Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics
ラマナン・ラクシュミーナラヤン: 迫り来る抗生物質の危機
105,385 views ・ 2014-11-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Masaki Yanagishita
00:12
The first patient to ever be
treated with an antibiotic
0
12602
3558
史上初めて抗生物質で
治療を受けた患者は
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
オックスフォードの警官でした
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
休日に
00:19
he was scratched by a rose thorn
while working in the garden.
3
19800
3373
庭仕事をしている時
バラの刺で引っ掻き
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
その小さな引っ搔き傷が
化膿してしまいました
00:26
Over the next few days,
his head was swollen
5
26848
2315
それから2、3日で
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
頭が膿瘍で腫れ上がり
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
現に目は化膿して
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
摘出しなくては
ならない程でした
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
1941年2月に
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
この気の毒な男性は
瀕死の状態でした
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
その時 彼はオックスフォードの
ラドクリフ診療所に入院していて
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
幸運なことに そこにでは
ハワード・フローリーが率いる
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
幸運なことに そこにでは
ハワード・フローリーが率いる
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
小さな医師チームが
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
僅かな量ですがペニシリンを
合成することに成功していました
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
僅かな量ですがペニシリンを
合成することに成功していました
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
ペニシリンは
アレキサンダー・フレミングによって
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
その12年前に発見されていましたが
00:58
but had never actually been
used to treat a human,
19
58223
3707
人の治療には使われた事がなかったので
01:01
and indeed no one even
knew if the drug would work,
20
61930
2410
本当に効くものかどうか
誰も分かりませんでした
01:04
if it was full of impurities
that would kill the patient,
21
64340
3640
もし不純物が多く含まれていたら
患者を死なせてしまいます
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
しかしフォーリーとそのチームは
01:09
if they had to use it,
they might as well use it
23
69894
1722
使わなければならないなら
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
助かる望みのない人に
使おうと思っていました
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
それでアルバート・アレキサンダー
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
そのオックスフォードの警察官に
ペニシリンを投与しました
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
すると24時間内に
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
回復し出したのです
01:25
His fever went down,
his appetite came back.
29
85394
3976
熱は下がり 食欲は戻り
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
2日目には随分と良くなりました
01:31
They were starting to
run out of penicillin,
31
91683
2238
ペニシリンが無くなりかけたので
01:33
so what they would do
was run with his urine
32
93921
2062
彼の尿を向かいの研究所に運び
01:35
across the road to re-synthesize
the penicillin from his urine
33
95983
2850
尿からペニシリンを再合成し
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
彼に投与したのです
01:40
and that worked.
35
100768
1248
するとそれが効いて
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
4日間 回復に向かっていました
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
奇跡的でした
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
5日目にペンニシリンがなくなり
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
気の毒な事に彼は亡くなりました
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
残念な終わり方でしたが
01:55
but fortunately for
millions of other people,
41
115350
4350
1940年代初期
敗血症で瀕死だった この子供が
01:59
like this child who was treated
again in the early 1940s,
42
119700
3006
ペニシリン治療で
ほんの6日で 回復したように
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
何百万人もの人々が
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
この特効薬ペニシリンのお陰で
02:08
recovered thanks to this
wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
回復したのです
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
何百万人もの命が救われて来て
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
世界の健康は変貌を遂げました
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
抗生物質は
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
この様な患者に使われて来ましたが
02:23
but they've also been
used rather frivolously
50
143705
2137
かなり濫用されもして
02:25
in some instances,
51
145842
1744
かなり濫用されもして
02:27
for treating someone
with just a cold or the flu,
52
147586
2363
ただの風邪やインフルエンザのような
02:29
which they might not have
responded to an antibiotic,
53
149949
2474
抗生物質に反応しない病気の
治療に使われたり
02:32
and they've also been
used in large quantities
54
152423
3738
治療量以下の量で
02:36
sub-therapeutically, which
means in small concentrations,
55
156161
3642
治療量以下の量で
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
頻繁に食肉の値段を僅かに下げる為に
鶏や豚に投与されたのです
02:42
Just to save a few pennies
on the price of meat,
57
162986
3566
頻繁に食肉の値段を僅かに下げる為に
鶏や豚に投与されたのです
02:46
we've spent a lot of
antibiotics on animals,
58
166552
2700
随分と抗生物質を
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
病気でもない家畜に
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
成長促進の為に使ってきました
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
これでどうなったかと言うと
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
世界中の抗生物質の大量使用は
03:00
around the world
63
180298
1485
世界中の抗生物質の大量使用は
03:01
has imposed such large
selection pressure on bacteria
64
181783
3804
バクテリアに大きな選択圧を加え
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
その耐性が問題となっています
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
なぜなら そうやって耐性菌だけが
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
選択されてきたからです
03:11
And I'm sure you've all read
about this in the newspapers,
68
191985
2840
こういう事は新聞などで
分かっている事で
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
どの雑誌にも
03:16
that you come across,
70
196629
1899
載っていますが
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
この重大さを本当に
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
皆様に理解してほしいのです
03:22
This is serious.
73
202499
1451
これは深刻な事です
03:23
The next slide I'm about to show you is
of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
次はアシネトバクター菌が持つ
カルバペネム耐性についてです
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
アシネトバクターは厄介な院内感染菌で
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
まさに最強クラスの
抗生物質カルバペネムを
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
まさに最強クラスの
抗生物質カルバペネムを
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
この菌に対して使います
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
そして1999年には この様な
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
この耐性のパターンが見られます
03:42
mostly under about 10 percent
across the United States.
81
222185
3033
USの殆どの地域では約10%以下です
03:45
Now watch what happens
when we play the video.
82
225218
3997
ビデオでその変化をご覧下さい
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
皆様がどこにお住まいか
分かりませんが
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
どこであろうと 今ではその状況は
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
1999年よりずっと悪化しているでしょう
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
それが抗生物質の耐性問題なのです
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
世界的な問題で
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
国の貧富を問わず
どこでも影響を受けてます
04:14
and at the heart of it,
you might say, well,
89
254001
2241
その根本的原因となるものは
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
医療問題だけではないのです
04:18
If we taught doctors how not
to use antibiotics as much,
91
258170
2561
もし医師に抗生物質を濫用しないよう
04:20
if we taught patients how
not to demand antibiotics,
92
260731
2945
患者に抗生物質を医師に
要求しない様に と指導したなら
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
多分これは問題ではなくなり
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
薬品会社も
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
もっと抗生物質の開発に
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
精を出すべきかもしれません
04:30
Now, it turns out that there's something
fundamental about antibiotics
97
270511
3379
これで分かる事は抗生物質は基本的に
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
他の薬とは違うと言う事です
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
つまり使い方を間違えば
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
また使うなら
04:39
not only am I affected but
others are affected as well,
101
279431
3860
自分だけでなく他の人たちも影響を受け
04:43
in the same way as if I
choose to drive to work
102
283291
2338
それは私が通勤に車を使ったり
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
何処かに行くのに飛行機を使ったりして
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
地球温暖化に加担して
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
あらゆる所で人々を犠牲にし
必ずしもその犠牲を
04:52
and I don't necessarily take
these costs into consideration.
106
292682
2773
私は念頭に入れている訳ではない
というのに似ています
04:55
This is what economists might
call a problem of the commons,
107
295455
2879
これは公共問題だと
経済学者は言うでしょう
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
そして抗生物質のケースで遭遇する問題も
まさにその公共問題なのです
05:00
what we face in the case
of antibiotics as well:
109
300314
2425
そして抗生物質のケースで遭遇する問題も
まさにその公共問題なのです
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
我々は—
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
個人、患者
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
病院、全医療システムを含め—
05:11
do not consider the costs
that they impose on others
113
311050
2148
抗生物質の間違った使用法で人々が
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
犠牲になっている事など
考慮に入れていません
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
それは誰もが知る
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
もう1つの分野の問題と似ています
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
燃料使用やエネルギー消費
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
両方ともエネルギーを
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
消耗するだけでなく
05:26
leads to local pollution
and climate change.
120
326451
3262
地域社会の環境汚染と
気候変動につながります
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
典型的な エネルギーの
05:31
there are two ways in which
you can deal with the problem.
122
331523
2308
問題対処法には
2つの方法があります
05:33
One is, we can make better
use of the oil that we have,
123
333831
3745
1つは今ある石油を
もっと上手に活用すること
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
これは既存の抗生物質を
もっと上手に使う事と
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
類似しています
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
これにはいくつかの方法があり
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
それについて後ほどお話しします
05:45
but the other option is the
"drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
もう1つの選択は「掘れ、もっと掘れ」で
05:48
which in the case of antibiotics
is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
抗生物質だと それは
新しい抗生物質を開発する事です
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
これらは別物ではなく
関連しています
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
なぜなら新しい油田に
大きな投資をすると
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
なぜなら新しい油田に
大きな投資をすると
06:00
we reduce the incentives
for conservation of oil
133
360806
2954
石油節約の動機が薄れるように
06:03
in the same way that's going
to happen for antibiotics.
134
363760
2526
抗生物質に関しても
同じことが起きます
06:06
The reverse is also going
to happen, which is that
135
366286
2168
その逆のことも起きます
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
もし抗生物質を正しく使ったなら
06:10
we don't necessarily have
to make the investments
137
370792
2781
必ずしも新薬の開発に
投資しなくてもいいのです
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
必ずしも新薬の開発に
投資しなくてもいいのです
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
もしこの2つは完全に
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
バランスがとれているとお思いなら
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
この事実を考えてみて下さい
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
これが実際 現実に起きている事です
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
その現実とは共進化です
06:27
and coevolution is, in
this particular picture,
144
387184
2932
チーターとガゼルに
共進化の例が見られます
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
チーターとガゼルに
共進化の例が見られます
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
チータは速く走るように
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
進化していなかったら
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
食べ物がなかったでしょうし
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
ガゼルが速く走るように進化したのは
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
食べられないようにという為で
06:43
Now, this is the game we're
playing against the bacteria,
151
403509
2886
これはバクテリアに対応する
我々のやり方と同じです
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
我々はチーターではなく
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
ガゼルの方です
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
このスピーチをしている間も
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
このスピーチをしている間も
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
バクテリアは子孫を増やし
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
選択と試行錯誤を
何度も繰り返すだけで
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
選択と試行錯誤を
何度も繰り返すだけで
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
耐性をつけて行っています
07:02
Whereas how do we stay
ahead of the bacteria?
160
422746
3772
その一方バクテリアの先手を
我々はどう打っているのでしょう
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
新薬開発の過程は
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
標的分子の探索
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
あらゆる臨床試験
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
それで薬が開発されたと思ったら
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
次はFDAの認可過程があります
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
それら全てを通ると
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
我々はバクテリアの
先手を取ろうとします
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
我々はバクテリアの
先手を取ろうとします
07:24
Now, this is clearly not a
game that can be sustained,
169
444562
2777
これは明らかに
いつまでも続くゲームではなく
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
先手を打とうと 技術開発で
勝利を収められるものでもありません
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
先手を打とうと 技術開発で
勝利を収められるものでもありません
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
我々は共進化の速度を
落とさなくてはなりません
07:33
and there are ideas that we
can borrow from energy
173
453618
3682
そして抗生物質の場合に於いても
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
そのやり方を考えるのに
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
エネルギー分野から拝借できる
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
役に立つアイデアがあるのです
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
例えばエネルギーの値段の
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
付け方を見てください
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
排ガス税を考えてみると
07:47
which means we're imposing
the costs of pollution
180
467665
2584
汚染の原因となるエネルギーを
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
使っている人に課しているわけです
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
そのやり方を抗生物質にも応用して
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
抗生物質が適切に使用されているか
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
確かめることもできます
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
クリーンエネルギーの補助金が
08:03
which are to switch to fuels
which don't pollute as much
186
483200
3055
それ程汚染をしない
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
化石燃料ではない燃料に
支払われているように
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
同じことが言え
抗生物質の使用から
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
遠のく必要があるのです
08:14
and if you think about it, what are
good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
しかし そう考えるなら
何が抗生物質の代わりになるのでしょうか
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
抗生物質の必要性を少なくするものなら
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
何でもうまく行くでしょう
08:22
so that could include improving
hospital infection control
193
502343
3142
それには院内感染コントロールや
特に季節性インフルエンザの予防接種も
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
それには院内感染コントロールや
特に季節性インフルエンザの予防接種も
08:28
particularly against
the seasonal influenza.
195
508380
2297
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
米国を含む多くの国で
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
おそらく一番 抗生物質が使われているのは
08:36
both in this country as well
as in many other countries,
198
516212
2919
季節性インフルエンザに対してなので
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
予防接種は随分と貢献するでしょう
08:41
A third option might include
something like tradeable permits.
200
521151
4103
三番目のオプションは取引可能な
システムを含んだものです
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
これらはまだまだ遠い話の様ですが
08:49
but if you consider the
fact that we might not
202
529500
2427
感染症の多くの患者に
08:51
have antibiotics for many
people who have infections,
203
531927
3383
抗生物質が入手できないことがある
現状を見ると
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
他の人々に使う抗生物質の一部を
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
どうしても必要な人に
分配するシステムを
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
考えることができます
09:02
and some of these might have to
be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
中には臨床上の必要性や
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
値段に基づいて
行うべきものもあるでしょうが
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
消費者の教育が
役に立つでしょう
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
抗生物質濫用の多くは
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
必ずしもそれと知りながら
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
行われている訳ではないので
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
フィードバックの仕組みが
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
役に立つ事が分かっています
09:19
both on energy —
215
559560
1929
それはエネルギーに於いてもそうです
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
人にピーク時に
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
エネルギー使用量が多いことを知らせると
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
人々は使用を控えるようになります
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
同じ様な事が
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
抗生物質にもみられます
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
セイント・ルイスのある病院では
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
その前月 使用した
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
抗生物質量の順に
外科医名のリストを
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
張り出します
09:40
and this was purely an
informational feedback,
225
580329
2342
これは純粋に情報を
フィードバックする為で
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
晒し者にするためではなく
09:43
but essentially that provided
some information back
227
583854
2135
根本的に外科医に情報を与え
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
抗生物質の使い方を
考え直してもらう為です
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
抗生物質の使い方を
考え直してもらう為です
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
供給面に於いても
様々な事が出来ます
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
供給面に於いても
様々な事が出来ます
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
ペニシリンの値段を見ると
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
一日が約10セントと
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
かなり安い薬です
09:59
If you take drugs that have
been introduced since then —
235
599521
2137
それ以後 世に出た薬
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
リネゾリド、ダプトマイシンなどは
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
非常に高価です
10:06
so to a world that has been used to
paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
それで1日10セントに
慣れている世界では
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
1日180ドルは
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
大金に感じられます
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
この高値が
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
物語っている事は
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
もはや安価で効果のある抗生物質が
10:21
take cheap, effective
antibiotics as a given
244
621580
4117
当然のごとく手に入るとは
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
これからは考えるべきではなく
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
我々はもっと
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
抗生物質をもっと慎重に使用し
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
抗生物質をもっと慎重に使用し
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
また他のテクノロジーに目を向けるべき
かもしれないという事です
10:36
that maybe we need to start
looking at other technologies,
250
636860
2875
また他のテクノロジーに目を向けるべき
かもしれないという事です
10:39
in the same way that
gasoline prices are a signal
251
639735
2652
それは例えば
ガソリンの値段が誘因となり
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
電気自動車の開発がすすむことと
同じ様な事です
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
電気自動車の開発がすすむことと
同じ様な事です
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
薬の値段は重要な信号であり
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
注意を払わなくてはいけません
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
しかし考えるべき
事実があります
10:52
although these high prices
seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
高額な抗生物質は
普通ではないのですが
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
1日あたりのある種の抗がん剤とは
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
比べものになりません
11:00
which might save a patient's life only
for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
抗がん剤はほんの数ヶ月か1年だけの
延命効果しかないかもしれません
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
抗生物質は患者の命を
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
救う可能性があります
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
これは大きく変革してくるでしょう
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
これは大きく変革してくるでしょう
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
そして それは不安な変化でもあります
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
なぜならアメリカでも
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
世界でも 多くの場所では
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
1日に200ドルも
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
抗生物質に
支払うというのは
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
想像もできないからです
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
これは考えなくてはなりません
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
それには安全装置的オプション
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
現在 研究が進んでいる
新しいテクノロジーがあります
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
現在 研究が進んでいる
新しいテクノロジーがあります
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
バクテリオファージ
プロバイオティックス
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
クオラムセンシング
シンバイオティックスなどです
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
これら全ては追求すべき
これから役に立つ技術です
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
新しい抗生物質の値段が上がると
これらは良いビジネスにもなるでしょう
11:43
when the price of new
antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
新しい抗生物質の値段が上がると
これらは良いビジネスにもなるでしょう
11:47
and we've seen that the
market does actually respond,
280
707060
2897
市場がそれに反応する事は分かっています
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
現在 政府は新しい抗生物質の開発に対する
11:51
ways of subsidizing new
antibiotics and development.
282
711965
3767
助成金の出し方を考慮しています
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
しかし ここにチャレンジがあります
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
問題解決に対して浪費はしたくないのです
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
我々の望みは
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
その販売や適切な使用法を
奨励するような方法で
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
新しい抗生物質に
投資出来ればと思います
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
新しい抗生物質に
投資出来ればと思います
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
しかしそれは大きなチャレンジです
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
先の新テクノロジーに戻ります
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
有名な恐竜映画の1セリフですが
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
「自然は自ら回復の道を見つけるものだ」
12:18
So it's not as if these are
permanent solutions.
293
738205
3319
とはこれらのテクノロジーが永久な
解決法とはならないかの様です
12:21
We really have to remember that,
whatever the technology might be,
294
741524
4086
我々が忘れてはならない事は
そのテクノロジーが何であろうと
12:25
that nature will find some
way to work around it.
295
745610
2876
自然は回復しようと なんらかの道を
見出すという事です
12:28
You might think, well,
this is just a problem
296
748486
2071
これはバクテリアや抗生物質だけの
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
問題にすぎないと
思われるかもしれませんが
12:33
but it turns out that we
have the exact same
298
753301
1946
全く同様な問題が
12:35
identical problem in
many other fields as well,
299
755247
2734
他の分野にもあるのです
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
多剤耐性の結核は
12:40
which is a serious problem
in India and South Africa.
301
760933
3562
南アフリカやインドでは深刻な問題です
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
何千人もの患者が亡くなっています
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
なぜなら第二選択薬はとても高価で
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
時には効果さえありません
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
こうして広範囲薬剤耐性結核菌を産み
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
ウィルスも耐性を獲得します
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
農業の害虫、マラリヤ寄生虫
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
今 世界中が
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
マラリア治療に唯一頼りにしている
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
アルテミシニンに対する
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
耐性が既に現れ始めており
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
これが広がれば
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
世界中のマラリア治療に
使わなければならない
13:11
the single drug that we have to
treat malaria around the world
314
791115
2891
現在 安全で効果的な
ただ1つの薬を
13:14
in a way that's currently
safe and efficacious.
315
794006
3214
危険にさらす事となります
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
蚊も耐性を持ち始めています
13:19
If you have kids, you probably
know about head lice,
317
799018
2237
子供のいる方は
頭ジラミの事はご存知でしょう
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
ニューヨークにお住まいなら
13:22
I understand that the
specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
そこに多い問題トコジラミ
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
これらも又全て耐性を持ち始めています
13:27
And we have to bring an
example from across the pond.
321
807956
2879
海の向こうのイギリスから
例を持ってくると
13:30
Turns out that rats are
also resistant to poisons.
322
810835
2355
ネズミが毒に対し耐性を
持ち始めています
13:33
Now, what's common
to all of these things is
323
813190
2701
これらの全てに共通する事は
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
我々は テクノロジーで
13:38
to control nature only for
the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
この70、80、100年間
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
自然をコントロールするテクノロジーを
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
一瞬のうちに使い果たしてしまった
ということです
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
なぜなら自然淘汰と進化により
13:51
that natural selection and
evolution was going to find
329
831288
2812
自然が元に戻ろうとする力に
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
自然が元に戻ろうとする力に
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
我々は気づいていなかったからです
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
生物を制御する手段を
どのように使うか
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
生物を制御する手段を
どのように使うか
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
これらの貴重な資源を
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
どのように開発 導入するか
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
抗生物質の場合に関しては
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
その使用方法をどのように奨励するか
14:14
And we really now need to
start thinking about them
338
854890
2380
などの方法について
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
考え直す必要があります
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
今 我々は分岐点に立っています
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
その1つの選択は
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
今のやり方を変える為に考え直して
どう動機づけていくかをよく考える事です
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
今のやり方を変える為に考え直して
どう動機づけていくかをよく考える事です
14:28
The alternative is
344
868992
2261
もう一方のオプションは
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
草の葉さえも
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
致命的武器となり得る世界なのです
14:36
Thank you.
347
876765
1800
ありがとうございました
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。