
że chociaż wysokie ceny wydają się niespotykane w przypadku antybiotyków,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
są niczym w porównaniu do dziennej ceny
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
niektórych leków na raka,
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
które mogą ocalić życie pacjenta na kilka miesięcy lub rok,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
a antybiotyki teoretycznie
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
ratują życie pacjenta na zawsze.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Będzie to więc wymagało
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
zmiany paradygmatów.
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
A jest to zmiana przerażająca,
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
bo w wielu miejscach w tym kraju,
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
w wielu miejscach na świecie,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
myśl o płaceniu 200 dolarów dziennie
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
za leczenie antybiotykiem
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
jest po prostu niewyobrażalna.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Musimy o tym pomyśleć.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Są możliwości dodatkowej ochrony,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
jak inne alternatywne technologie,
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
nad którymi się pracuje,
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
jak bakteriofagi, probiotyki,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
wyczuwanie kworum czy synbiotyki.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
To użyteczne drogi do rozwoju
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
i będą coraz zyskowniejsze,
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
kiedy zacznie rosnąć cena nowych antybiotyków.
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
Widzieliśmy, że rynek odpowiada,
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
a rząd rozważa obecnie
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
sposoby dofinansowania nowych antybiotyków i ich rozwoju.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Wyzwanie jednak nadal istnieje.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
Nie chcemy zasypać problemu pieniędzmi.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
Chcemy móc inwestować
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
w nowe antybiotyki
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
w sposób, które zachęca
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
do właściwego stosowania i sprzedaży antybiotyków.
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
I to jest prawdziwe wyzwanie.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Wracając do technologii,
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
pamiętacie kwestię ze słynnego filmu
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
o dinozaurach: "Przyroda znajdzie sposób".
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Nie jest tak, że są trwałe rozwiązania.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Musimy pamiętać, że niezależnie od technologii,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
przyroda znajdzie sposób na jej obejście.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Można pomyśleć, że to tylko problem
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
z antybiotykami i bakteriami,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
ale okazuje się, że mamy
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
identyczny problem w innych dziedzinach,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
z gruźlicą odporną na wiele leków,
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
co jest poważnym problemem w Indiach i Południowej Afryce.
Umierają tysiące pacjentów,
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
bo leki drugiego rzutu są bardzo drogie
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
i w niektórych sytuacjach nawet one nie działają.
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
Jest gruźlica obszernie odporna na leki.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Wirusy stają się odporne.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Szkodniki rolnicze. Pierwotniaki wywołujące malarię.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Teraz większość świata zależy
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
od jednego leku, pochodnej artemizyny,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
niezbędnym w leczeniu malarii.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
Odporność na artemeter już się pojawiła
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
i jeśli się rozpowszechni,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
narazi na ryzyko
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
jedyny lek przeciw malarii na świecie,
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
bezpieczny i skuteczny.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Komary rozwijają odporność.
Jeśli macie dzieci, pewnie słyszeliście o wszach głowowych.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
Jeśli jesteście z Nowego Jorku,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
rozumiem, że specjalnością tam są pluskwy.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
Też są odporne.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Musimy przytoczyć przykład z drugiej strony Atlantyku.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Okazuje się, że szczury są odporne na trucizny.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
Cecha wspólna tych przykładów jest taka,
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
że mieliśmy technologie
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
na kontrolowanie przyrody przez ostatnie 70, 80, czy 100 lat
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
i w mgnieniu oka
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
zmarnowaliśmy zdolność kontrolowania,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
bo nie zorientowaliśmy się,
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
że naturalna selekcja i ewolucja znajdą sposób,
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
żeby wrócić.
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Musimy gruntownie przemyśleć,
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
jak używać
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
środków kontroli organizmów.
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
Przemyśleć, jak zachęcić
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
rozwój, wprowadzenie,
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
w przypadku antybiotyków przepisywanie
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
i korzystanie z tych cennych źródeł.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Musimy zacząć myśleć o nich,
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
jako o surowcach naturalnych.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Stoimy na rozdrożu.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Rozwiązaniem jest przemyśleć
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
i dokładnie rozważyć bodźce
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
do zmiany prowadzenia interesów.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
Alternatywą jest świat,
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
gdzie nawet źdźbło trawy
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
jest potencjalnie śmiertelną bronią.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Dziękuję.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7