Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

105,415 views ・ 2014-11-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alice Nesti Revisore: CRISTINA JOGNA PRAT
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
La prima persona ad essere sottoposta a cure antibiotiche
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
fu un poliziotto di Oxford.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
In un giorno libero
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
stava lavorando in giardino e fu punto dalla spina di una rosa.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Il lieve graffio fece infezione.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Nei giorni successivi, il suo viso si gonfiò
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
a causa di alcuni ascessi
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
e un occhio era così infetto
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
che dovettero asportarlo.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
Così, nel febbraio 1941
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
questo pover'uomo era sul punto di morire.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Fu ricoverato all'ospedale Radcliffe Infirmary ad Oxford
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
e con sua grande fortuna,
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
un gruppo di medici
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
con a capo il Dottor Howard Florey
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
era riuscito a sintetizzare
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
una minuscola dose di penicillina,
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
un medicinale che era stato scoperto
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
12 anni prima da Alexander Fleming,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
ma che non era mai stato sperimentato su un essere umano
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
e nessuno infatti sapeva dire se avrebbe funzionato
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
o se ci fossero ancora imperfezioni letali per il paziente.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Ma Florey e la sua squadra pensarono
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
che valeva la pena sperimentarlo
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
su qualcuno che era già in punto di morte.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Perciò, diedero il medicinale
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
a questo paziente di Oxford, Albert Alexander
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
e nel giro di 24 ore
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
questi cominciò a migliorare.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
La febbre scese e gli tornò l'appetito.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
Il secondo giorno, stava già molto meglio.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
La penicillina cominciava a scarseggiare,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
quindi prelevavano campioni della sua urina
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
e correvano a sintetizzare altra penicillina
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
per poi risomministrargliela
01:40
and that worked.
35
100768
1248
e funzionò.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
Il quarto giorno, era già sulla via della guarigione.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Un miracolo.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
Il quinto giorno, la penicillina finì
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
e il pover'uomo morì.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
La sua storia non è finita così bene,
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
ma quella di milioni di persone sì,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
come quella di questo bambino curato nei primi anni '40,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
quando una sepsi l'aveva portato vicino alla morte
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
e in sei giorni, vedete,
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
guarì grazie a questo miracoloso medicinale.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Milioni di persone sono sopravvissute
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
e la sanità mondiale ha subito una trasformazione.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Gli antibiotici furono usati
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
per pazienti in queste condizioni,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
ma anche, piuttosto con leggerezza,
02:25
in some instances,
51
145842
1744
in alcuni casi
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
di semplice raffreddore o febbre,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
che potevano non reagire all'antibiotico
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
e furono anche usati in grandi quantità
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
a livello sub-terapeutico, ossia in piccole concentrazioni,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
per far crescere galline e maiali.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Solo per poter risparmiare sul prezzo della carne,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
abbiamo speso tantissimo per antibiotici per gli animali,
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
non per curarli, non perché fossero malati,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
ma per un mero incentivo alla crescita.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
Dove ci ha portato tutto ciò?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Sostanzialmente, l'uso massiccio di antibiotici
03:00
around the world
63
180298
1485
in tutto il mondo
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
ha esercitato una pressione selettiva così grande sui batteri,
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
che la resistenza adesso è un problema,
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
perché sono rimasti solo
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
i batteri resistenti.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
E sicuramente lo avete letto sui giornali,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
lo avete letto nelle riviste
03:16
that you come across,
70
196629
1899
che vedete nelle edicole,
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
ma voglio davvero farvi comprendere
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
l'importanza di questo problema.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
È una questione seria.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
Adesso vi farò vedere la resistenza degli acinetobacter ai carbapenemi.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Questo batterio è tipico degli ospedali
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
e i carbapenemi
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
sono gli antibiotici più forti
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
con i quali possiamo attaccarlo.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
E, vedete, nel 1999
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
questo era il trend di resistenza,
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
meno del 10% in tutti gli Stati Uniti.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
E ora osservate cosa accade quando faccio partire questo video.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Non so dove viviate
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
ma dovunque siate, la situazione è peggiore
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
di come fosse nel 1999.
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
Ecco il problema della resistenza agli antibiotici.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
È una problema di scala mondiale
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
che interessa paesi ricchi e poveri
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
e potreste pensare che il fulcro del problema
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
sia solo una questione medica.
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Se insegnassimo ai medici come prescrivere meno antibiotici,
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
se insegnassimo ai pazienti come non chiederli, forse
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
il problema non si porrebbe
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
e forse le case farmaceutiche
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
si sforzerebbero di più per produrre
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
più antibiotici.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Si è scoperta una cosa importante
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
che li distingue da altri medicinali,
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
ossia che se non li si usa in modo giusto
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
o semplicemente se ne fa uso,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
non tocca solo me, ma anche altri
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
così come, se vado al lavoro in macchina
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
o prendo l'aereo,
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
impongo dei costi sulle persone
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
perché il cambiamento climatico è globale
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
e non sempre tengo in considerazione questi costi.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Gli economisti lo chiamano un problema della comunità
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
e questo problema, nello specifico
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
lo affrontiamo anche con gli antibiotici,
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
che non valutiamo abbastanza,
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
e intendo singoli individui, singoli pazienti
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
ospedali, interi sistemi sanitari:
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
nessuno valuta i costi che gravano sugli altri
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
nel fare uso di antibiotici.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Questo problema è molto simile
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
a quello che troviamo in un altro ambito,
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
ossia l'uso di combustibili ed energia
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
e ovviamente l'uso di energia
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
esaurisce le risorse
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
e conduce ad inquinamento e cambiamento climatico.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
E generalmente, nel caso dell'energia,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
ci sono due modi di affrontare il problema.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Possiamo usare meglio il petrolio che abbiamo,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
che equivale all'usare meglio
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
gli antibiotici esistenti
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
e possiamo farlo in molti modi
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
che vi illustrerò a breve.
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
Oppure, possiamo scegliere l'opzione "trivella"
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
che, nel caso degli antibiotici, significa trovarne di nuovi.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Queste due opzioni non sono separate.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Sono interconnesse, perché più investiamo
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
in nuovi pozzi petroliferi,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
più riduciamo gli incentivi a conservarlo,
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
così come accadrà per gli antibiotici.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Anche il contrario accadrà, ossia
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
se usiamo gli antibiotici con riguardo,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
non dobbiamo per forza fare investimenti
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
nella sperimentazione di nuovi medicinali.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
Se pensavate che queste due opzioni
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
fossero completamente bilanciate,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
considerate
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
che stiamo giocando una partita.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
Una partita di co-evoluzione
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
e, in questa immagine che vedete, la co-evoluzione è
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
quella tra ghepardi e gazzelle.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
I ghepardi dovevano correre veloci,
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
perché se non lo facevano
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
non potevano cibarsi.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Le gazzelle si sono evolute egualmente,
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
perché se non correvano veloci sarebbero state il pranzo.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
Questa è la partita che stiamo giocando contro i batteri,
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
solo che non siamo i ghepardi,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
siamo le gazzelle
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
e nel corso di questo breve discorso
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
i batteri si sarebbero riprodotti,
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
ci sarebbero "figli e nipoti",
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
avrebbero capito come resistere
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
per un processo di selezione e di prove-errore,
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
provando e riprovando.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
E come facciamo a batterli?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Abbiamo processi di scoperta di medicinali,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
controllo delle molecole,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
studi clinici
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
e quando il medicinale è finito,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
abbiamo il controllo finale dell'FDA.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
E una volta terminato tutto ciò,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
proviamo a stare sempre un passo avanti
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
rispetto ai batteri.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Questa partita non può certo essere affrontata
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
o vinta
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
solo tramite l'innovazione.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Dobbiamo rallentare la co-evoluzione
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
e possiamo rifarci alle idee usate in campo energetico,
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
che ci aiutano a capire
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
come comportarci nel caso
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
degli antibiotici.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Pensate a come affrontiamo
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
il prezzo dell'energia.
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
Vediamo i costi delle emissioni,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
quindi il prezzo dell'inquinamento viene imposto
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
alle persone che usano effettivamente quell'energia.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Potremmo pensare di farlo anche per gli antibiotici
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
e magari così facendo
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
verrebbero usati nel modo più adatto.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Ci sono sovvenzioni per l'energia pulita
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
che passeranno a carburanti meno inquinanti
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
o che comunque non si basano su combustibili fossili.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
L'analogia qui sta nel pensare
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
che dobbiamo limitare l'uso di antibiotici
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
e quali possono essere dei buoni sostituti?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Qualsiasi cosa possa ridurre
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
il bisogno di antibiotici,
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
quindi il miglioramento dei controlli ospedalieri delle infezioni
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
o i vaccini,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
soprattutto per l'influenza stagionale.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
L'influenza stagionale
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
è probabilmente la causa maggiore di uso di antibiotici,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
sia in questo paese che in molti altri,
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
quindi sarebbe un grande miglioramento.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
La terza opzione potrebbero essere licenze scambiabili sul mercato.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
E questi hanno l'aria di essere scenari abbastanza lontani,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
ma se pensate che potremmo non avere
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
antibiotici per tutti coloro che ne hanno realmente bisogno,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
si potrebbe cominciare a pensare
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
ad un allocazione delle risorse
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
verso alcune categorie piuttosto che altre
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
e un criterio di scelta potrebbe essere il bisogno di cure cliniche
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
o anche il prezzo.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Informare il consumatore aiuta.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Spesso, vengono usati troppi antibiotici
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
o ne vengono prescritti troppi
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
senza saperne l'effetto finale
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
e un meccanismo di feedback
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
si è rivelato utile
09:19
both on energy —
215
559560
1929
nell'ambito energetico.
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
Se dite a qualcuno che il suo
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
consumo di energia nelle ore di punta
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
è elevato, si tende a ridurlo
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
e lo stesso esempio si ha
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
nel caso degli antibiotici.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
In un ospedale a St. Louis,
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
è stata stilata una classifica dei chirurghi
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
in base a quanti antibiotici prescrivevano
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
nell'arco di un mese
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
e questo era un rapporto puramente informativo,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
nessuno era messo alla gogna,
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
ma ne furono ricavate informazioni
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
su cui potessero riflettere
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
prima di prescrivere altri antibiotici.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Si può fare molto
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
anche dal lato dell'offerta.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Pensiamo al prezzo della penicillina:
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
costa circa 8 centesimi al giorno,
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
un medicinale abbastanza economico.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Esaminiamo i medicinali introdotti da allora,
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
il linezolid, o la daptomicina,
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
quelli sono di gran lunga più costosi
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
per un mondo abituato a pagare 8 centesimi al giorno per curarsi,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
l'idea di pagare 150 euro al giorno
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
non è delle migliori.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
Cosa ne abbiamo dedotto in realtà?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Quel prezzo ci sta dicendo
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
che non dobbiamo più dare per scontati
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
antibiotici economici ed efficaci
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
nel prossimo futuro
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
e quel prezzo ci segnala anche
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
che forse dovremmo prestare
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
molta più attenzione alla conservazione.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Inoltre,
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
forse è ora che cominciamo ad esplorare altre tecnologie,
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
così come i prezzi del gasolio sono un segnale
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
e un impulso, per così dire,
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
allo sviluppo di veicoli elettrici.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Il prezzo è un segnale importante
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
e dobbiamo prestarci attenzione,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
ma dobbiamo anche capire che
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
anche se prezzi alti sono inusuali per gli antibiotici,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
sono nulla a confronto con il prezzo giornaliero
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
di alcuni farmaci anti-cancro,
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
che possono aiutare il paziente fino a un massimo di un anno.
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
Gli antibiotici, invece, possono
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
salvare una vita, per sempre.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Tutto ciò porta
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
ad un nuovo cambiamento di paradigma,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
un cambiamento spaventoso,
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
perché in molte parti del paese,
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
in molte parti del mondo,
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
l'idea di dover pagare 160 euro
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
per un giorno di cura antibiotica
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
è inimmaginabile.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Dobbiamo pensarci.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Ci sono opzioni di ripiego,
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
ossia tecnologie alternative
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
su cui si sta lavorando.
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
batteriofagi, probiotici,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
quorum sensing, synbiotici.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
Sono tutte strade utili da percorrere
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
e renderanno ancora di più
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
quando il prezzo degli antibiotici comincerà ad aumentare
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
e sappiamo anche che il mercato risponde agli incentivi
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
ed il Governo sta valutando
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
misure per sussidiare un nuovo sviluppo di antibiotici.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Ci sono però degli ostacoli.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
I soldi non sono la soluzione.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
Quello che vogliamo ottenere
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
è un investimento su nuovi antibiotici
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
in modi che incoraggino
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
un uso ed una vendita appropriati
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
ed è questa la vera sfida.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Torniamo ora a queste tecnologie.
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
Ricorderete tutti la battuta
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
da Jurassic Park, "La natura vince sempre".
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Quindi queste non sono soluzioni permanenti.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Dobbiamo tenere a mente che, qualunque sia la tecnologia,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
la natura troverà un modo per aggirarla.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Potreste pensare che questo sia un problema
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
che riguarda solo antibiotici e batteri,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
ma invece stiamo affrontando
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
lo stesso problema in molti altri ambiti.
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
Per esempio, la tubercolosi,
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
un problema serio in India e Sudafrica.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Migliaia di pazienti muoiono
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
per il prezzo dei farmaci alternativi
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
e nemmeno quelli funzionano
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
nel caso della tubercolosi XDR.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
I virus sono sempre più resistenti.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Sono parassiti dei campi, o della malaria
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Ora come ora, il mondo dipende
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
da un medicinale, basato sull'artemisinina
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
nella cura della malaria.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
Vi è già resistenza dei batteri all'artemisinina
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
e se si dovesse diffondere
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
sarebbe una minaccia
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
per l'unico farmaco esistente che curi la malaria
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
in modo sicuro ed efficace.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Le zanzare sviluppano resistenza.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Se siete genitori, conoscerete i pidocchi
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
e se siete di New York
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
so che lì in particolare avete le cimici dei letti.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
E anche quelle sono resistenti.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Vi faccio un altro esempio dal Regno Unito.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
SI è scoperto che i topi sono resistenti ai veleni.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
La linea comune a tutti questi esempi
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
è l'idea che siamo in possesso di queste tecnologie
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
per controllare la natura solo da 70, 80, 100 anni
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
e in un battito di ciglia
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
abbiamo distrutto la nostra capacità di controllo,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
perché non ci siamo accorti
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
che la selezione naturale e l'evoluzione sarebbero
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
riuscite a vincere.
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Dobbiamo completamente reinventare
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
il nostro ricorrere
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
a misure di controllo per organismi biologici,
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
così come dobbiamo reinventare gli incentivi
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
per lo sviluppo, per l'introduzione
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
nel caso della prescrizione di antibiotici
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
e per l'uso di queste valide risorse.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Dobbiamo cominciare adesso
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
a vederle come risorse naturali.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Siamo di fronte ad un bivio.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Possiamo cominciare a reinventarci
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
valutando attentamente gli incentivi
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
per cambiare il nostro modo di fare business.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
Oppure possiamo
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
adeguarci ad un mondo in cui persino un filo d'erba
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
è un'arma potenzialmente letale.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Grazie.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7