Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

105,415 views ・ 2014-11-10

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Rebecka (Johansson) Swe Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
Den första patienten någonsin som behandlades med antibiotika
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
var en polis i Oxford.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
En dag när han var ledig
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
rev han sig på en rosentagg medan han arbetade i trädgården.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Det lilla rivsåret blev infekterat,
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
och dagarna efter svullnade hans huvud
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
med varbölder,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
och hans öga blev faktiskt så infekterat
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
att de var tvungna att ta ut det.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
I februari år 1941
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
befann sig mannen nära döden.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Han låg på Radcliffe-sjukhuset i Oxford,
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
och som tur var för honom,
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
hade en grupp läkare
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
under ledning av doktor Howard Florey
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
lyckats syntetisera
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
en väldigt liten mängd penicillin,
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
ett läkemedel som hade upptäckts
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
tolv år tidigare av Alexander Fleming,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
men som aldrig hade använts för att behandla människor.
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
Ingen visste om läkemedlet skulle fungera,
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
eller om det var fullt av föroreningar som skulle döda patienten.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Florey och hans grupp menade dock
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
att om de skulle testa det
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
kunde de likväl testa det på någon som ändå skulle dö.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Så de gav Albert Alexander,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
polismannen i Oxford, läkemedlet,
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
och inom 24 timmar
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
började han må bättre.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
Hans feber gick ner, och han fick tillbaka sin aptit.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
Dag två mådde han mycket bättre.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Penicillinet började dock ta slut,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
så vad de gjorde var att gå med hans urin
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
tvärs över gatan för att återskapa penicillin från urinen
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
och sedan ge det tillbaka till honom,
01:40
and that worked.
35
100768
1248
och det fungerade.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
Dag fyra var mannen på bättringsvägen.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Detta var ett mirakel.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
Dag fem tog penicillinet slut,
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
och den stackars mannen dog.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Så denna historia hade ett tragiskt slut,
men som tur är
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
för miljontals andra människor,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
till exempel denna flicka som behandlades i början av 40-talet
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
mot blodförgiftning,
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
och som på bara sex dagar, som ni kan se,
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
tillfrisknade tack vare denna mirakelmedicin kallad penicillin.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Miljontals har överlevt
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
och den globala hälsan har förändrats.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Idag används antibiotika
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
för patienter som dessa,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
men de används också ganska obetänksamt
02:25
in some instances,
51
145842
1744
i vissa fall,
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
för att behandla förkylningar eller influensa,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
på vilka antibiotikan kanske inte ens verkar.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Stora mängder penicillin har också använts
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
subterapeutiskt, det vill säga i små mängder,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
för att få kycklingar och svin att växa fortare.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
För att minska köttpriset med några ynka ören
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
har vi använt stora mängder antibiotika på djur,
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
men inte för att behandla dem, inte på sjuka djur,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
utan främst för att få dem att växa.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
Vad har detta fått för konsekvenser?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
I grund och botten har den massiva antibiotikaanvändningen
03:00
around the world
63
180298
1485
runt om i världen
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
inneburit ett så stort selektionstryck
på bakterierna
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
att resistens har blivit ett problem,
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
eftersom vi har skapat ett urval av
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
endast resistenta bakterier.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Jag gissar att ni alla har läst om det här i dagspressen
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
och i varenda tidskrift,
03:16
that you come across,
70
196629
1899
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
men jag vill få er att inse
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
hur omfattande detta problem verkligen är.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Det här är allvarligt.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
Nästa bild visar karbapenemresistens
i Acinetobacter.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Acinetobacter är en otäck sjukhusbakterie,
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
och karbapenem är
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
en av de starkaste antibiotikaklasser
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
med vilken vi kan bekämpa denna bakterie.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Och ni ser här att år 1999
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
låg resistensen
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
för det mesta under tio procent i USA.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Låt oss nu se vad som händer när vi startar videon.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Jag vet inte var ni bor,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
men var det än är, så är läget betydligt värre nu
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
än det var år 1999,
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
och detta är själva problemet med antibiotikaresistens.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
Det är ett globalt problem
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
som drabbar både rika och fattiga länder,
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
och problemets kärna kan kanske uppfattas
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
som en rent medicinsk fråga;
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
om vi lär doktorer att använda mindre antibiotika,
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
om vi lär patienter att inte be om antibiotika,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
så försvinner kanske problemet,
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
och läkemedelsföretagen kanske bör
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
satsa mer på att utveckla
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
mer antibiotika.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Det visar sig dock att antibiotika har en egenskap
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
som skiljer dem från andra läkemedel.
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
Om jag använder antibiotika fel
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
eller bara använder antibiotika,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
är det inte bara jag som påverkas utan även andra,
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
på samma sätt som mitt val att köra till jobbet
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
eller att flyga någonstans
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
innebär en kostnad även för andra
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
i form av globala klimatförändringar -
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
en kostnad som vi inte nödvändigtvis tar hänsyn till.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Det här är vad ekonomer kallar allmänningens dilemma,
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
och allmänningens dilemma är precis
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
vad vi står inför i fråga om antibiotika.
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
Vi reflekterar inte över -
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
och vi inbegriper enskilda personer, patienter,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
sjukhus, hela hälsosystem -
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
tänker inte på de kostnader som vi påför andra
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
genom vårt sätt att använda antibiotika.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Det här problemet liknar
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
ett annat som vi alla är bekanta med,
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
nämligen bränsleförbrukning och energi,
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
och energianvändning både utarmar energiresurserna
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
och orsakar lokala föroreningar och klimatförändringar.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
När det gäller energifrågan
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
finns det två sätt att hantera problemet.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Ett är att bättre utnyttja den olja vi har,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
vilket kan jämföras med att bättre utnyttja
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
befintlig antibiotika,
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
och vi kan göra detta på flera sätt
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
som vi kommer att diskutera om en stund.
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
Det andra alternativet är "drill, baby, drill"-alternativet,
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
som i antibiotikafallet innebär att försöka hitta nya antibiotika.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
De här lösningarna är dock inte fristående.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
De är relaterade, för om vi investerar kraftigt
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
i nya oljekällor,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
minskar incitamenten att bevara oljan,
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
och detsamma gäller för antibiotika.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Det motsatta kommer också att inträffa,
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
det vill säga att om vi använder antibiotika rätt,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
kommer vi inte nödvändigtvis att behöva investera
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
i ny läkemedelsutveckling.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
Och om ni trodde att dessa två alternativ var
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
helt balanserade,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
bör ni beakta det faktum
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
att det är ett spel vi spelar.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
Spelet handlar i själva verket om samevolution,
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
och samevolution sker, i detta specifika fall,
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
mellan geparder och gaseller.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
Geparder har utvecklats till att springa fortare
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
eftersom de annars skulle bli utan lunch.
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Gaseller har utvecklats till att springa fortare
eftersom de annars skulle bli lunch.
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
Det här är samma spel som vi spelar med bakterierna,
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
förutom att vi inte är geparderna,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
vi är gasellerna,
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
och bakterierna skulle
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
under loppet av denna föreläsning
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
ha fött både barn och barnbarn
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
och lyckats bli resistenta
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
genom selektion och genom försök och misstag,
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
genom att prova om och om igen.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Så hur kan vi se till att ligga före bakterierna?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Vi har läkemedelsforskning,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
screening av molekyler,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
kliniska prövningar
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
och när vi tror att vi har ett läkemedel
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
så följer FDA:s regleringsprocess.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
Och när vi är klara med allt detta
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
försöker vi att ligga ett steg före bakterierna.
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Detta är klart och tydligt inte ett spel som kan fortgå,
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
eller som vi kan vinna
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
med endast innovationer.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Vi måste sakta ner samevolutionen,
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
och det finns idéer att låna från energiområdet
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
som kan hjälpa oss
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
att också nå en lösning
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
på antibiotikaområdet.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Fundera till exempel över hur vi hanterar energiprissättning.
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
Vi diskuterar utsläppsskatter,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
vilket innebär att vi överför föroreningskostnaderna
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
på de som faktiskt använder energin.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Detta skulle kanske också fungera för antibiotika,
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
och kanske skulle det garantera att antibiotikan
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
faktiskt används på rätt sätt.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Vi har subventioner för ren energi,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
för att främja en övergång till mindre förorenande bränslen
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
eller som kanske inte kräver fossila bränslen.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
Så analogin här är att vi kanske
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
behöver sluta använda antibiotika,
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
och när vi tänker på det, vad vore ett bra substitut för antibiotika?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Jo, det visar sig att allt som minskar
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
behovet av antibiotika skulle fungera,
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
så till exempel förbättrad kontroll av sjukhusinfektioner,
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
eller vaccinationer,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
framför allt mot säsongsinfluensa.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
Och säsongsinfluensan är antagligen
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
den främsta drivkraften bakom antibiotikaanvändningen,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
både här i USA och i många andra länder,
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
och det skulle verkligen hjälpa.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Ett tredje alternativ skulle kunna inkludera handel med rättigheter.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
Det här framstår som avlägsna scenarier,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
men om vi beaktar det faktum att vi kanske inte
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
kommer ha antibiotika för många med infektioner,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
kommer vi kanske vilja
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
utse vem som får använda
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
vissa av dessa antibiotika framför andra,
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
och vissa kommer kanske fördelas utifrån kliniskt behov
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
men också utifrån pris.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Och konsumentutbildning fungerar också.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Ofta överanvänder människor antibiotika
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
eller skriver ut för mycket utan att nödvändigtvis
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
veta om att de gör det.
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Även feedback-mekanismer
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
har visat sig vara användbara,
09:19
both on energy —
215
559560
1929
både vad gäller energi -
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
om du berättar för folk att
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
de använder mycket energi vid högtrafik
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
använder de ofta mindre -
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
och samma resultat har uppnåtts
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
för antibiotika.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
Ett sjukhus i St. Louis satte upp
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
en tabell med kirurgernas namn
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
ordnade efter hur mycket antibiotika de använt
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
under föregående månad,
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
och detta var enbart i informationssyfte,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
där fanns ingen skam,
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
men det gav kirurgerna information
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
som de kunde använda för att utvärdera
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
hur de använde antibiotika.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Mycket kan också göras
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
på själva utbudssidan.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Ta till exempel priset på penicillin.
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
Kostnaden per dag är cirka 10 cent.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
Det är ett hyfsat billigt läkemedel.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Om du tar läkemedel som lanserats senare -
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
som linezolid eller daptomycin -
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
är de betydligt dyrare,
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
så för oss som är vana att betala 10 cent per dag för antibiotika
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
framstår 180 dollar per dag
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
som ett väldigt högt pris.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Men vad säger det egentligen oss?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Priset visar oss
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
att vi inte längre bör ta billig, effektiv antibiotika för given
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
i en överskådlig framtid,
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
och priset är en signal till oss
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
om att vi kanske måste
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
lägga betydligt större vikt vid bevarande.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Priset är också en signal
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
om att vi kanske måste börja söka efter andra metoder,
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
på samma sätt som bensinpriset är en indikation på
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
och en drivkraft för, säg,
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
utvecklingen av elbilar.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Priser utgör viktiga signaler,
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
och vi måste börja lyssna,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
men vi måste också beakta det faktum att
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
även om dessa höga priser tycks ovanliga för antibiotika,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
så är de inget i jämförelse med
priset per dag för vissa cancermediciner,
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
som kanske bara räddar patientens liv i några månader eller ett år,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
medan antibiotika potentiellt sett
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
kan rädda en patient för evigt.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Detta kommer att leda till
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
ett helt nytt paradigmskifte,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
och det är ett otäckt skifte,
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
med tanke på att det i många delar av detta land,
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
och i många delar av världen,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
helt enkelt är otänkbart
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
att betala 200 dollar
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
för en dags antibiotikabehandling.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Så detta är något vi måste beakta.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Det finns dock understödsalternativ,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
det vill säga andra alternativa metoder
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
som är under utveckling,
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
bland annat bakteriofager, probiotika,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
quorom sensing och synbiotika.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
Alla dessa alternativ är värda att undersöka,
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
och de kommer att bli allt mer lukrativa
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
när priset för nya antibiotika börjar att stiga,
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
och vi har sett att marknaden faktiskt svarar,
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
och regeringen funderar nu över
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
sätt att subventionera nya antibiotika och forskning.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Men det finns utmaningar.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
Det räcker inte med bara pengar.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
Vad vi vill
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
är att investera i nya antibiotika
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
på ett sätt som faktiskt uppmuntrar
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
till en förståndig användning och försäljning av antibiotika,
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
och det är den verkliga utmaningen.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Låt oss återvända till de metoder jag nämnde.
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
Ni minns citatet från
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
den kända dinosauriefilmen: "Naturen hittar alltid ett sätt."
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Dessa metoder är alltså allt annat än permanenta lösningar.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Vi måste komma ihåg, vilka än metoderna må vara,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
att naturen hittar ett sätt att kringgå dessa metoder.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Nu kanske ni tänker att detta problem
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
endast rör antibiotika och bakterier,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
men det visar sig att vi har exakt samma
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
problem på många andra områden,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
exempelvis multiresistent tuberkulos,
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
som utgör ett allvarligt problem i Indien och Sydafrika.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Tusentals patienter dör
eftersom andra linjens läkemedel
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
är så dyra,
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
och i vissa fall funkar inte ens dessa
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
och den drabbade utvecklar XDR-TB.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Virus håller på att bli resistenta.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Skadedjur inom jordbruket. Malariaparasiter.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Idag är stora delar av världen beroende av
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
ett enda läkemedel, artemisinin,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
för att behandla malaria.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
Resistens mot artemisinin har redan utvecklats,
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
och om denna resistens sprider sig,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
äventyras det enda läkemedel vi har för att behandla malaria
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
på ett sätt som idag är säkert och effektivt.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Myggor utvecklar resistens.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Om ni har barn känner ni säkert till huvudlöss,
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
och om ni är från New York,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
så verkar er specialitet vara vägglöss.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
Dessa insekter är också resistenta.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Och så ett exempel från andra sidan Atlanten:
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Det visar sig att råttor är resistenta mot gift.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
Vad alla dessa exempel har gemensamt
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
är idén att vi har haft dessa metoder
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
för att kontrollera naturen i blott 70, 80 eller 100 år
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
och på praktiskt taget ett ögonblick
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
har vi slösat bort vår kontrollförmåga,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
eftersom vi inte insett
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
att det naturliga urvalet och evolutionen skulle lista ut
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
ett sätt att hämnas.
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Vi måste helt tänka om
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
ifråga om hur vi ska göra för att
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
kontrollera biologiska organismer,
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
och hur vi främjar
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
utveckling, introduktion,
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
i fall av antibiotikaordinationer,
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
och användning av dessa värdefulla resurser.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Och vi måste börja betrakta dem
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
som naturliga resurser.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Vi befinner oss vid ett vägskäl.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Ett alternativ är att gå igenom denna tankeprocess
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
och noggrant överväga olika incitament
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
för att förändra vårt beteende.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
Det andra alternativet är
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
en värld där till och med ett grässtrå
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
kan utgöra ett dödligt vapen.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Tack.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7