Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

105,415 views ・ 2014-11-10

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lichá Reviewer: Petra Aquamarine
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
Prvý pacient, ktorého liečili antibiotikami,
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
bol policajt z Oxfordu.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
Jedného dňa mal voľno, robil v záhrade
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
a poškriabal sa na tŕni ruže.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Do ranky sa však dostala infekcia.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Do niekoľkých dní mal hlavu samý absces.
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
V oku mal takú silnú infekciu,
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
že mu ho museli vyoperovať.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
Vo februári 1941
už bol chudák policajt na pokraji smrti.
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Hospitalizovali ho v oxfordskej Radcliffe Infirmary,
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
kde našťastie práve vtedy
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
tím doktora Howarda Floreyho
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
syntetizoval malé množstvo penicilínu.
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
Ten už 12 rokov predtým objavil Alexander Fleming,
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
ale dovtedy sa ním nikto nepokúsil liečiť človeka.
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
Netušili ani len to, či bude vôbec účinkovať,
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
pretože obsahoval prímesi, ktoré mohli pacienta usmrtiť.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Floreyho tím si však pomyslel,
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
že ak ho majú niekomu podať,
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
tak najlepšie tomu, kto aj tak zomiera.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Podali ho teda Albertovi Alexandrovi,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
tomu oxfordskému policajtovi.
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
Do 24 hodín sa jeho stav zlepšil.
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
Klesla mu horúčka, opäť mal chuť do jedla.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
Na druhý deň sa cítil oveľa lepšie.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Keď sa im liek začal míňať,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
vynašli sa, zobrali moč pacienta
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
a resyntetizovali z neho penicilín,
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
ktorý znovu podali pacientovi.
01:40
and that worked.
35
100768
1248
Fungovalo to.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
Na štvrtý deň bol na najlepšej ceste k uzdraveniu.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Bol to zázrak.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
Na piaty deň im penicilín došiel úplne
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
a pacient zomrel.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Tento príbeh nemal šťastný koniec.
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
Príbehy miliónov iných ľudí však šťastne skončili.
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
Aj príbeh tohto dieťaťa, ktoré liečili začiatkom 40. rokov.
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
Umieralo na otravu krvi,
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
ale len za 6 dní sa uzdravilo
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
vďaka novému zázračnému lieku, penicilínu.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Zachránil milióny životov
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
a zmenil zdravotníctvo na celom svete.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Antibiotiká sa však nepodávajú len tým,
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
ktorí ich potrebujú,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
ale ľudia ich niekedy užívajú ľahkovážne,
02:25
in some instances,
51
145842
1744
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
napríklad pri prechladnutí alebo chrípke,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
pri ktorých antibiotiká nezaberajú.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Vo veľkom sa používajú v nízkych dávkach,
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
pod terapeuticky účinnou koncentráciou,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
na urýchlenie rastu kureniec a ošípaných.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
V snahe ušetriť pár centov na cene mäsa
sa pri chove zvierat minulo množstvo antibiotík.
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
Nepoužili sa na liečbu chorých zvierat,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
ale prednostne na podporu ich rastu.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
K čomu to všetko viedlo?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Takéto celosvetové používanie antibiotík
03:00
around the world
63
180298
1485
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
viedlo k obrovskému selekčnému tlaku na bakteriálne populácie
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
a vznikol problém s rezistenciou,
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
pretože teraz nás napádajú len rezistentné baktérie.
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Som si istý, že ste o tom čítali v novinách a časopisoch,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
03:16
that you come across,
70
196629
1899
ktoré sa vám dostali do rúk,
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
ale chcem, aby ste si uvedomili,
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
že ide skutočne o závažný problém.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Situácia je vážna.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
Uvidíte mapu výskytu kmeňa Acinetobacter s rezistenciou na karbopeném.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Ide o nebezpečné nemocničné baktérie
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
a karbopenémové antibiotiká sú tie najsilnejšie,
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
ktoré proti nim dokážeme použiť.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
V roku 1999 to vyzeralo tak,
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
že na väčšine územia USA bola rezistencia pod 10 %.
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Pozrite, čo sa stane, keď pustím video.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Neviem, kde žijete,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
ale nech je to kdekoľvek,
situácia je tam určite horšia ako v roku 1999
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
a práve to je podstata nášho problému.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
Ide o celosvetový problém,
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
ktorý sa týka bohatých aj chudobných krajín.
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
Možno sa pýtate:
„Nie je to len problém zdravotníctva?“
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Ak by sa doktori naučili nepredpisovať toľko antibiotík
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
a ak by sa pacienti naučili nedožadovať sa ich,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
možno by situácia nebola taká zlá.
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
Farmaceutické spoločnosti by sa možno mali viac snažiť vyvinúť viac antibiotík.
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Existuje niečo, čo antibiotiká zásadne odlišuje od iných liekov.
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
Keď ich užívam,
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
či už vhodne alebo nevhodne,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
neovplyvňujem len seba, ale aj iných ľudí,
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
podobne ako keď idem do práce autom,
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
alebo sa rozhodnem niekam letieť,
a tým prispejem ku klimatickým zmenám,
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
ktoré ovplyvňujú ľudí na celom svete.
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
Na takéto následky však vtedy nemyslím.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Ekonómovia túto teóriu volajú tragédia obecnej pastviny
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
a týka sa aj antibiotík.
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
Jednotlivci, pacienti, nemocnice, či celé zdravotníctva
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
neberú do úvahy následky,
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
ktoré bude mať na iných to, ako užívajú antibiotiká.
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Podobný problém poznáme z inej oblasti.
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
Ide o využitie palív a energie,
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
ktoré vedie k vyčerpávaniu ich zdrojov
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
a prispieva k miestnemu znečisteniu a klimatickým zmenám.
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
Existujú v podstate 2 spôsoby,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
ako sa tento problém dá vyriešiť.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Môžeme lepšie využívať ropu, ktorú už máme k dispozícii.
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
Analógiou v medicíne je lepšie užívanie existujúcich antibiotík
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
a o tom vám o chvíľu poviem viac.
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
Druhá možnosť je držať sa hesla „vŕtaj veselo ďalej“.
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
V medicíne by sa dalo povedať „vyvíjaj nové antibiotiká“.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Tieto 2 spôsoby neexistujú oddelene.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Navzájom sa ovplyvňujú.
Veľké investície do nových ropných vrtov
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
znižujú chuť investovať do šetrenia ropou.
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
Platí to aj v prípade antibiotík.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Opak je tiež pravdou.
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
Ak budeme antibiotiká užívať vhodne,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
nebudú až také nutné investície do vývoja nových liekov.
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
Ak si myslíte,
že tieto 2 možnosti existujú v rovnováhe,
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
mali by ste si uvedomiť,
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
že sme súčasťou prirodzeného procesu,
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
ktorý sa volá koevolúcia.
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
Na obrázku vidíte príklad koevolúcie medzi gepardmi a gazelami.
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
Gepardy potrebujú byť rýchle,
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
lebo ak nie sú rýchlejšie ako korisť,
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
nemajú čo žrať.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Gazely potrebujú byť rýchle,
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
pretože inak skončia ako žrádlo.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
Podobnú hru hráme s baktériami.
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
Nie sme však gepardy, ale gazely.
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
Počas mojej prednášky by už baktérie mali deti a vnúčatá
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
a zistili by, ako získať rezistenciu
pomocou selekcie a metódou pokusu a omylu.
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
Skúšali by to, až kým by neuspeli.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Ako si teda máme pred nimi udržať náskok?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Máme výrobné postupy pre vývoj liekov,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
molekulárny skríning a klinické testy
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
a keď si myslíme, že máme nový liek,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
tento musí ešte prejsť regulačným procesom registrácie.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
Toto všetko robíme v snahe udržať si náskok pred baktériami.
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Je jasné, že si náskok neudržíme,
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
ani túto hru nevyhráme len inováciami.
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Musíme znížiť tempo koevolúcie
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
a pritom sa môžeme inšpirovať nápadmi z energetiky,
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
ktoré by sa dali uplatniť aj pri antibiotikách.
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Pozrime sa na oceňovanie energie.
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
Tým, že sa zavádzajú emisné dane,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
náklady za znečistenie sa presunú na ľudí,
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
ktorí energiu naozaj využívajú.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Také niečo by mohlo fungovať aj pri antibiotikách
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
a možno by sa potom používali len vtedy,
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
keď je to vhodné.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Dotuje sa získavanie energie z obnoviteľných zdrojov,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
ktoré nevedú k takému znečisťovaniu
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
a nie sú založené na fosílnych palivách.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
V prípade antibiotík by mohlo ísť o to,
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
že ich ľudia začnú užívať menej a menej.
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
Čo by však bola dobrá náhrada antibiotík?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
V podstate všetko, čo zníži ich potrebu,
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
napríklad lepšie predchádzanie infekciám v nemocniciach
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
či očkovanie proti sezónnej chrípke.
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
Pri tej sa užíva asi najviac antibiotík
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
v tejto aj mnohých iných krajinách,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
takže očkovanie by skutočne mohlo pomôcť.
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Treťou možnosťou by bolo niečo ako obchodovateľné emisné povolenia…
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
To už možno znie príliš fantasticky,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
ale v budúcnosti možno nebudeme mať antibiotiká pre ľudí s infekciami,
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
preto by sme mohli začať uvažovať o tom,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
že by sme niektoré prideľovali tým,
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
ktorí ich potrebujú viac ako iní,
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
či už na základe klinickej potreby alebo ceny.
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Funguje aj vzdelávanie spotrebiteľov.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Ľudia často ani nevedia o tom,
že antibiotiká užívajú nadmerne,
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
alebo že ich predpisujú priveľa.
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Podobne ako v energetike,
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
aj tu môže pomôcť spätná väzba.
09:19
both on energy —
215
559560
1929
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
Ak ľuďom poviete,
že počas špičky minú veľa energie,
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
majú sklon znížiť spotrebu.
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
Niečo podobné urobili v nemocnici v St. Louis,
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
kde zverejnili zoznam mien chirurgov,
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
ktorý bol zoradený podľa toho,
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
koľko antibiotík predpísali za predchádzajúci mesiac.
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
Cieľom nebolo chirurgov nejako zahanbiť,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
ale poskytnúť im spätnú väzbu,
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
na základe ktorej mohli zvážiť,
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
ako predpisujú antibiotiká.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Veľa sa dá urobiť aj na strane ponuky.
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
Čo sa týka ceny penicilínu,
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
pacienta vyjde asi 10 centov na deň.
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
Je to celkom lacný liek.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Lieky uvedené na trh neskôr,
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
na báze linezolidu alebo daptomycínu,
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
sú oveľa drahšie.
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
Pre ľudí, ktorí si zvykli, že za antibiotiká platia 10 centov denne,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
je veľa čo i len pomyslieť,
že by mali platiť 180 dolárov denne.
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Čo nám tá cena naznačuje?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Nemali by sme už považovať za samozrejmé,
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
že aj v dohľadnej budúcnosti budeme mať lacné a efektívne antibiotiká.
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
Je to tiež signál,
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
že by sme sa možno mali začať viac zaoberať šetrením antibiotík
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
a hľadaním iných riešení,
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
podobne ako bola cena benzínu signál a podnet pre vývoj elektrického auta.
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Ide o dôležitý signál,
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
ktorý musíme sledovať,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
ale zároveň si musíme uvedomiť,
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
že hoci sa nám tieto antibiotiká môžu zdať pridrahé,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
lieky proti rakovine sú oveľa drahšie
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
a pacientovi dokážu predĺžiť život o pár mesiacov, či o rok.
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
Antibiotiká mu však môžu život zachrániť.
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Čaká nás teda paradigmatická zmena,
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
ktorá môže vzbudzovať strach,
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
pretože pre množstvo ľudí,
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
či už z tejto krajiny alebo celého sveta,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
je jednoducho nepredstaviteľné,
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
že by za antibiotiká mali platiť 200 dolárov denne.
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
Máme sa nad čím zamyslieť.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Existujú však aj náhradné riešenia.
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
Ide o alternatívne technológie,
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
na ktorých sa už pracuje,
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
napríklad bakteriofágy, probiotiká,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
medzibunková bakteriálna komunikácia alebo synbiotiká.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
Všetky sa oplatí ďalej rozvíjať
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
a čím viac porastie cena antibiotík,
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
tým budú lukratívnejšie.
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
Vieme, že trh na takéto zmeny reaguje
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
a vláda začína uvažovať o tom,
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
ako dotovať nové antibiotiká a ich vývoj.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Má to však háčik.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
Situáciu nevyriešime len investovaním.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
Musíme dokázať peniaze do nových antibiotík investovať tak,
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
že podporíme ich vhodné užívanie a predaj.
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
Práve to je tá výzva, ktorej čelíme.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Keď už hovoríme o tých technológiách,
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
určite si spomínate na vetu zo známeho filmu o dinosauroch:
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
„Život si vždy nájde cestu.“
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Žiadna z nich nie je trvalé riešenie.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Nech už vyvinieme akúkoľvek technológiu,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
príroda si nájde spôsob, ako ju obísť.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Možno si myslíte,
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
že sa to týka len antibiotík a baktérií,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
ale ukazuje sa,
že rovnaké problémy máme aj inde.
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
V Indii a Južnej Afrike je veľký problém s multirezistentnou tuberkulózou.
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
Umierajú tam tisíce pacientov,
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
lebo lieky druhej línie sú pridrahé.
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
Keď neúčinkujú ani tie,
máme extrémne rezistentnú tuberkulózu.
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Rezistenciu získavajú aj vírusy,
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
poľnohospodárski škodcovia či parazity malárie.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
V súčasnosti máme v podstate jeden liek,
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
založený na artemisiníne,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
ktorým sa lieči malária,
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
ale už sa objavili prípady rezistencie.
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
Ak sa bude šíriť ďalej,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
v nebezpečenstve sa ocitne jediný liek,
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
ktorým dokážeme na celom svete liečiť maláriu bezpečne a efektívne.
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Komáre sú už tiež rezistentné.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Ak máte deti, asi viete o všiach,
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
a ak ste z New Yorku,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
asi poznáte problémy s plošticami.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
Tieto už tiež získavajú rezistenciu.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Uvediem aj príklad spoza veľkej mláky,
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
kde našli potkany rezistentné na otravu.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
Tieto technológie na kontrolu prírody majú jedno spoločné.
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
Poznáme ich asi tak 70, 80 až 100 rokov,
ale v mihu oka sme o kontrolu prišli,
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
lebo sme si neuvedomili,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
že prirodzený výber a evolúcia nájdu spôsob,
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
ako nás dobehnúť.
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Musíme preto úplne prehodnotiť,
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
ako budeme využívať opatrenia na kontrolu biologických organizmov,
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
ako budeme stimulovať vývoj, uvedenie na trh –
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
a v prípade antibiotík aj predpisovanie –
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
a užívanie týchto vzácnych zdrojov.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Naozaj by sme o nich mali začať uvažovať
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
ako o prírodných zdrojoch.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Stojíme teda na križovatke.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Jedna možnosť je prehodnotiť situáciu
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
a dôkladne sa zamyslieť nad podnetmi,
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
ktoré nám naznačujú, že má dôjsť k zmene.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
Alternatívnou je svet,
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
kde sa dokonca aj obyčajné steblo trávy môže zmeniť na smrtiacu zbraň.
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Ďakujem.
(potlesk)
14:38
(Applause)
348
878565
2735
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7