Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: Die bevorstehende Antibiotikakrise

105,415 views

2014-11-10 ・ TED


New videos

Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: Die bevorstehende Antibiotikakrise

105,415 views ・ 2014-11-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dani Wittmeier Lektorat: Jo Pi
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
Der allererste Antibiotika-Patient
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
war ein Polizist in Oxford.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
An seinem freien Tag
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
hatte er sich während der Gartenarbeit an einem Rosendorn gekratzt.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Der kleine Kratzer hatte sich infiziert.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Innerhalb der nächsten Tage schwoll sein Kopf
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
mit Abszessen an,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
und sein Auge war so stark entzündet,
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
dass man es herausnehmen musste.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
Im Februar 1941
war dieser arme Mann dem Tode nahe.
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Er befand sich im Radcliffe-Krankenhaus in Oxford
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
und zu seinem Glück
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
hatte es ein kleines Ärzteteam
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
unter der Führung von Dr. Howard Florey geschafft,
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
eine sehr kleine Menge Penicillin herzustellen --
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
ein Arzneimittel, das 12 Jahre zuvor
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
von Alexander Fleming entdeckt wurde,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
jedoch noch nie am Menschen eingesetzt worden war.
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
Niemand wusste, ob das Medikament anschlagen würde,
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
oder ob mögliche Unreinheiten den Patienten umbringen könnten.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Aber Florey und sein Team dachten,
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
wenn schon testen, dann an jemandem,
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
der sowieso sterben würde.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Also gaben sie Albert Alexander,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
dem Oxforder Polizisten, das Medikament
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
und innerhalb von 24 Stunden
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
ging es ihm besser.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
Sein Fieber sank, sein Appetit kam zurück.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
Am zweiten Tag ging es ihm noch viel besser.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Dann wurde das Penicillin knapp,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
also trugen sie seinen Urin über die Straße,
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
um daraus das Penicillin wiederzugewinnen.
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
Sie verabreichten es ihm erneut
01:40
and that worked.
35
100768
1248
und auch das funktionierte.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
Am vierten Tag war er fast genesen.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Das war ein Wunder.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
Am fünften Tag ging das Penicillin aus
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
und der arme Mann starb.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Diese Geschichte endete also nicht sonderlich gut.
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
Aber zum großen Glück von Millionen anderer Menschen --
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
wie diesem Kind, das Anfang der 40er behandelt wurde
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
und ebenfalls an einer Sepsis zu sterben drohte,
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
und, wie Sie sehen, innerhalb von nur 6 Tagen
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
mit Hilfe dieses Wundermittels Penicillin gesundete.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Millionen haben überlebt
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
und die globale Gesundheit wurde transformiert.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Antibiotika wurden
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
für Patienten wie diese eingesetzt,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
sie wurden in manchen Fällen
02:25
in some instances,
51
145842
1744
aber auch leichtfertig verwendet,
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
bei Erkältungen oder Grippe, die vermutlich gar nicht
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
auf Antibiotika anspringen.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Sie wurden zudem vielfach
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
nicht-therapeutisch, sprich in niedriger Konzentration,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
eingesetzt, um Hühner und Schweine schneller wachsen zu lassen.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Nur um ein paar Cent am Fleischpreis zu sparen,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
wurde eine Menge Antibiotika für Tiere ausgegeben,
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
nicht zur Behandlung, nicht für kranke Tiere,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
sondern primär als Wachstumshilfe.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
Wohin hat uns das geführt?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Der weltweit massive Einsatz von Antibiotika
03:00
around the world
63
180298
1485
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
hat einen immensen Selektionsdruck auf die Bakterien ausgeübt,
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
sodass Resistenzen nun ein Problem sind,
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
da nur noch die resistenten Bakterien überleben.
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Sicherlich haben Sie alle davon in der Zeitung gelesen,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
Sie sehen das in jedem Magazin,
03:16
that you come across,
70
196629
1899
über das Sie stolpern,
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
aber ich möchte, dass Sie das Ausmaß
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
dieses Problems verstehen.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Das ist sehr ernst.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
Die folgende Folie zeigt eine Carbapenem-Resistenz im Acinetobacter.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Acinetobacter ist ein fieser Krankenhauskeim
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
und Carbapenem das so ziemlich stärkste Antibiotikum,
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
das wir für diesen Keim haben.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Wie Sie sehen können, sieht das Muster der Resistenzen
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
1999 folgendermaßen aus:
überwiegend unter 10 % in den Vereinigten Staaten.
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Sehen Sie nun, was beim Abspielen des Videos passiert.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Ich weiß nicht, wo Sie leben,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
aber egal wo, es ist heute gewiss sehr viel schlimmer,
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
als es 1999 der Fall war.
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
Das ist das Problem mit der Antibiotika-Resistenz.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
Es ist ein globales Problem,
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
das reiche wie arme Länder betrifft.
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
Vielleicht sagen Sie: "Ist das nicht nur
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
ein medizinisches Problem?
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Würden Ärzte geschult, weniger Antibiotika einzusetzen
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
und Patienten weniger oft danach fragen,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
wäre es vielleicht gar kein Problem.
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
Vielleicht sollten Pharmakonzerne
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
auch intensiver an neuen Antibiotika arbeiten."
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
In einem Punkt unterscheiden sich Antibiotika jedoch
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
grundsätzlich von anderen Medikamenten:
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
Wenn ich Antibiotika missbrauche
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
oder sie gebrauche,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
hat das nicht nur Auswirkungen auf mich, sondern auch auf andere.
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
Das ist vergleichbar mit meiner Entscheidung,
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
das Auto oder ein Flugzeug zu benutzen.
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
Meinen Beitrag zum globalen Klimawandel
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
bekommen andere überall zu spüren,
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
aber ich bedenke diese Belastung nicht unbedingt.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Volkswirte nennen so etwas "Allmendeklemme".
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
Die Allmendeklemme ist exakt das,
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
was wir nun mit den Antibiotika erleben:
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
dass wir --
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
und damit meine ich Individuen, Patienten,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
Krankenhäuser, ganze Gesundheitssysteme --
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
nicht bedenken, was wir anderen dadurch aufbürden wie wir Antibiotika nutzen.
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Diese Problematik gleicht einer anderen,
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
die wir alle kennen:
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
der Verbrauch von Treibstoff und Energie.
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
Energiekonsum frisst Energiereserven
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
und verursacht lokale Umweltverschmutzung und Klimawandel.
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
Wenn es um Energie geht,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
gibt es zwei Wege, damit umzugehen.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Zum einen können wir das vorhandene Öl effizienter nutzen,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
was einem effizienterem Einsatz
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
vorhandender Antibiotika gleicht.
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
Hierzu gibt es verschiedene Wege,
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
die wir gleich besprechen werden.
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
Die andere Option ist, immer weiter zu bohren,
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
was im Falle von Antibiotika bedeutet, neue zu entwickeln.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Diese sind nicht voneinander getrennt.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Sie sind eng verwandt, denn wenn wir stark
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
in neue Ölbohrungen investieren,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
verringern wir den Anreiz zur Einsparung von Öl ebenso,
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
wie das bei Antibiotika der Fall sein wird.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Umgekehrt verhält es sich genauso:
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
Wenn wir Antibiotika angemessen einsetzen,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
sehen wir uns nicht gezwungen, in die Entwicklung
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
neuer Medikamente zu investieren.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
Wenn Sie dachten, diese beiden Optionen
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
wären gänzlich ausgeglichen,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
führen Sie sich vor Augen,
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
dass dies ein gefährliches Spiel ist.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
Es ist das Spiel der Koevolution
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
und in dieser speziellen Metapher
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
passiert sie zwischen Geparden und Gazellen.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
Geparden wurden schneller,
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
denn wären sie das nicht,
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
gäbe es kein Mittagessen;
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Gazellen wurden schneller,
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
damit sie nicht das Mittagessen sind.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
Dasselbe Spiel spielen wir gegen die Bakterien,
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
nur dass wir nicht die Geparden sind,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
wir sind die Gazellen.
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
Und die Bakterien haben
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
nur im Verlauf dieses kurzen Vortrags
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
Kinder und Enkel produziert
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
und sind allein durch Selektion und Ausprobieren immer resistenter geworden.
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Wie können wir den Bakterien da überlegen sein?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Wir müssen die Medikamente erst entdecken,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
Moleküle untersuchen,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
medizinische Studien durchführen,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
und wenn wir meinen ein Medikament zu haben,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
gibt es das FDA-Regulationsprozedere.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
Und wenn wir das alles durch haben,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
dann versuchen wir den Bakterien
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
einen Schritt voraus zu sein.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Dies ist eindeutig kein nachhaltiges Spiel,
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
auch können wir es nicht
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
durch Neuentwicklungen gewinnen.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Wir müssen die Koevolution verlangsamen.
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
Hierzu können wir Ideen aus der Energiebranche ausleihen,
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
die auch bei der Lösungsfindung
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
im Falle von Antibiotika hilfreich sind.
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Wenn Sie bedenken,
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
wie wir Energiepreisen gestalten --
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
wir erwägen Emissionssteuern,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
was bedeutet, die Kosten der Verschmutzung
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
werden von jenen getragen, die die Energie auch verbrauchen.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Wir könnten erwägen, dasselbe für Antibiotika zu tun.
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
Vielleicht würde das dazu beitragen,
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
dass Antibiotika angemessen eingesetzt werden.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Es gibt Subventionen für saubere Energie,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
um weniger schmutzige Energiequellen zu fördern
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
oder solche, die gar keine fossilen Brennstoffe benötigen.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
Die Analogie ist hier, dass wir vielleicht
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
davon wegkommen müssen, Antibiotika zu verwenden.
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
Was ist ein guter Ersatz für Antibiotika?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Alles wäre hilfreich,
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
das den Antibiotikabedarf reduziert,
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
von optimierter Infektionskontrolle in Krankenhäusern
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
zu Impfungen,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
insbesondere gegen die saisonale Grippe.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
Die saisonale Grippe ist wahrscheinlich
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
die häufigste Ursache für Antibiotikagebrauch,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
in diesem wie in vielen anderen Ländern,
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
und das könnte tatsächlich etwas bewirken.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Eine dritte Option könnte so etwas wie handelbare Lizenzen sein.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
Das klingt wie ein Szenario der fernen Zukunft,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
wenn Sie jedoch bedenken, dass wir für eine Vielzahl
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
infizierter Menschen womöglich keine Antibiotika haben werden
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
wäre eventuell eine Zuteilung sinnvoll,
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
wer welche Antibiotika
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
vorrangig verwenden darf.
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
Bei manchen könnte das auf klinischer Notwendigkeit,
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
bei anderen auf Preisgestaltung beruhen.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Auch Verbraucheraufklärung hilft.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Antibiotika werden oft übermäßig genommen
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
oder verschrieben, ohne dass dies den Betroffenen bewusst ist.
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Feedback-Mechanismen haben
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
sich als hilfreich erwiesen,
09:19
both on energy —
215
559560
1929
sowohl bei Energie --
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
weisen Sie jemanden auf seinen
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
starken Energiekonsum zur Hauptzeit hin,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
reduziert er ihn in der Regel.
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
Ein ähnliches Beispiel wurde auch
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
im Falle von Antibiotika durchgeführt.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
Ein Krankenhaus in St. Louis
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
listete auf einer Tafel die Namen der Chirurgen
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
in der Reihenfolge ihres Antibiotikaverbrauchs
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
im Vormonat auf.
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
Es handelte sich hier um rein informatives Feedback,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
kein Anprangern.
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
Im Wesentlichen war dies eine Rückmeldung
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
an die Chirurgen, dass sie ihren
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
Antibiotikaverbrauch überdenken könnten.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Es gibt zudem vieles,
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
das auf der Versorgungsseite getan werden kann.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Die Kosten für Penicillin
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
betragen täglich ca. 9 Cent.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
Es ist ein recht billiges Medikament.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Andere Medikamente, die seither aufkamen --
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
Linezolid oder Daptomycin --
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
sind signifikant teurer.
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
Eine Welt, die es gewohnt ist, 9 Cent pro Tag
für Antibiotika zu zahlen,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
empfindet die Vorstellung von 160 Euro pro Tag als sehr teuer.
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Was sagt uns das?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Dieser Preis sagt uns,
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
dass wir billige, wirksame Antibiotika
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
in Zukunft nicht länger als selbstverständlich erachten sollten
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
und dass der Preis uns signalisiert,
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
dass wir der Erhaltung
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
viel größere Aufmerksamkeit schenken sollten.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Dieser Preis ist also ein Signal,
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
dass wir uns nach anderen Technologien umsehen sollten,
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
ebenso wie die Spritpreise ein Signal sind
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
und ein Impuls, zum Beispiel für
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
die Entwicklung von Elektroautos.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Preise sind wichtige Signale
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
und wir müssen darauf achten.
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
Wir müssen uns jedoch auch vor Augen halten,
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
dass diese Preise zwar für Antibiotika ungewöhnlich hoch scheinen,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
aber nichts sind im Vergleich zu den täglichen Kosten
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
mancher Krebsmedikamente,
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
die Patientenleben nur für wenige Monate bis zu einem Jahr retten,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
während Antibiotika ein Patientenleben
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
potenziell für immer retten könnten.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Dies wird einen kompletten
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
Paradigmenwechsel beinhalten,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
welcher durchaus beängstigend ist,
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
da der Gedanke, 180 Euro pro Tag für Antibiotika zu bezahlen
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
in vielen Teilen dieses Landes, ja in vielen Teilen der Welt,
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
einfach unvorstellbar ist.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Das muss also bedacht werden.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Es gibt Auffangoptionen,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
sprich alternative Technologien,
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
an denen gearbeitet wird.
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
Diese beinhalten Bakteriophagen, Probiotika,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
Quorum Sensing, Symbiotika.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
All diese nützlichen Möglichkeiten sollten ausgeschöpft werden
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
und sie werden noch lukrativer werden,
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
sobald der Preis für neue Antibiotika steigt.
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
Es hat sich gezeigt, dass der Markt tatsächlich reagiert
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
und die Regierung erwägt nun,
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
neue Antibiotika und deren Entwicklung finanziell zu fördern.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Es gibt jedoch Herausforderungen.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
Geld allein löst das Problem nicht.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
Wir sollten auf eine Art in neue Antibiotika investieren,
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
die den angemessenen Einsatz und Verkauf
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
dieser Antibiotika fördert.
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
Und das ist die eigentliche Herausforderung.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Nun zurück zu diesen Technologien,
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
Sie erinnern sich an den Spruch aus einem berühmten Dinosaurierfilm:
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
"Die Natur findet einen Weg."
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Dies sind also keinesfalls dauerhafte Lösungen.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Wir dürfen nie vergessen, dass die Natur ganz unabhängig
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
von der Technologie einen Weg finden wird, diese zu umgehen.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Sie halten das womöglich nur für ein Problem
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
zwischen Antibiotika und Bakterien.
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
Wir begegnen jedoch genau denselben Problemen
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
in vielen anderen Bereichen,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
zum Beispiel mit mehrfach resistenter Tuberkulose,
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
was ein ernstes Problem in Indien und Südafrika darstellt.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Tausende Patienten sterben,
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
weil die Reservemedikamente so teuer sind
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
und manchmal selbst diese nicht mehr helfen.
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
Dann haben Sie XDR-TB.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Viren werden resistent,
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
landwirtschaftliche Schädlinge, Malariaparasiten.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Momentan ist die Welt im Grunde
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
von einem einzigen Medikament abhängig,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
um Malaria zu behandeln -- Artemisinin.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
Es sind bereits Resistenzen zu Artemisinin aufgetreten
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
und sollten diese sich verbreiten,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
gefährdet dies
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
das weltweit einzig sichere und wirksame Medikament
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
zur Behandlung von Malaria.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Moskitos entwickeln Resistenzen.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Wenn Sie Kinder haben, kennen Sie sicher Kopfläuse.
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
Wenn Sie aus New York City sind,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
sind Sie vermutlich auch mit Bettwanzen vertraut.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
All diese sind resistent.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Und um ein Beispiel von hinter dem großen Teich zu bringen,
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
selbst Ratten sind nun resistent gegen Gifte.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
All diese Beispiele haben eines gemeinsam,
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
nämlich die Tatsache, dass wir die Natur mit diesen Technologien
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
lediglich 70, 80 oder 100 Jahre unter Kontrolle hatten
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
und diese in Windeseile vergeudet haben.
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
Wir haben nicht erkannt,
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
dass natürliche Selektion und Evolution
einen Weg zurück finden werden.
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Wir müssen unsere Maßnahmen
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
im Umgang mit biologischen Organismen radikal überdenken.
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
Ebenso müssen wir überdenken,
wie wir die Entwicklung, Einführung
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
und im Falle von Antibiotika die Verschreibung
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
mit entsprechenden Anreizen verknüpfen
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
und wie wir mit diesen wertvollen Ressourcen umgehen.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Wir müssen diese von nun an
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
als natürliche Rohstoffe betrachten.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Wir stehen also an einem Scheideweg.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Eine Option ist dieses Umdenken
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
und das sorgfältige Abwägen
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
von Anreizen für die Industrie.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
Die Alternative ist eine Welt,
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
in der sogar ein Grashalm
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
eine potentiell tödliche Waffe darstellt.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Vielen Dank.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7