Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

105,449 views ・ 2014-11-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
O primeiro paciente a ser tratado com um antibiótico
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
foi um polícia de Oxford.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
No seu dia de folga,
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
arranhou-se no espinho de uma rosa enquanto trabalhava no jardim.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Aquele pequeno arranhão infectou.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Durante os dias seguintes, a sua cabeça inchou
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
com abcessos,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
e o olho ficou de tal forma infectado
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
que tiveram de o tirar.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
Em Fevereiro de 1941,
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
este pobre homem estava prestes a morrer.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Estava na enfermaria Radcliffe em Oxford.
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
Felizmente para ele,
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
uma pequena equipa de médicos
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
dirigida pelo Dr. Howard Florey
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
tinha conseguido sintetizar
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
uma pequeníssima quantidade de penicilina,
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
um fármaco que tinha sido descoberto
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
há 12 anos por Alexander Fleming,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
mas que nunca tinha sido usado para tratar pessoas.
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
Ninguém sabia se essa droga funcionava,
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
se estava cheio de impurezas que matariam o paciente.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Mas Florey e a sua equipa aperceberam-se de que, se tinham de a usar
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
mais valia usá-la em alguém cuja morte fosse certa.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Deram-na, portanto, a Albert Alexander, o polícia de Oxford.
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
Ao fim de 24 horas,
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
ele começou a ficar melhor.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
A febre baixou e o apetite voltou.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
No segundo dia, já se sentia muito melhor.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Como estavam a ficar sem penicilina,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
tiveram de usar a urina dele para sintetizar mais penicilina
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
e voltar a administrá-la.
01:40
and that worked.
35
100768
1248
Isso funcionou.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
No quarto dia, estava bem encaminhado para a cura da infecção.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Foi um milagre!
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
Ao quinto dia, ficaram sem penicilina
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
e o pobre homem morreu.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Esta história não acabou muito bem
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
a não ser, felizmente, para milhões de pessoas,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
como para esta criança, que foi tratada no início da década de 40,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
e que estava a morrer com septicemia.
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
Em apenas seis dias, como podem ver,
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
recuperou graças a este fármaco maravilhoso,
a penicilina.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Salvaram-se milhões
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
e a saúde mundial transformou-se.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Os antibióticos têm sido usados
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
em pacientes como este,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
mas também têm sido usados frivolamente, em algumas circunstâncias,
02:25
in some instances,
51
145842
1744
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
para tratar pessoas com uma simples constipação ou gripe,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
que, inclusive, pode nem reagir ao antibiótico.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Também têm sido usados em grandes quantidades sub-terapeuticamente,
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
ou seja, em baixas concentrações,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
para fazer com que galinhas e porcos cresçam mais depressa.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Para poupar alguns tostões no preço da carne,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
gastámos muito em antibióticos nos animais,
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
não para tratar, não em animais doentes
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
mas, sobretudo, para promover o crescimento.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
A que é que isto nos levou?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Basicamente, o uso maciço de antibióticos
03:00
around the world
63
180298
1485
no mundo
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
impôs uma pressão selectiva tão grande sobre as bactérias
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
que agora as resistências são um problema,
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
porque nós agora seleccionamos apenas as bactérias resistentes.
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Tenho a certeza que todos leram sobre isto nos jornais,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
já viram isto em todas as revistas que encontraram
03:16
that you come across,
70
196629
1899
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
mas eu quero que vocês compreendam verdadeiramente
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
o significado deste problema.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Isto é sério.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
O diapositivo que vou mostrar
é sobre a resistência aos carbapenemas nos Acinetobacter.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Os Acinetobacter são micróbios hospitalares nocivos
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
e os carbapenemas
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
são a classe de antibióticos mais fortes que temos
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
para combater essa bactéria.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Podem ver que, em 1999,
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
este era o padrão de resistência
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
maioritariamente de 10% nos EUA.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Agora vejam o que acontece quando passamos o vídeo.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Não sei onde é que moram
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
mas onde quer que seja, está certamente pior do que era em 1999.
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
É esse o problema da resistência aos antibióticos.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
É um problema global
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
que afecta países ricos e pobres.
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
No fundo, podem dizer:
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
"Isso não é um problema médico?"
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Se ensinássemos os médicos a não usar tantos antibióticos,
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
se ensinássemos os pacientes a não exigir antibióticos,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
talvez este não fosse realmente um problema.
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
Talvez as empresas farmacêuticas devessem trabalhar mais afincadamente
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
para desenvolver novos antibióticos.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Ora, parece que existe uma coisa fundamental nos antibióticos
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
que os torna diferentes de outros fármacos,
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
que é, se os usarmos mal
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
ou mesmo se os usarmos,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
não nos afectamos somente a nós, mas também aos outros
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
da mesma forma que, se eu escolho ir para o trabalho de carro
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
ou apanhar o avião para qualquer lado,
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
os custos que imponho aos outros,
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
através das alterações climáticas, atingem todo o mundo.
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
Eu não tomo necessariamente em consideração estes custos.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Isto é o que os economistas designam por "problema dos comuns".
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
O problema dos comuns é exactamente
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
o que também enfrentamos no caso dos antibióticos:
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
nós não consideramos
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
— e "nós" inclui indivíduos, pacientes,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
hospitais, sistemas de saúde —
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
os custos que impomos aos outros
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
pelo uso que damos hoje aos antibióticos.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Este problema é semelhante a outra área
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
que todos conhecemos
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
que é o uso de combustíveis e energia
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
e, claro, o uso de energia.
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
além do seu gasto,
também leva à poluição local e às alterações climáticas.
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
Tipicamente, no caso da energia,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
existem duas formas de lidar com o problema.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Uma é usar de forma melhor os combustíveis que temos.
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
Isso é análogo a fazer melhor uso
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
dos antibióticos existentes.
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
Podemos fazer isto de inúmeras formas
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
de que iremos falar mais adiante,
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
mas a outra opção é a opção "escava, querida, escava"
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
que, no caso dos antibióticos, se traduz em encontrar novos antibióticos.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Estas não são mutuamente exclusivas.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Estão relacionadas porque,
se investimos muito em novos poços de petróleo,
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
reduzimos os incentivos para a conservação do petróleo,
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
do mesmo modo que vai acontecer com os antibióticos.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
O inverso também acontecerá.
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
Se usarmos os antibióticos apropriadamente,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
não será necessário investir no desenvolvimento de novos fármacos.
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
E se pensam que estas duas opções estavam totalmente equilibradas,
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
devem considerar o facto
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
de que nós estamos a jogar um jogo.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
Um jogo chamado co-evolução.
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
A co-evolução é, nesta imagem em particular,
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
entre chitas e gazelas.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
As chitas evoluíram para correr mais depressa
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
porque, se não o fizessem,
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
não teriam comida.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
As gazelas também evoluíram para correr mais depressa
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
porque, se não corressem, seriam uma refeição.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
Este é o jogo que estamos a jogar contra as bactérias.
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
só que nós não somos as chitas,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
somos as gazelas.
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
As bactérias
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
apenas no decurso desta palestra,
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
teriam filhos e netos
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
e teriam descoberto como se tornar resistentes
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
apenas através da selecção e da tentativa e erro.
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Então, como é que nos mantemos à frente das bactérias?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Temos processos de descoberta de fármacos,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
de procura de moléculas,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
temos ensaios clínicos,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
e depois, quando achamos que temos um fármaco,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
temos o processo regulador da FDA.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
Depois de passarmos por tudo isso,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
tentamos manter-nos à frente das bactérias.
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Este é claramente um jogo insustentável,
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
um jogo que não podemos ganhar
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
simplesmente através da inovação.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Temos de abrandar o ritmo da co-evolução.
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
Há ideias que podem ser retiradas da energia
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
que nos podem ajudar a pensar
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
como poderíamos fazer isso no caso dos antibióticos.
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Se pensarem como é que lidamos
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
com o preço da energia, por exemplo,
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
consideramos taxas sobre as emissões,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
o que significa que impomos os custos da poluição
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
nas pessoas que usam energia.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Podíamos considerar fazer o mesmo com os antibióticos.
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
Talvez isso garantisse que os antibióticos
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
seriam usados de forma apropriada.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Existem subsídios para as energias limpas,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
que não poluem tanto e que devem substituir os combustíveis
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
ou talvez reduzir a sua necessidade.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
A analogia aqui é que talvez precisamos
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
de nos afastar do uso dos antibióticos.
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
Se pensarem nisso, quais são os bons substitutos dos antibióticos?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Bem, parece que qualquer coisa
que reduza a necessidade de antibióticos, pode resultar.
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
Isso pode incluir melhorar o controlo da infecção hospitalar
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
e a vacinação, particularmente contra a gripe sazonal.
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
A gripe sazonal é provavelmente
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
a maior responsável pelo uso de antibióticos,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
tanto neste país como noutros países.
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
Isso poderia realmente ajudar.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Uma terceira opção incluiria licenças comerciais.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
Este parece ser um cenário longínquo
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
mas, se considerarem o facto de que podemos vir a não ter antibióticos
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
para tratar muitas pessoas com infecções,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
podemos considerar o facto de podermos determinar
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
quem é que deverá usar esses antibióticos, em vez de outros.
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
Alguns deles podem ter por base a necessidade clínica
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
mas também o preço.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
E certamente que a educação do consumidor funciona.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Muitas vezes, as pessoas abusam dos antibióticos
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
ou prescrevem-nos sem saber que o fazem.
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Os mecanismos de "feedback"
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
têm sido extremamente úteis na energia.
09:19
both on energy —
215
559560
1929
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
Quando dizem a uma pessoa que ela está a usar
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
muita energia durante a hora de pico,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
ela tende a reduzir.
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
O mesmo exemplo pode ser aplicado
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
no caso dos antibióticos.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
Um hospital em St. Louis
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
pôs numa tabela os nomes dos cirurgiões,
por ordem de gastos em antibióticos nos meses anteriores.
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
Era apenas uma informação,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
não havia nenhum sentimento de vergonha,
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
mas fornecia informação aos cirurgiões,
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
para que eles pudessem pensar melhor
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
como estavam a usar os antibióticos.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Há também muita coisa que pode ser feita do lado do fornecimento.
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Se pensarmos no preço da penicilina,
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
o custo por dia é de cerca de 10 cêntimos.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
É um fármaco bastante barato.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Se virmos os fármacos que têm sido introduzidos desde então
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
— a linezolida ou a daptomicina —
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
esses são significativamente mais caros.
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
Portanto, para um mundo habituado a pagar 10 cêntimos por dia em antibióticos,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
a ideia de pagar 180 dólares por dia parece muito.
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Mas o que é que isto nos está realmente a dizer?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Este preço diz-nos
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
que não deveríamos tomar os antibióticos baratos e eficazes como garantidos
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
no futuro próximo.
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
Este preço está também a sinalizar que nós
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
talvez devêssemos prestar mais atenção à conservação.
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Este preço é, também, um sinal
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
de que deveríamos começar a procurar outras tecnologias
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
da mesma forma que os preços da gasolina são um sinal
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
e um ímpeto para o desenvolvimento de carros eléctricos, por exemplo.
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Os preços são sinais importantes
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
a que precisamos de tomar atenção.
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
Mas também devemos considerar o facto de que,
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
apesar de estes altos preços serem raros nos antibióticos,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
não são nada, comparados com o preço por dia
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
de drogas anti-cancro,
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
que podem salvar a vida de um paciente
por apenas alguns meses ou até um ano,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
enquanto os antibióticos, potencialmente,
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
podem salvar uma vida para sempre.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
Portanto, isto vai envolver
uma mudança de paradigma,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
e é uma mudança assustadora
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
porque, em muitas partes deste país,
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
em muitas partes do mundo,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
a ideia de pagar 200 dólares
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
por um dia de tratamento com antibióticos
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
é simplesmente inimaginável.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Precisamos de pensar nisto.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Existem opções de não retorno,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
que são as tecnologias alternativas em que as pessoas estão a trabalhar.
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
Incluem bacteriófagos, probióticos,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
detecção do quórum, simbióticos.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
Todas elas são alternativas válidas e passíveis de serem consideradas,
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
e tornar-se-ão cada vez mais lucrativas
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
à medida que o preço dos novos antibióticos for subindo.
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
Temos visto que o mercado, de facto, responde,
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
e que o governo está agora a considerar
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
formas de subsidiar novos antibióticos e o seu desenvolvimento.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Mas há problemas.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
Não queremos gastar um balúrdio para nada.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
O que queremos poder fazer
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
é investir em novos antibióticos
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
de formas que encorajem verdadeiramente
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
o seu uso e venda apropriados.
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
Isto é que é o verdadeiro desafio.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Voltando a essas tecnologias,
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
todos se lembram da famosa fala no filme dos dinossauros:
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
"A Natureza vai encontrar uma forma".
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Portanto, estas não são soluções permanentes.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Temos de nos lembrar — qualquer que seja a tecnologia —
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
que a Natureza irá encontrar uma forma de a contornar.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Podem pensar que este é um problema
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
apenas inerente aos antibióticos e bactérias
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
mas parece que temos exactamente o mesmo problema noutros campos,
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
com a tuberculose resistente a multi-drogas (TB RMD)
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
o que é um problema sério na Índia e na África do Sul.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Milhares de pacientes estão a morrer
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
porque os fármacos de segunda linha são demasiado caros.
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
Nalguns casos, nem esses funcionam.
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
e, então, temos a TB RMD.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Os vírus estão a tornar-se resistentes.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Pestes agrícolas. Parasitas da malária.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Actualmente, grande parte do mundo depende
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
de um fármaco, a artemisinina, para tratar a malária.
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
Já surgiu a resistência à artemisinina.
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
Se esta se espalha,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
vai colocar em risco o único fármaco que temos para tratar a malária
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
de uma forma segura e eficaz.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Os mosquitos desenvolvem resistências.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Se têm filhos, conhecem os piolhos do couro cabeludo.
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
Se forem de Nova Iorque,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
parece que a especialidade de lá são os percevejos.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
Esses também são resistentes.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Temos de trazer um exemplo do outro lado do lago.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Parece que os ratos também estão resistentes aos venenos.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
O que é comum a tudo isto
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
é a ideia de que temos estas tecnologias
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
para controlar a Natureza apenas há 70, 80 ou 100 anos
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
e, num piscar de olhos,
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
desperdiçámos a nossa capacidade de controlar
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
porque não reconhecemos
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
que a selecção natural e a evolução iriam encontrar uma forma de voltar.
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Precisamos de repensar completamente
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
como é que vamos usar as medidas para controlar os organismos biológicos
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
e repensar como é que vamos incentivar
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
o desenvolvimento, a introdução
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
— no caso da prescrição de antibióticos —
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
e o uso destes recursos valiosos.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Precisamos de começar a pensar neles como recursos naturais.
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Portanto, encontramo-nos numa encruzilhada.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Uma opção é repensar e considerar cuidadosamente
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
os incentivos para mudar como fazemos os negócios.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
A alternativa é um mundo onde até uma folha de relva
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
é uma arma potencialmente letal.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Obrigado.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7