Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

105,385 views ・ 2014-11-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Kiss Lektor: Csaba Lóki
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
Az első beteg, akit antibiotikummal kezeltek,
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
egy oxfordi rendőr volt.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
Az egyik szabadnapján,
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
amint éppen a kertben dolgozgatott, megkarcolta egy rózsatövis.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
A kicsi seb elfertőződött.
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
Az elkövetkező napok során bedagadt a feje,
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
a seb eltályogosodott,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
s a szeme annyira elfertőződött,
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
hogy végül ki kellett operálni.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
1941 februárjára
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
szerencsétlen páciens a halál küszöbére került.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Az oxfordi Radcliffe kórházban feküdt.
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
Szerencséje volt, mert éppen akkor
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
egy orvoscsoport
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
Dr. Howard Florey vezetése alatt
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
sikeresen szintetizált
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
egy kis mennyiségű penicillint.
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
Ezt a gyógyszert tizenkét évvel
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
korábban fedezte fel Alexander Fleming,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
de még sosem került humán felhasználásra.
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
Így senki sem tudhatta, hogy lesz-e gyógyhatása a készítménynek.
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
Ha beszennyeződött, akár végezhetett volna is a beteggel,
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
de Florey és csapata úgy vélte,
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
ha már használniuk kell,, akkor legjobb lesz
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
olyan valakit választani, aki már úgyis haldoklik.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Beadták hát Albert Alexandernek
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
-- mert így hívták az oxfordi rendőrt -- a gyógyszert,
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
aki huszonnégy órán belül
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
jobban lett.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
Lement a láza, visszatért az étvágya.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
A második napon már sokkal jobban volt.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
A penicillin azonban kezdett kifogyni.
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
Mit volt mit tenni, átszaladtak a vizeletével
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
az út túloldalára, hogy kivonják belőle a penicillint,
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
hogy ismét kezeljék vele.
01:40
and that worked.
35
100768
1248
Sikerült.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
A negyedik napon már jó úton volt a gyógyuláshoz.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Csoda történt.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
Az ötödik napon azonban végleg kifogyott a penicillin,
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
és a szegény páciens belehalt a fertőzésbe.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
Ennek a történetnek sajnos szomorú vége lett,
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
de sok millió ember teljesen felépült.
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
Mint például ez a kislány is, akit a 40-es évek elején kezeltek,
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
s aki szintén vérmérgezés miatt haldoklott.
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
Ahogy a képeken is láthatják, mindössze hat nap alatt,
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
az új csodaszernek, a penicillinnek köszönhetően teljesen felépült.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Milliók életét mentette meg a penicillin,
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
s gyökeresen megváltoztatta a világ egészségellátását.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Gyakran kezelnek életveszélyes állapotú
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
betegeket antibiotikumokkal,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
de sajnos gyakorta felelőtlenül használják.
02:25
in some instances,
51
145842
1744
Előfordul például,
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
hogy egy csip-csup megfázásra vagy influenzára beadják,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
holott ezek a betegségek nem is kezelhetők antibiotikummal.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Szintén nagy mennyiségben kerülnek felhasználásra
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
szubterápiás dózisban, tehát alacsony koncentrációban,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
annak érdekében, hogy gyorsabban nőjön a baromfi és a sertés.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Rengeteg antibiotikummal láttuk el az állatállományokat,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
nem azért hogy kezeljük őket, mert betegek,
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
hanem azért, hogy lefaragjunk pár fillért a hús árából,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
hogy serkentsük az állatok növekedését.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
Mi ennek a következménye?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Világszerte olyan nagy mennyiségű
03:00
around the world
63
180298
1485
antibiotikumot használnak fel,
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
hogy a baktériumokra hatalmas szelekciós nyomás keletkezett.
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
Az antibiotikum-ellenállás tehát mára
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
már komoly probléma. Úgymond kiválogattuk
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
a rezisztens fajokat.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Gyanítom hogy hallottak már erről az újságokból,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
hiszen a sztori benne volt
03:16
that you come across,
70
196629
1899
minden ismert magazinban.
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
Jó lenne azonban, ha felmérnék
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
a probléma jelentőségét.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Nagyon súlyos gond ez.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
A következő képen az acinetobacterek ellenállását láthatják a carpabenem ellen.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Az acinetobacter egy ronda kórházi kórokozó,
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
a carpabenem pedig
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
a legerősebb antibiotikum-típus
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
amit bevethetünk ellene.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Ahogy láthatják, 1999-ben
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
alig volt még rezisztencia,
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
Amerika-szerte kevesebb mint 10%.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Nézzék csak, mi történik az elkövetkező évek során.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Nem tudom önök hova valósiak,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
de az egész országban mindenütt
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
komolyan súlyosbodott a helyzet 1999 óta.
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
Erről van szó, mikor az antibiotikum-ellenállást emlegetjük.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
Globális probléma
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
amely mind a szegény, mind a gazdag országokat érinti.
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
Talán most kételkedve kérdezik:
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
ez alapvetően nem egy orvosi probléma?
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Ha az orvosok megtanulnak kevesebb antibiotikumot használni,
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
ha betegek kevesebb antibiotikumot íratnak,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
akkor talán meg is szűnne a gond.
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
S talán ideje lenne, hogy a gyógyszercégek
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
több időt szentelnek munkára,
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
s több szert fejlesztenek ki.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Azonban az antibiotikumoknak van egy alapvető tulajdonsága,
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
amely megkülönbözteti őket a többi gyógyszertől.
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
Ha pl. én helytelenül, vagy akár csak
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
rendeltetésszerűen használom az antibiotikumokat,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
ez nemcsak engem érint, hanem a környezetemet is.
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
Ugyanúgy, mintha úgy döntök hogy kocsival járok munkába
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
vagy repülővel utazom.
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
Az utam másokra is költségeket ró ki,
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
azért, mert a klímaváltozás terhét közösen viseljük
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
s én nem feltétlenül veszem ezt figyelembe.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Ezt a problémát a közgazdászok a "közlegelők problémájá"-nak
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
nevezik, s pontosan ez jelenik meg
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
az antibiotikumok esetében is.
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
Mégpedig az, hogy nem vesszük
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
figyelembe azokat a költségeket,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
amelyeket mi, egyének, páciensek,
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
kórházak és egész egészségügyi rendszerek
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
rónak ki másokra azáltal, ahogy az antibiotikumokat használják.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Sok vonásában hasonlít ez
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
egy másik, jól ismert dilemmához.
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
az energia- és benzinfelhasználáshoz.
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
Az energiafelhasználás
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
csökkenti az energiát és
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
helyi szennyezéshez valamint klímaváltozáshoz vezet.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
Az energia esetében általában
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
kétféleképpen lehet fellépni a nehézségek ellen.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Az első az, hogy megpróbáljuk hatékonyabban felhasználni
a rendelkezésre álló olajat. Ugyanígy megpróbálhatnánk
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
jobban hasznosítani az ismert antibiotikumokat.
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
Sok mód lenne erre,
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
s mindjárt vissza is térek erre a témára.
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
A második lehetőség a "fúrj, bébi, fúrj" mottó alatt fut,
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
amely az antibiotikumok esetében új antibiotikumok felfedezését jelenti.
A két megoldás nem teljesen független egymástól.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Van köztük összefüggés, mert ha komoly összegeket
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
fektetünk új olajkutak építésébe,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
csökkentjük az ösztönző tényezőket az olaj megóvására.
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
Ugyanez történik az antibiotikumok esetében is.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Azonban a fordított eset is lehetséges.
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
Ha megfelelően használjuk a rendelkezésünkre álló
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
antibiotikumokat, akkor nem feltétlenül kell befektetnünk
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
az új antibiotikumok kifejlesztésébe.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
S ha netán úgy vélnék, hogy ez a két lehetőség
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
egymástól teljesen független,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
akkor fontolják meg azt a tényt, hogy ez tulajdonképpen
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
egy játszma, amiben részt veszünk.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
A játszmát koevolúciónak hívják.
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
Például a képen a koevolúció
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
éppen gepárdok és gazellák közt folyik.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
A gepárdok egyre gyorsabban futnak,
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
mert ha nem ezt tennék,
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
nem kapnának ebédet.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
A gazellák pedig azért futnak egyre gyorsabban,
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
mert ha nem lennének gyorsak, ebéd lenne belőlük.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
A mi játszmánkban baktériumokkal mérkőzünk.
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
De mi nem a gepárdok vagyunk,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
hanem a gazellák,
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
s a baktériumok
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
a beszédem 15 perce alatt is
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
már több generációs fejlődésen vannak túl,
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
és felfedezték azt is,
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
a próba-szerencse és a természetes szelekció révén,
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
hogy hogyan lesznek antibiotikum-rezisztensek.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
De mi hogyan tudnánk lekörözni a baktériumokat?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Vannak gyógyszerfejlesztési és
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
molekulaszűrési eljárásaink,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
vannak klinikai vizsgálataink.
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
Amikor aztán felfedezünk egy új gyógyszert,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
akkor megjelenik az FDA [Élelmiszer- és Gyógyszerfelügyelet]
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
szabályozási folyamata. S ha már ezen is túlestünk,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
akkor talán sikerül
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
egy lépéssel leelőzni a baktériumokat.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Ez a játszma nyilván nem fenntartható játszma,
és megnyerni sem tudjuk úgy,
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
hogy felfedezésekkel mindig új előnyt szerzünk.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Inkább a koevolúció folyamatát kell lelassítani.
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
Az energiafelhasználás területén van egy-két dolog,
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
ami segíthet abban, hogy átgondoljuk,
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
hogyan érhetnénk ezt el
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
az antibiotikumok esetében is.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Vegyük például az
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
energia árképzését. Egy módszer
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
a CO2-kibocsátás megadóztatása,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
ami azt jelenti, hogy kirójuk a szennyezés költségét
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
az energia felhasználóira.
Talán hasonlóan kellene az antibiotikumok esetében is eljárni.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Így talán elérhetnénk, hogy az antibiotikumokat
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
rendeltetésüknek megfelelően használják fel.
Ezenfelül támogathatnánk a tiszta energiát, ami azt jelenti,
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
hogy ösztönözzük a tiszta energia használatát,
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
vagy nincs bennük fosszilis tüzelőanyag.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
Az az analógia lényege, hogy legjobb lenne
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
elmozdulni az antibiotikumok használata felől.
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
Önök szerint mivel helyettesíthetnénk az antibiotikumokat?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Itt gyakorlatilag bármilyen eszköz hasznos lenne,
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
ami csökkentené az antibiotikumok keresletét.
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
Ezek közé tartozna a kórházi fertőzések megfékezése,
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
védőoltások bevetése különböző megbetegedések ellen,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
például az évszakhoz kötött influenza esetében.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
Az influenza kezelése
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
talán az antibiotikumok felhasználásának legnagyobb
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
serkentője, nemcsak Amerikában, sok más országban is.
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
A védőoltás sokat lendítene a helyzeten.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Egy harmadik lehetőség az olyan engedélyek kibocsátása,
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
amelyekkel kereskedni lehetne.
Talán a jövő zenéjének tűnik ez, de vegyék figyelembe,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
hogy nemsokára nem lesz antibiotikum azoknak sem, akiknek szüksége van rá,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
vagy hogy talán jó lenne
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
szabályozni, hogy ki kaphat
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
antibiotikumot, és ki nem,
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
s hogy egyes esetekben az lesz döntő, hogy mennyire szükséges
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
a kezelés, másokban pedig a kezelés költsége.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Hasznos lesz a felhasználók tájékoztatása is.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Sokan gyakran észre sem veszik,
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
hogy túl sok antibiotikumot
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
szednek be, vagy írnak fel.
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Sok esetben beváltak
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
a visszajelzési mechanizmusok,
09:19
both on energy —
215
559560
1929
például az energiafelhasználásban is.
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
Ha például közölték egy felhasználóval,
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
hogy sok energiát használ csúcsidőben,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
ezután csökkentette a fogyasztását.
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
Egy hasonló eljárás beválhatna
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
az antibiotikumok esetében is.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
Egy St. Louis-i kórház kirakta pl.
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
egy táblára minden orvos nevét, méghozzá csökkenő sorrendben,
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
az alapján, hogy mennyi antibiotikumot
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
használt fel az előző hónapban.
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
Mindez csak információs célt szolgált,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
negatív következménye nem volt.
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
Viszont maguk az orvosok is felmérhették
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
ez alapján, hogy talán érdemes átgondolniuk
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
hogy mennyi antibiotikumot használnak.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
A kínálat oldalán
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
is sok mindent tehetnénk.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Ha éldául a penicillin árát nézzük,
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
egy napi adag kb. 10 centbe kerül.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
Tehát aránylag olcsó gyógyszer.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Azok az antibiotikumok, melyek a penicillin óta
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
kerültek piacra, mint pl. a linezolid vagy a daptomycin,
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
sokkalta többe kerülnek.
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
Mivel a mi világunk ahhoz szokott hozzá, hogy naponta
10 centet költ antibiotikumra, 180 dolláros napi költség
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
mesebeli összegnek tűnhet.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
De mit jelent mindez?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
A magas ár azt szuggerálja nekünk,
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
hogy nem élhetünk többet vissza
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
az olcsó, hatékony antibiotikummal
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
sem most, sem a közeljövőben.
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
Az magas ár azt mutatja,
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
hogy sokkalta jobban oda kellene
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
figyelni a fenntartható használatra.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Az ár ezenfelül azt is tükrözi,
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
hogy talán más technológiákat kellene alkalmaznunk.
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
Ugyanúgy, mint ahogy a magas benzinár
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
ösztönöz bennünket
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
az elektromos gépkocsik kifejlesztésére.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Az árak fontos jeleket adnak.
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
Kötelességünk rájuk odafigyelni.
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
S azt is jó lenne megjegyezni,
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
hogy bár ezek az árak szokatlanul magasnak tűnnek
az antibiotikumok esetében, valójában elenyészően alacsonyak
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
a rákellenes gyógyszerekhez képest.
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
Azok a készítmények csupán néhány hónappal vagy évvel
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
hosszabbítják meg a páciens életét,
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
míg az antibiotikumok életmentő szerek.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Paradigmaváltásról
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
beszélhetünk tehát,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
s ez azért is ennyire ijesztő,
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
mert Amerika- és világszerte
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
sok helyen elképzelhetetlen
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
az, hogy az antibiotikumos
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
kezelés napi költsége
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
kétszáz dollárra rúgjon.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
El kell hát gondolkoznunk ezen.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Óvintézkedésekre is vannak lehetőségek.
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
Ezek alatt az alternatív
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
technológiák fejlesztését értem.
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
Köztük vannak például a bakteriofágok, probiotikumok,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
a quorumszenzorok, és a szinbiotikumok is.
Ezek mind hasznos
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
és járható utak,
és még vonzóbbá válnak majd,
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
mikor az új antibiotikumok ára
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
egyre magasabbra kúszik.
Mikor láthatjuk,
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
hogy a piac valóban reagál,
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
s a kormány is komolyan fontolgatja
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
az új antibiotikumok és kifejlesztésük anyagi támogatását.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
De kihívások is várnak itt ránk.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
A pénz nem megoldás mindenre.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
Azt akarjuk elérni,
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
hogy úgy fektessünk be
új antibiotikumokba, hogy közben
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
ösztönözzék az antibiotikumok rendeltetésszerű,
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
felelősségteljes alkalmazását.
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
Ez az igazi kihívás előttünk.
Visszatérve az alternatív technológiákhoz,
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
talán emlékeznek a dinoszauruszos filmbeli
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
mondatra, hogy "A természet majd megoldja."
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
Az egyik szóban forgó megoldás sem állandósítható tehát.
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Észben kell tartanunk, hogy bármilyen technológiát is
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
dobunk be, a természet találni fog egy kiskaput.
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
Talán úgy vélik most, ilyen gondok csak az
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
antibiotikumokkal és baktériumokkal vannak.
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
Ez azonban nem így van. Hajszálpontosan ugyanez
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
a nehézség lép fel sok más területen is.
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
Például a multirezisztens tuberkolózis esetében,
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
amely Indiában és Dél-Afrikában komoly probléma.
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
Páciensek ezrei halnak bele, mivel
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
annyira drágák a másodvonalas készítmények,
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
s vannak olyan esetek, amelyben
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
még ezek sem hatásosak. Pl. az XDR tuberkolózis.
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
A vírusok egyre ellenállóbbakká válnak,
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
A mezőgazdasági kártevők. Maláriahordozó paraziták.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Manapság a világnépesség
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
nagy részének egészsége egyetlen
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
malária elleni készítménytípustól, az artemisinintől függ.
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
Artemisinin-ellenállás már kialakult,
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
s ha széles körben elterjed,
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
akkor veszélybe kerülhet
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
az egyetlen gyógyszer, amellyel
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
világszerte biztonságos és hatékony módon kezelik a maláriát.
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
A szúnyogok is ellenállók.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Ha vannak gyerekeik, bizonyára
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
hallottak már a fejtetűről, s ha New York-iak, hallom
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
önöknél van egy helyi specialitás,
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
a vérszívó poloska, ami szintén rezisztens.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
S vegyünk még egy európai példát is.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
Vannak már olyan patkányok, amelyek méregellenállóvá váltak.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Közös vonása a felsorolt példáknak
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
hogy voltak olyan szerek, amelyek legalább 70-100 évig
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
lehetőséget nyújtottak a természet kordában tartására.
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
Mi emberek azonban egy szempillantás alatt
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
elherdáltuk a kontrolláló képességünket.
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
Nem vettük figyelembe,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
hogy a természetes szelekció és az evolúció
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
megtalálja majd a visszavágás módját
s akkor majd gyökeresen meg kell
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
változtatnunk a biológiai organizmusok kontrollálására
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
kifejlesztett módszereinket.
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
Újra át kell gondolnunk, hogy hogyan ösztönözzük
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
ezen értékes erőforrások
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
kifejlesztését, bevezetését
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
és felhasználását.
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
S az antibiotikumokat valóban értékes erőforrásként
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
kell hogy kezeljük.
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
Válaszúthoz érkeztünk.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Az egyik lehetőségünk az,
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
hogy átgondoljuk és gondosan mérlegeljük az ösztönző módszerek
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
használatát, és megváltoztatjuk üzleti hozzáállásunkat.
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
Az alternatíva egy olyan világ,
14:28
The alternative is
344
868992
2261
amelyben akár egy fűszál
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
is halálos fegyverré válhat.
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
Köszönöm figyelmüket.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
(Taps)
14:38
(Applause)
348
878565
2735
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7