아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Chanhee Lee
검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
The first patient to ever be
treated with an antibiotic
0
12602
3558
최초로 항생제 치료를 받은 사람은
옥스퍼드의 한 경찰이었습니다.
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
어느 휴일, 그는 정원에서
일하다가 장미 가시에 긁혔죠.
00:19
he was scratched by a rose thorn
while working in the garden.
3
19800
3373
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
그런데 그 작은 긁힌 상처는
감염되었어요..
00:26
Over the next few days,
his head was swollen
5
26848
2315
그 후 며칠에 걸쳐 그의 머리는
부풀어 올랐고 종기가 났습니다.
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
그의 눈은 감염이 너무 심해서
의사들이 제거해야 했죠.
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
그리고 1941년 2월이 됐을 무렵
이 불쌍한 남자는 거의 죽을 상태였죠.
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
그는 옥스퍼드의 래드클리프
병원에서 치료받았고, 운이 좋게도
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
하워드 플러리 박사가 이끄는
의사들로 이루어진 소규모의 팀이
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
아주 적은 양의 페니실린을
합성하는 데 성공했습니다.
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
그것은 알렉산더 플레밍이
약물을 발견하기 12년 전이었어요.
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
00:58
but had never actually been
used to treat a human,
19
58223
3707
하지만, 당시 이 약은
임상 시험도 거치지 않았었고,
01:01
and indeed no one even
knew if the drug would work,
20
61930
2410
이 약이 실제로 효과가 있을지도
누구도 확신하지 못했고,
01:04
if it was full of impurities
that would kill the patient,
21
64340
3640
불순물이 많으면,
환자가 죽을 수도 있었습니다.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
그래서 플러리 박사와 그의 팀원들은
만약 이 약을 꼭 사용해봐야 한다면,
01:09
if they had to use it,
they might as well use it
23
69894
1722
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
어차피 죽게 될 사람에게
시험해야겠다고 생각했고,
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
그 옥스퍼드의 경찰관인 앨버트
알렉산더에게 약을 투여했습니다.
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
그리고 24시간도 안 돼서
그는 회복되기 시작했습니다.
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
01:25
His fever went down,
his appetite came back.
29
85394
3976
열이 내렸고, 식욕도 돌아왔죠.
이튿날에는 회복세가 더욱 두드러졌어요.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
01:31
They were starting to
run out of penicillin,
31
91683
2238
하지만 페니실린이 바닥나기 시작해서
의사들은 그의 소변을 받아다가
01:33
so what they would do
was run with his urine
32
93921
2062
01:35
across the road to re-synthesize
the penicillin from his urine
33
95983
2850
거기서 페니실린을 재합성해서
다시 그에게 투여해야 했습니다.
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
01:40
and that worked.
35
100768
1248
다행히 효과가 있었어요.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
나흘째 되던 날에는 완쾌가 멀지 않아
보였습니다. 기적이었죠.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
하지만 닷새째 페니실린이 바닥났고
안타깝게도 그는 죽고 말았습니다.
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
이 사람의 이야기는 안 좋게 끝났지만
운좋게도, 다른 수 백만명의 사람들은,
01:55
but fortunately for
millions of other people,
41
115350
4350
01:59
like this child who was treated
again in the early 1940s,
42
119700
3006
여기 1940년대 초반에
치료를 받은 이 아이처럼,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
패혈증으로 죽어가고 있었지만,
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
페니실린이라는 기적의 약 덕에
고작 6일 만에 회복되었습니다.
02:08
recovered thanks to this
wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
수백만 명이 목숨을 건졌고
전세계의 의료는 혁신되었습니다.
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
한편, 항생제의 투여는 이런 환자들에게도
이루어졌지만 남용되기도 했죠.
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
02:23
but they've also been
used rather frivolously
50
143705
2137
02:25
in some instances,
51
145842
1744
예를 들어, 항생제의 반응도 확실히
모르면서 겨우 감기나 독감에 사용되거나
02:27
for treating someone
with just a cold or the flu,
52
147586
2363
02:29
which they might not have
responded to an antibiotic,
53
149949
2474
02:32
and they've also been
used in large quantities
54
152423
3738
대량으로 치료제가 아닌 것으로,
아주 적은 농축량을
02:36
sub-therapeutically, which
means in small concentrations,
55
156161
3642
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
닭이나 돼지에게 주어
빨리 자라게 한 것입니다.
02:42
Just to save a few pennies
on the price of meat,
57
162986
3566
고기 가격을 몇 푼 아끼겠다고
동물들에게 항생제를 남용한 거죠.
02:46
we've spent a lot of
antibiotics on animals,
58
166552
2700
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
아픈 동물들을 치료하려는 게 아니라,
그저 성장 촉진용으로 말입니다.
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
자, 그래서 제가 그걸
언급하는 이유는 뭘까요?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
간단히 말해, 전 세계적으로
이루어 지는 항생제 오남용은
03:00
around the world
63
180298
1485
03:01
has imposed such large
selection pressure on bacteria
64
181783
3804
박테리아에 엄청난 선택압으로 작용해서
이제는 저항력이 문제가 생깁니다.
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
우리는 이제 내성있는 박테리아를
선택했기 때문입니다.
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
03:11
And I'm sure you've all read
about this in the newspapers,
68
191985
2840
물론 여러분 모두 이런 이야기를
신문에서도 읽었을 것이고,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
보게 되는 온갖 잡지에서도
이런 내용을 접하셨겠죠.
03:16
that you come across,
70
196629
1899
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
하지만 여러분 모두 이 문제의 중대성에
대해 고심해 주셨으면 합니다.
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
03:22
This is serious.
73
202499
1451
이건 심각한 문제에요.
03:23
The next slide I'm about to show you is
of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
다음 슬라이드는 아시네토박터의
카르바페넴의 내성에 관한 겁니다.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
아시네토박터는 아주 지독한 병원균이고,
카르바페넴은 쉽게 말해
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
우리가 이 병균에 사용할 수 있는
가장 강력한 등급의 항생제입니다.
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
보시다시피,
1999년의 내성균의 분포입니다.
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
03:42
mostly under about 10 percent
across the United States.
81
222185
3033
미국의 전지역에서 10%도 안됩니다.
03:45
Now watch what happens
when we play the video.
82
225218
3997
이제 시간이 지남에 따라
어떻게 변하는지 비디오를 보시죠.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
여러분이 어디 사시는지는 모르겠지만,
어디든 간에 현재는
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
1999년 당시와 비교하면
훨씬 악화됐을 겁니다.
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
이게 바로 항생제 내성이 가진
문제점입니다.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
부국과 빈국을 가리지 않고
영향을 미치는 전 세계적인 문제이죠.
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
04:14
and at the heart of it,
you might say, well,
89
254001
2241
문제의 핵심은, 여러분은 그저 의학적인
문제에 불과하다고 하실지 모르죠.
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
04:18
If we taught doctors how not
to use antibiotics as much,
91
258170
2561
의사들에게 항생제 사용을 줄이라고 하고,
04:20
if we taught patients how
not to demand antibiotics,
92
260731
2945
환자들에게 항생제를 요구하지 말라고
하면 쉽게 해결될 문제라고요.
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
또 제약 회사들이 더욱 열심히 노력해서
새로운 항생제를 개발하면 된다고요.
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
04:30
Now, it turns out that there's something
fundamental about antibiotics
97
270511
3379
하지만 항생제는 근본적으로
다른 약들과는 다른 점이 있습니다.
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
제가 항생제를 남용하거나,
심지어 사용하기만 해도
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
04:39
not only am I affected but
others are affected as well,
101
279431
3860
저뿐만이 아니라
모두가 영향을 받는다는 겁니다.
04:43
in the same way as if I
choose to drive to work
102
283291
2338
제가 자가용으로 출근하거나
비행기로 여행하게 되면
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
지구 온난화를 통해 모두에게 피해를
주게 되는 것과 마찬가지입니다.
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
04:52
and I don't necessarily take
these costs into consideration.
106
292682
2773
하지만 저는 이런 피해를
진지하게 고려하지 않겠죠.
04:55
This is what economists might
call a problem of the commons,
107
295455
2879
경제학자들은 이런 것을
공유지의 비극이라고 부릅니다.
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
그리고 지금 항생제 사용에서 나타나는
현상도 공유지의 비극이죠.
05:00
what we face in the case
of antibiotics as well:
109
300314
2425
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
개인, 환자, 병원과
전체 의료 체계를 포함한
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
05:11
do not consider the costs
that they impose on others
113
311050
2148
우리 모두가 항생제의 사용으로 인한
피해를 고려하지 않고 있습니다.
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
이와 비슷한 문제 양상을 보이는
친숙한 다른 분야가 있습니다.
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
바로 연료 소비와 에너지입니다.
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
물로 에너지의 소비는
에너지를 고갈시키는 동시에
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
05:26
leads to local pollution
and climate change.
120
326451
3262
일대를 오염시키고
기후 변화를 일으킵니다.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
에너지 문제에 있어서는 보통
두 가지 방법으로 문제를 해결합니다.
05:31
there are two ways in which
you can deal with the problem.
122
331523
2308
05:33
One is, we can make better
use of the oil that we have,
123
333831
3745
하나는 우리가 가지고 있는 석유를
좀 더 현명하게 쓰는 것이고,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
이건 지금 우리에게 있는 항생제를
더 지혜롭게 쓰는 것과 유사하죠.
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
자세한 방법은 여러 가지가 있지만
그건 잠시 후에 얘기하기로 하죠.
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
05:45
but the other option is the
"drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
두 번째 방법은
그냥 신 나게 파대는 겁니다.
05:48
which in the case of antibiotics
is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
항생제 문제에서는새 항생제를
찾아 나서는 방법에 해당하겠네요.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
이 두 방법은 별개가 아닙니다.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
자 이것들은 연관되어 있습니다.
우리가 새로운 유정에 투자를 집중하면
석유 보존에 쓰일 돈이 줄어드니까요.
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
06:00
we reduce the incentives
for conservation of oil
133
360806
2954
06:03
in the same way that's going
to happen for antibiotics.
134
363760
2526
이건 항생제의 경우도 마찬가지입니다.
06:06
The reverse is also going
to happen, which is that
135
366286
2168
반대의 경우도 일어날텐데, 우리가
항생제를 좀 더 적절하게 사용한다면
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
06:10
we don't necessarily have
to make the investments
137
370792
2781
새로운 약을 개발하는 데
투자할 필요가 없어지게 되는 것이죠.
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
이 두 방법이 서로 완벽하게 균형을
이루고 있다고 생각하신다면,
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
이건 우리가 하는 일종의 게임이라는
점을 고려하셔야 합니다.
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
공진화라는 이름의 게임입니다.
06:27
and coevolution is, in
this particular picture,
144
387184
2932
공진화는, 이 사진을 예로 들면,
치타와 가젤 사이에서 나타납니다.
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
치타는 빨리 달릴 수 있게 진화했죠.
빨리 못달리면 끼니를 거를 테니까요.
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
가젤도 빨리 달릴 수 있게 진화했는데,
못달리면 먹이거리가 되기 때문입니다.
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
06:43
Now, this is the game we're
playing against the bacteria,
151
403509
2886
이것은 우리가 박테리아에 대항해서
벌이는 게임입니다.
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
하지만 여기서 우리는 치타가 아니고
가젤이라는 점이 다르죠.
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
또, 박테리아는 오늘 제가 이 강연을
하는 동안 자식 손자까지 봤을 겁니다.
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
그렇게 자연 선택과 시행착오로
내성을 기르는 거죠.
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
반복해서 여러 방법을
시도해 보면서 말이죠.
07:02
Whereas how do we stay
ahead of the bacteria?
160
422746
3772
반면 우리는 어떻게 박테리아보다
더 진보하는 걸까요?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
우리는 새로운 약의 발견 과정이 있고,
분자 검사를 하고,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
임상 시험을 거쳐서,
새로운 후보 약을 만들어내면
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
FDA 규정에 따라
승인과정을 받아야 합니다.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
이 모든 과정을 거쳐야 박테리아로부터
겨우 한발 앞설까 말까 합니다.
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
07:24
Now, this is clearly not a
game that can be sustained,
169
444562
2777
이건 절대 지속 가능한
게임이 아닙니다.
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
단순히 혁신을 통해
이길 수 있는 것도 아니고요.
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
우리는 공진화의 속도를 늦춰야 합니다.
07:33
and there are ideas that we
can borrow from energy
173
453618
3682
또한 에너지에서 아이디어를
빌려올 수도 있어요.
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
항상제의 문제에 관해 어떻게 대처할
지를 생각하는 데 유용하도록 말이죠.
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
자, 에너지의 가격 결정 정책을
한번 살펴보자면,
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
일단 공해배출세를 고려해 봅니다.
07:47
which means we're imposing
the costs of pollution
180
467665
2584
실제로 에너지를 소비하는 사람들에게
공해 발생 비용을 부담시키는 거죠.
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
항생제에도 이런 걸 적용하는 것을
생각해 보게 되는데
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
그것은 항생제가 올바른 방향으로
사용될 수 있도록 해 줄 겁니다.
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
청정에너지 보조금은
공해를 덜 발생시키거나
08:03
which are to switch to fuels
which don't pollute as much
186
483200
3055
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
아예 발생시키지 않는 연료를
사용하도록 장려하는 거죠.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
이와 유사한 방법을 사용하고자 한다면
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
항생제를 사용하지 않을
방법을 찾아야 할 겁니다.
08:14
and if you think about it, what are
good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
그러면 항생제의 대안에는
무엇이 있을까요?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
항생제의 필요성을 줄이는 것이라면,
어떤 것이든 가능합니다.
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
08:22
so that could include improving
hospital infection control
193
502343
3142
병원 감염 관리나 백신 접종을 포함하여
특히 계절성 독감 백신이 가장 큽니다.
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
08:28
particularly against
the seasonal influenza.
195
508380
2297
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
계절성 독감백신은 국내외를 막론하고
항생제 사용을 부추기는 큰 요인이죠.
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
08:36
both in this country as well
as in many other countries,
198
516212
2919
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
그러니 백신을 맞지 않으면
큰 도움이 되겠죠.
08:41
A third option might include
something like tradeable permits.
200
521151
4103
세 번째 방법은 허가증 거래와
같은 것을 도입하는 것입니다.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
아직은 먼 미래의
얘기인 것처럼 여겨지지만,
08:49
but if you consider the
fact that we might not
202
529500
2427
감염으로 항생제가 필요한 모두에게
그것을 줄 여유가 안 된다면
08:51
have antibiotics for many
people who have infections,
203
531927
3383
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
다른 사람보다 우선 항생제를 지급 받을
사람들을 선택할 기준을 고려 해야겠죠.
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
09:02
and some of these might have to
be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
그 기준은 임상적 필요도가
될 수도 있겠지만,
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
비용에 따른 필요도 또한 될 수 있겠죠.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
소비자 교육은 확실히 효과가 있죠.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
사람들은 흔히 무의식중에 항생제를
과용하거나 과도하게 처방합니다.
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
그리고 피드백은 이럴 때 유용한데,
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
09:19
both on energy —
215
559560
1929
에너지의 경우에도 그렇고,
누군가에게 과다소모 시간대에
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
많은 에너지를 쓰고 있다고 얘기해주면
대부분 소비를 줄입니다.
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
이와 비슷한 사례가 항생제의
경우에도 적용된 바 있습니다.
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
세인트루이스의 한 병원에서 이전 달의
항생제 사용량을 기준으로
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
외과의들의 순위를 매겨 공개한 것이죠.
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
09:40
and this was purely an
informational feedback,
225
580329
2342
창피를 주려는 것도 아니고 단순한
정보 제공일 뿐이지만, 본질적으로
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
09:43
but essentially that provided
some information back
227
583854
2135
외과의들에게 항생제의 사용 습관을
재고해볼 만한 정보를 제공한 셈입니다.
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
공급의 측면에서도
변화의 여지는 많습니다.
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
페니실린의 가격을 보시면 하루치의
값은 약 10센트로 꽤 저렴한 약이죠.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
09:59
If you take drugs that have
been introduced since then —
235
599521
2137
하지만 리네졸리드나 뎁토마이신 같은
페니실린 이후로 도입된 약들을 보면
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
가격이 상당히 더 비쌉니다.
10:06
so to a world that has been used to
paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
하루 치 항생제 가격으로
10센트가 익숙한 세상에서
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
하루에 180달러라는 금액은
매우 비싸게 느껴지죠.
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
이것이 의미하는 바가 뭘까요?
그 가격표는, 우리가 머지않아
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
10:21
take cheap, effective
antibiotics as a given
244
621580
4117
싸고 효과적인 항생제를 당연시 하면
안 되는 때가 올 것이며,
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
그 가격은 우리가 보존에 더 큰 관심을
기울여야 할것을 알려주는 거죠.
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
또한 우리가 이제 대안 기술을
찾아 나서야 한다는 신호이기도 합니다.
10:36
that maybe we need to start
looking at other technologies,
250
636860
2875
10:39
in the same way that
gasoline prices are a signal
251
639735
2652
마치 휘발유 가격이 전기 자동차의
개발을 촉진하는 것처럼 말이죠.
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
비록 가격은 우리가 주목해야 할
중요한 신호지만
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
항생제 치고는 이례적으로
느껴지는 이 비싼 가격도
10:52
although these high prices
seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
일부 항암제의 하루 치 가격과는
비교할 수 없이 싸다는 겁니다.
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
11:00
which might save a patient's life only
for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
항암제는 환자의 죽음을 몇 달,
혹은 1년 정도 미룰 뿐이지만
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
항생제는 잠재적으로 환자의 생명을
완전히 구할 수 있으니까요.
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
결국 이건 인식의 전체적 전환이고
무서운 방향으로의 전환이기도 합니다.
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
이 나라의 많은 지역에서도 그렇고,
세계의 여러 지역에서도
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
항생제 치료를 위해 하루 200달러를
낸다는 것은 상상조차 할 수 없거든요.
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
우리가 고민해야할 문제이죠.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
항생제가 무력화될 경우 대안으로
사용할만한 기술들도 연구되고 있는데,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
박테리오파지, 생균제,정족수 감지,
신바이오틱 등을 포함합니다.
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
이 모두가 연구해볼 가치가 있는 분야들이고,
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
새로운 항생제들의 가격이 비싸질수록
더욱 시장 이윤 가치는 높아질 것입니다.
11:43
when the price of new
antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
11:47
and we've seen that the
market does actually respond,
280
707060
2897
그리고 사실 시장은 반응을 보이고 있고,
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
정부는 새로운 항생제 개발에 보조금을
지급하는 방안을 모색하고 있습니다.
11:51
ways of subsidizing new
antibiotics and development.
282
711965
3767
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
하지만 쉽지는 않겠죠. 문제를 그냥
돈으로 해결하려고 해서는 안 됩니다.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
대신, 항생제의 올바른 사용 판매가
장려되는 식으로 투자를 진행해야죠.
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
여기서는 그것이 난제입니다.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
다시 기술의 문제로 돌아가서, 여러분
모두 그 유명한 공룡 영화의 대사,
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
"자연은 방법을 찾아낼 것이다."
를 아실 겁니다.
12:18
So it's not as if these are
permanent solutions.
293
738205
3319
결국, 이것들도
영구적인 해결책은 아닙니다.
12:21
We really have to remember that,
whatever the technology might be,
294
741524
4086
우리는 기억해야 합니다.
어떤 기술이든지
12:25
that nature will find some
way to work around it.
295
745610
2876
자연은 이것에 대해 해결할
방법을 찾을것이라는 것입니다.
12:28
You might think, well,
this is just a problem
296
748486
2071
여러분은 이것이 항생제와 박테리아에
국한된 문제라고 생각하실지 모르겠지만,
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
12:33
but it turns out that we
have the exact same
298
753301
1946
우리는 이것과 똑같은 문제를 다른
여러 분야에서도 직면하고 있습니다.
12:35
identical problem in
many other fields as well,
299
755247
2734
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
다체내성 결핵이 한 예입니다.
12:40
which is a serious problem
in India and South Africa.
301
760933
3562
현재 이것은 인도와 남아프리카에서
심각한 문제입니다.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
2차 계열 약제가 너무 비싸
수천 명이 사망하고 있으며,
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
광범위 약제내성 결핵인 경우엔,
심지어 그마저도 듣지 않기도 하죠.
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
바이러스도 내성이 생기고 있습니다.
농해충이나 말라리아 기생충도요.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
현재 세계의 대부분 지역에서 말라리아
치료제인 아르테미시닌 약에만 의존하죠.
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
하지만 아르테미시닌약에 내성이
나타나고 있고, 이게 확산된다면
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
현재는 안전하고 효과적이고 유일한
말라리아 치료제를 잃게 될지도 모르죠.
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
13:11
the single drug that we have to
treat malaria around the world
314
791115
2891
13:14
in a way that's currently
safe and efficacious.
315
794006
3214
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
모기도 내성이 생기고 있죠. 아이가
있으시다면 머릿니에 대해 아실 것이고,
13:19
If you have kids, you probably
know about head lice,
317
799018
2237
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
뉴욕에서 오셨다면 그곳은 지독한
빈대가 유명하다고 알고 있습니다.
13:22
I understand that the
specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
이것들도 내성이 생기고 있어요.
13:27
And we have to bring an
example from across the pond.
321
807956
2879
또, 대서양 너머 영국의 예를 보면,
쥐들도 독에 내성이 생겼다고 합니다.
13:30
Turns out that rats are
also resistant to poisons.
322
810835
2355
13:33
Now, what's common
to all of these things is
323
813190
2701
여기서 공통적으로 볼 수 있는 것은
우리가 기술을 가지고서
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
13:38
to control nature only for
the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
단 70, 80, 100년간 자연동안만
지배하다가 눈 깜짝할 사이에
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
우리의 통제력을 낭비했다는 개념인데,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
그것은 우리가
자연의 자연 선택과 진화를 통한
13:51
that natural selection and
evolution was going to find
329
831288
2812
대항방법을 찾을 것을 간과했거든요.
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
우리는 생물학적 유기체를 통제할 수단을
사용하는 방식을 재정립 해야 합니다.
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
또, 이 귀중한 수단들의 개발과 도입,
항생제의 경우는 처방이겠죠.
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
또, 사용법을 장려하는 방식도
재정립 할 필요가 있습니다.
14:14
And we really now need to
start thinking about them
338
854890
2380
이제는 정말로 이런 수단들을
천연자원으로 봐야 합니다.
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
지금 우리는
선택의 갈림길에 서 있습니다.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
한 가지 방법은
이 재정립의 과정을 거치고
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
장려책들을 신중히 적용하여
사업하는 방식을 바꾸는 것이죠.
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
14:28
The alternative is
344
868992
2261
그게 아니라면 풀잎에 베인 상처조차
치명상이 되는 세상이 될 것입니다.
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
14:36
Thank you.
347
876765
1800
감사합니다.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.