Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: La cercana crisis de los antibióticos

105,449 views

2014-11-10 ・ TED


New videos

Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Ramanan Laxminarayan: La cercana crisis de los antibióticos

105,449 views ・ 2014-11-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
El primer paciente tratado con antibiótico
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
fue un policía en Oxford.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
En su día libre,
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
se cortó con la espina de una rosa mientras trabajaba en el jardín.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
y ese pequeño rasguño se infectó.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
En el transcurso de algunos días, se le inflamó la cabeza
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
por abscesos,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
y, de hecho, su ojo estaba tan infectado
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
que se lo tuvieron que extraer.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
Para febrero de 1941,
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
el pobre hombre estaba al borde de la muerte.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Estaba en Radcliffe Infirmary en Oxford,
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
y, para su suerte,
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
un equipo pequeño de médicos
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
dirigidos por un tal Dr. Howard Florey
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
lograron sintetizar
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
una cantidad mínima de penicilina,
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
fármaco descubierto
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
12 años antes por Alexander Fleming
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
pero jamás utilizado para tratar a un humano.
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
Nadie sabía siquiera si funcionaría el medicamento
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
o si contenía impurezas que matarían al paciente,
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
pero Florey y su equipo pensaban
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
que si debían usarlo, ¿por qué no usarlo
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
en alguien que moriría de todas formas?
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Así que se la dieron a Albert Alexander,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
a este policía de Oxford,
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
y en 24 horas,
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
empezó a mejorar.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
La fiebre bajó, el apetito regresó.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
El segundo día, se había recuperado bastante.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Comenzaba a agotarse la penicilina
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
y entonces procesaron toda su orina
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
para resintetizar a partir de ésta más penicilina
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
y dársela de nuevo,
01:40
and that worked.
35
100768
1248
y eso funcionó.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
El cuarto día iba por buen camino, hacia la recuperación.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Era un milagro.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
El quinto día, se agotó la penicilina
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
y el pobre hombre murió.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Así que esa historia no acabó muy bien
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
pero, para la fortuna de millones de personas,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
como para esta niña tratada a principios de la década 1940,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
quién, de nuevo, se estaba muriendo por una sepsis,
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
y en solo seis días, como pueden ver,
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
se recuperó gracias a este medicamento milagroso, la penicilina.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Millones han sobrevivido
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
y la salud global se ha transformado.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Los antibióticos se han utilizado
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
en pacientes como éste
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
pero también se han usado frívolamente,
02:25
in some instances,
51
145842
1744
en ciertos casos,
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
para tratar un simple resfriado o gripe
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
que puede que no haya respondido al antibiótico.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Y también han sido usados en cantidades mayores
de manera subterapéutica, es decir, en concentraciones mínimas,
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
para hacer que las gallinas y los cerdos crezcan más rápido.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Solo para ahorrarnos algunos centavos en el precio de la carne,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
hemos gastado muchos antibióticos en animales,
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
no para el tratamiento de animales enfermos,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
sino para fomentar el crecimiento, principalmente.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
¿Y a dónde nos lleva esto?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Básicamente, el uso masivo de los antibióticos
03:00
around the world
63
180298
1485
alrededor del mundo
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
ha impuesto una presión de selección tan grande sobre la bacteria
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
que la resistencia ahora es un problema
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
porque hemos seleccionado solo
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
la bacteria resistente.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Estoy seguro que lo han leído en los periódicos,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
lo han visto en cada revista
03:16
that you come across,
70
196629
1899
con la que se han topado,
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
pero realmente quiero que aprecien
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
la importancia de este problema.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Esto es serio.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
La siguiente diapositiva que mostraré
muestra la resistencia al carbapenem en acinetobacter.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
El acinetobacter es un germen hospitalario fastidioso
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
y el carbapenem es una clase de antibióticos más potente
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
que podemos administrar a este germen.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Pueden ver que en 1999
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
este era el patrón de resistencia,
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
mayormente debajo del 10 % en todo EE UU.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Ahora miren lo que ocurre al reproducir el video.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
No sé dónde viven Uds.
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
pero, sean dónde sean, seguramente es mucho peor ahora
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
que en 1999,
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
y ése es el problema de la resistencia al antibiótico.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
Es un problema mundial
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
que afecta tanto a países ricos como pobres
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
y, en el fondo, uno podría decir, bueno,
¿no se trata solo un problema clínico?
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
Si les enseñáramos a los médicos a no usar tanto antibiótico
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
y a los pacientes a no exigir tanto antibiótico,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
tal vez no sería un problema
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
y tal vez las compañías farmacéuticas
deberían esforzarse más por desarrollar
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
más antibióticos.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Resulta que hay algo fundamental sobre el antibiótico
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
que lo distingue de otros fármacos,
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
y es que, si se hace un mal uso del antibiótico
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
o utilizo antibióticos,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
no solo me afecto a mí sino que repercute a otros también,
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
al igual que, si escojo conducir al trabajo
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
o tomar un avión para llegar a algún lugar,
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
el costo que impongo sobre los demás
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
por el calentamiento global se difumina
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
sin verme obligado a tener estos costos en mente.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
La economía llamaría a esto la tragedia de los bienes comunes
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
y es a esto a lo que nos enfrentamos en caso de los antibióticos:
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
que nosotros no consideramos
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
—nosotros incluye a individuos, pacientes,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
hospitales, sistemas de salud enteros—
no consideramos los costos que imponemos al resto
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
debido a cómo consumimos antibiótico.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Es un problema parecido
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
en otro campo que todos conocemos,
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
el consumo del combustible y la energía,
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
y, por supuesto, el consumo de energía
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
agota la energía y también
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
conduce a la contaminación local y al cambio climático.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
Y, en el caso de la energía,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
hay dos maneras de lidiar con el problema.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Una es hacer mejor uso del petróleo que tenemos
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
y, por analogía, eso sería hacer mejor uso
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
de los antibióticos existentes.
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
Y podemos hacer esto de varias maneras
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
de las que hablaré en un momento
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
pero otra opción, es la opción, "perfora, perfora",
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
que, en el caso de los antibióticos, se traduce a encontrar nuevos antibióticos.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Bien, éstas no están separadas.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Están asociadas porque, si invertimos excesivamente
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
en nuevos pozos petrolíferos,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
reducimos el incentivo para la conservación del petróleo
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
de la misma manera que sucederá con los antibióticos.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Lo opuesto también sucederá,
que si aprovechamos el antibiótico adecuadamente,
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
no necesariamente tenemos que invertir
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
en el desarrollo de nuevos fármacos.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
Y si pensaban que había un completo
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
equilibrio entre las dos opciones,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
podrían considerar el hecho de que
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
es, en realidad, jugamos un juego.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
El juego de la coevolución.
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
Y la coevolución se desarrolla, en esta imagen en particular,
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
entre el guepardo y la gacela.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
El guepardo evolucionó para correr más rápido
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
porque, si no corriera más rápido,
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
no almorzaría.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
La gacela evolucionó para correr más rápido porque
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
si no corriera más rápido, se convertiría en almuerzo
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
Jugamos a lo mismo contra las bacterias,
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
salvo que no somos los guepardos,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
somos las gacelas.
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
Las bacterias,
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
solo durante el transcurso de esta breve charla,
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
ya habrán tenido hijos y nietos y habrán descubierto cómo ser resistentes
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
por selección y ensayo y error,
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
intentándolo una y otra vez.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Mientras tanto, ¿cómo ganamos la carrera a las bacterias?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Contamos con procesos de descubrimiento farmacéutico,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
analizamos moléculas,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
realizamos ensayos clínicos,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
y, cuando creemos tener un buen fármaco,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
sigue el proceso regulatorio del FDA.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
Y después de pasar por todo eso,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
intentamos ir un paso más allá
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
de las bacterias.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Claramente no es un juego que pueda prolongarse
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
o ganarse
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
solo innovando para llevar la ventaja.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Tenemos que atrasar el proceso de la coevolución
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
y hay ideas que podemos tomar prestadas del campo de la energía
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
que son útiles si se piensa en
las medidas que hay que tomar en el caso
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
de los antibióticos.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Si pensamos sobre cómo manejamos
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
los precios de la energía, por ejemplo,
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
los impuestos sobre las emisiones de gases,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
imponen los costos de la contaminación
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
a las personas que sí consumen esa energía.
Podríamos contemplar hacer lo mismo con el antibiótico
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
y tal vez eso garantice que los antibióticos
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
se usen adecuadamente.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Existen los subsidios de energía limpia
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
que permiten cambiar a combustibles que no contaminan tanto
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
o que quizás no requieren de combustibles fósiles.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
Ahora, la analogía en este caso, es que tal vez necesitamos
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
abstenernos de usar el antibiótico
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
y, si lo piensan, ¿cuáles son buenos sustitutos para el antibiótico?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Pues resulta que cualquier cosa que reduzca
la necesidad de antibiótico sería eficaz.
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
Eso conllevaría una mejora en el control de la infección hospitalaria
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
o la vacunación,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
particularmente contra la gripe estacional.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
La gripe estacional es probablemente
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
el impulsor principal detrás del consumo de antibióticos,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
tanto en este país como en muchos otros,
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
y eso verdaderamente podría ayudar.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
La tercera opción supondría algo parecido a los permisos de emisión comercializables
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
y ésta parece una posibilidad bastante lejana,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
pero si tuvieran en cuenta el hecho de que quizás
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
no haya antibióticos suficientes para todos los infectados,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
considerarían la necesidad
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
de localizar a quién permitir usar
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
antibiótico y a quién no.
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
Y, a veces, tendría que hacerse en base a la necesidad clínica
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
pero también en base a precios.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Y la educación del consumidor funciona, sin duda.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
A menudo, la gente abusa del antibiótico
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
o lo receta demasiado, sin saber
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
que lo hace.
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Y se ha descubierto que
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
los mecanismos de retroalimentación pueden ser útiles,
09:19
both on energy —
215
559560
1929
en ambos casos.
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
Si a uno le avisan que consume
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
mucha energía durante la hora pico,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
uno tiende a reducir su consumo,
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
y lo mismo se ha hecho
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
hasta en el caso de los antibióticos.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
Un hospital de St. Louis solía poner en una tabla
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
los nombres de sus cirujanos
ordenados por cuántos antibióticos habían utilizado
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
el mes anterior
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
y lo hacían solo por la retroalimentación informativa,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
no era embarazoso.
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
Pero, en esencia, se les comunicaba
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
a los cirujanos que podían reflexionar
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
sobre cómo usaban los antibióticos.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Existe mucho por hacer
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
al respecto del suministro también.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Si miran los precios de penicilina,
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
el costo por día es de 10 centavos.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
Es un fármaco bastante barato.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Los fármacos introducidos desde entonces
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
—la linezolida y la daptomicina—
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
son mucho más caros.
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
Para un mundo en el que se acostumbra a pagar 10 centavos al día por antibiótico,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
la idea de pagar 180 dólares al día
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
parece demasiado caro.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
¿Qué nos dice esto?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
El precio nos demuestra
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
que ya no debemos
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
creer que los antibióticos baratos y eficaces son algo seguro
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
del futuro predecible
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
y ese precio es una señal
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
de que tal vez necesitamos prestar
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
mucho más atención a la conservación.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
El precio también es señal
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
de que quizás es hora de mirar otras tecnologías,
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
al igual que el precio de la gasolina es una señal
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
e ímpetu, digamos,
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
para desarrollar autos eléctricos.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Los precios son señales importantes
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
y necesitamos prestarles atención,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
pero también tengan en cuenta que,
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
aunque los precios nos parezcan inusuales para el antibiótico,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
no son nada comparados con el precio diario
de algunos fármacos contra el cáncer
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
que salvan la vida del paciente por meses o quizá un año
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
mientras que el antibiótico podría
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
salvar la vida del paciente para siempre.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Entonces esto requiere
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
de un cambio de paradigma completo,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
que puede ocasionar temor porque
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
en muchos lugares del país,
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
en muchos lugares del mundo,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
la idea de pagar 200 dólares
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
por un día de tratamiento con antibiótico
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
es simplemente inconcebible.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Así que debemos pensar en eso.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Ahora, hay otras opciones,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
otras tecnologías alternativas
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
que se desarrollan actualmente,
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
tales como los bacteriófagos, los probióticos,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
la percepción de quórum y los simbióticos.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
Todas son buenas vías para explorar
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
y se volverán más lucrativas
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
cuando el precio de los antibióticos nuevos empiecen a subir.
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
Hemos visto reaccionar al mercado
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
y el gobierno ahora considera
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
nuevas maneras de subvencionar nuevos antibióticos y desarrollo.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Pero existen retos.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
No queremos solo tirarle dinero al problema.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
Queremos invertir en antibióticos nuevos
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
en maneras que promuevan
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
el uso adecuado y la venta de dichos antibióticos,
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
y ése es el verdadero reto.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Volviendo a estas tecnologías,
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
todos recuerdan la frase de esa famosa
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
película sobre dinosaurios, "La vida se abre camino".
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
No es como si fueran soluciones permanentes.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Ciertamente debemos recordarlo, sin importar la tecnología,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
que la naturaleza encontrará alguna manera de contrarrestarlas.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Tal vez piensen, bueno, es solo un problema
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
que se da entre el antibiótico y la bacteria,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
pero resulta que tenemos exactamente
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
el mismo problema en muchos otros campos,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
con la tuberculosis resistente a medicamentos múltiples (MDR TB),
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
un serio problema en India y en Sudáfrica.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Miles de pacientes mueren porque
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
los fármacos de segunda línea son muy caros
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
y, a veces, ni siquiera funcionan
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
y hay XDR TB.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Los virus se vuelven resistentes.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Las plagas en la agricultura. Los parásitos de la malaria.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Hoy, gran parte del mundo depende de
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
un medicamento, los fármacos de la artemisina,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
esencialmente para el tratamiento de la malaria.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
La resistencia a la artemisina ya emergió
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
y si se difundiera,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
pondría en riesgo
el único fármaco con que tratamos la malaria sin peligro
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
y eficazmente en todo el mundo.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Los zancudos desarrollan la resistencia.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Si tienen niños, probablemente saben de piojos
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
y si son de la ciudad de Nueva York,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
me cuentan que allá la especialidad son las chinches.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
También son resistentes.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Hay que presentar un ejemplo del otro lado del charco.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Resulta que las ratas también son resistentes al veneno.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
Ahora, lo que todos tienen en común es
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
la idea de que hemos contado con estas tecnologías
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
para controlar la naturaleza por solo los últimos 70, 80 o 100 años
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
y, en un abrir y cerrar de ojos,
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
desperdiciamos nuestra habilidad para controlarla
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
porque no nos hemos dado cuenta
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
que la selección natural y la evolución encuentran
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
cómo abrirse camino
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
y necesitamos replantear completamente
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
cómo vamos a tomar
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
medidas para controlar los organismos biológicos
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
y reformular cómo incentivamos
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
el desarrollo y la introducción,
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
en el caso de las recetas de antibióticos,
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
y el uso de estos valiosos recursos.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Realmente necesitamos comenzar a considerarlos
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
recursos naturales.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Nos paramos en la encrucijada.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Una opción nos lleva a la reformulación
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
y la consideración precavida de los incentivos
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
para cambiar cómo negociamos.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
La alternativa es
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
un mundo en el que hasta una brizna de hierba
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
puede ser un arma letal.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Gracias.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7