Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Раманан Лакшминараян: Грядущий кризис антибиотиков

105,385 views

2014-11-10 ・ TED


New videos

Ramanan Laxminarayan: The coming crisis in antibiotics

Раманан Лакшминараян: Грядущий кризис антибиотиков

105,385 views ・ 2014-11-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Olga Tabunshikova
00:12
The first patient to ever be treated with an antibiotic
0
12602
3558
Самым первым пациентом, которого лечили антибиотиками,
00:16
was a policeman in Oxford.
1
16160
1533
был полицейский из Оксфорда.
00:17
On his day off from work,
2
17693
2107
Работая в саду в свой выходной день,
00:19
he was scratched by a rose thorn while working in the garden.
3
19800
3373
он поцарапался шипом розы.
00:23
That small scratch became infected.
4
23173
3675
Царапинка инфицировалась,
00:26
Over the next few days, his head was swollen
5
26848
2315
и за несколько дней
00:29
with abscesses,
6
29163
1721
его голова покрылась нарывами,
00:30
and in fact his eye was so infected
7
30884
2283
а поражение глаза было настолько сильным,
00:33
that they had to take it out,
8
33167
1903
что врачам пришлось его удалить.
00:35
and by February of 1941,
9
35070
2980
К февралю 1941 года
00:38
this poor man was on the verge of dying.
10
38050
2437
бедняга был на пороге смерти.
00:40
He was at Radcliffe Infirmary in Oxford,
11
40487
3198
Он лежал в больнице им. Рэдклиффа в Оксфорде.
00:43
and fortunately for him,
12
43685
2306
К счастью для него,
00:45
a small team of doctors
13
45991
1050
группа врачей
00:47
led by a Dr. Howard Florey
14
47041
1889
под руководством доктора Говарда Флори
00:48
had managed to synthesize
15
48930
2067
смогла синтезировать
00:50
a very small amount of penicillin,
16
50997
2823
небольшое количество пенициллина.
00:53
a drug that had been discovered
17
53820
2081
Пенициллин был открыт
00:55
12 years before by Alexander Fleming
18
55901
2322
Александром Флемингом за 12 лет до этого случая,
00:58
but had never actually been used to treat a human,
19
58223
3707
но им ещё ни разу не лечили людей.
01:01
and indeed no one even knew if the drug would work,
20
61930
2410
Никто не знал, будет ли он работать.
01:04
if it was full of impurities that would kill the patient,
21
64340
3640
В недостаточно чистом виде он мог бы убить пациента.
01:07
but Florey and his team figured
22
67980
1914
Флори и его команда посчитали,
01:09
if they had to use it, they might as well use it
23
69894
1722
что если уж и применять пенициллин,
01:11
on someone who was going to die anyway.
24
71616
2565
то тогда лучше выбрать совсем безнадёжного больного.
01:14
So they gave Albert Alexander,
25
74181
3655
Поэтому Альберту Александру, полицейскому из Оксфорда,
01:17
this Oxford policeman, the drug,
26
77836
2879
и был введён пенициллин.
01:20
and within 24 hours,
27
80715
2417
В течение суток
01:23
he started getting better.
28
83132
2262
он пошёл на поправку.
01:25
His fever went down, his appetite came back.
29
85394
3976
У него спал жар и вернулся аппетит.
01:29
Second day, he was doing much better.
30
89370
2313
На второй день он почувствовал себя намного лучше.
01:31
They were starting to run out of penicillin,
31
91683
2238
Запас лекарства стал заканчиваться,
01:33
so what they would do was run with his urine
32
93921
2062
и тогда врачи начали собирать мочу пациента,
01:35
across the road to re-synthesize the penicillin from his urine
33
95983
2850
ресинтезировать из неё пенициллин
01:38
and give it back to him,
34
98833
1935
и давать его больному.
01:40
and that worked.
35
100768
1248
Это сработало.
01:42
Day four, well on the way to recovery.
36
102016
2480
На четвёртый день пациент был на пути к исцелению.
01:44
This was a miracle.
37
104496
1638
Это было чудо.
01:46
Day five, they ran out of penicillin,
38
106134
4236
На пятый день пенициллин закончился,
01:50
and the poor man died.
39
110370
2267
и несчастный умер.
01:52
So that story didn't end that well,
40
112637
2713
У этой истории печальный конец,
01:55
but fortunately for millions of other people,
41
115350
4350
но всё изменилось для миллионов людей,
01:59
like this child who was treated again in the early 1940s,
42
119700
3006
таких, как эта девочка, которую лечили в начале 40-х.
02:02
who was again dying of a sepsis,
43
122706
3034
Она умирала от сепсиса
02:05
and within just six days, you can see,
44
125740
3150
и, как видите, всего за шесть дней
02:08
recovered thanks to this wonder drug, penicillin.
45
128890
3353
благодаря чудо-лекарству пенициллину она выздоровела.
02:12
Millions have lived,
46
132243
1958
Были спасены миллионы жизней
02:14
and global health has been transformed.
47
134201
3584
и изменена мировая система здравоохранения.
02:17
Now, antibiotics have been used
48
137785
2793
Антибиотики применяются
02:20
for patients like this,
49
140578
3127
при лечении таких пациентов,
02:23
but they've also been used rather frivolously
50
143705
2137
но их также лекгомысленно применяют
02:25
in some instances,
51
145842
1744
и в других случаях,
02:27
for treating someone with just a cold or the flu,
52
147586
2363
например, для лечения простуды или гриппа,
02:29
which they might not have responded to an antibiotic,
53
149949
2474
когда антибиотики не помогают.
02:32
and they've also been used in large quantities
54
152423
3738
Их также интенсивно используют субтерапевтически,
02:36
sub-therapeutically, which means in small concentrations,
55
156161
3642
т.е. в малых концентрациях,
02:39
to make chicken and hogs grow faster.
56
159803
3183
для ускорения роста кур и свиней.
02:42
Just to save a few pennies on the price of meat,
57
162986
3566
Чтобы немного сэкономить на цене мяса,
02:46
we've spent a lot of antibiotics on animals,
58
166552
2700
мы мы пичкаем животных антибиотиками —
02:49
not for treatment, not for sick animals,
59
169252
2362
не для того, чтобы лечить их от болезней,
02:51
but primarily for growth promotion.
60
171614
3116
а для того, чтобы стимулировать рост.
02:54
Now, what did that lead us to?
61
174730
2857
К чему это нас привело?
02:57
Basically, the massive use of antibiotics
62
177587
2711
Широкое использование антибиотиков
03:00
around the world
63
180298
1485
во всём мире
03:01
has imposed such large selection pressure on bacteria
64
181783
3804
оказывает такое давление отбора на бактерии,
03:05
that resistance is now a problem,
65
185587
2653
что возникла проблема их сопротивляемости,
03:08
because we've now selected for just
66
188240
1770
потому что это привело к выживанию
03:10
the resistant bacteria.
67
190010
1975
устойчивых бактерий.
03:11
And I'm sure you've all read about this in the newspapers,
68
191985
2840
Уверен, вы все читали об этом в газетах,
03:14
you've seen this in every magazine
69
194825
1804
вы видели статьи
03:16
that you come across,
70
196629
1899
во всевозможных журналах,
03:18
but I really want you to appreciate
71
198528
1800
но я хотел бы, чтобы вы осознали
03:20
the significance of this problem.
72
200328
2171
значимость этой проблемы.
03:22
This is serious.
73
202499
1451
Это серьёзно.
03:23
The next slide I'm about to show you is of carbapenem resistance in acinetobacter.
74
203950
4816
На следующем слайде я покажу устойчивых к карбапенемам акинетобактерий.
03:28
Acinetobacter is a nasty hospital bug,
75
208766
2388
Акинетобактерии — патогены, обитающие в больницах,
03:31
and carbapenem is pretty much
76
211154
1333
а карбапенемы —
03:32
the strongest class of antibiotics
77
212487
1778
сильнейший класс антибиотиков,
03:34
that we can throw at this bug.
78
214265
2456
доступный нам для борьбы с ними.
03:36
And you can see in 1999
79
216721
3269
Как видите, в 1999 году
03:39
this is the pattern of resistance,
80
219990
2195
карта устойчивости была такая —
03:42
mostly under about 10 percent across the United States.
81
222185
3033
менее 10% по США.
03:45
Now watch what happens when we play the video.
82
225218
3997
Смотрите, что произойдёт на видео.
03:58
So I don't know where you live,
83
238461
2055
Не знаю, где живёте вы,
04:00
but wherever it is, it certainly is a lot worse now
84
240516
2902
но в любом случае, ситуация сейчас
04:03
than it was in 1999,
85
243418
2497
гораздо хуже, чем в 1999 году, —
04:05
and that is the problem of antibiotic resistance.
86
245915
3971
это и есть проблема устойчивости к антибиотикам.
04:09
It's a global issue
87
249886
1687
Эта проблема глобальна
04:11
affecting both rich and poor countries,
88
251573
2428
и затрагивает как богатые, так и бедные страны.
04:14
and at the heart of it, you might say, well,
89
254001
2241
Конечно, вы можете спросить,
04:16
isn't this really just a medical issue?
90
256242
1928
разве это не чисто медицинская проблема?
04:18
If we taught doctors how not to use antibiotics as much,
91
258170
2561
Если научить врачей реже пользоваться антибиотиками,
04:20
if we taught patients how not to demand antibiotics,
92
260731
2945
если научить пациентов тому, что не стоит их требовать,
04:23
perhaps this really wouldn't be an issue,
93
263676
1455
возможно, проблема разрешится,
04:25
and maybe the pharmaceutical companies
94
265131
1989
а фармацевтическим компаниям
04:27
should be working harder to develop
95
267120
1755
нужно будет разработать больше
04:28
more antibiotics.
96
268875
1636
новых антибиотиков.
04:30
Now, it turns out that there's something fundamental about antibiotics
97
270511
3379
Оказывается, в использовании антибиотиков есть фундаментальный аспект,
04:33
which makes it different from other drugs,
98
273890
1783
отличающий их от других лекарств.
04:35
which is that if I misuse antibiotics
99
275673
2021
Если я использую антибиотики неправильно
04:37
or I use antibiotics,
100
277694
1737
или если я просто их использую,
04:39
not only am I affected but others are affected as well,
101
279431
3860
это затрагивает не только меня, но и других людей —
04:43
in the same way as if I choose to drive to work
102
283291
2338
точно также, как мой выбор между автомобилем
04:45
or take a plane to go somewhere,
103
285629
2639
и самолётом для путешествия,
04:48
that the costs I impose on others
104
288268
1974
когда я перекладываю на всех остальных
04:50
through global climate change go everywhere,
105
290242
2440
свои издержки в плане изменения климата.
04:52
and I don't necessarily take these costs into consideration.
106
292682
2773
Однако я совсем необязательно принимаю это в расчёт.
04:55
This is what economists might call a problem of the commons,
107
295455
2879
Экономисты называют это трагедией общин.
04:58
and the problem of the commons is exactly
108
298334
1980
Трагедия общин — именно то,
05:00
what we face in the case of antibiotics as well:
109
300314
2425
с чем мы сталкиваемся в вопросе антибиотиков:
05:02
that we don't consider —
110
302739
2150
мы не учитываем —
05:04
and we, including individuals, patients,
111
304889
3002
а мы — это пациенты,
05:07
hospitals, entire health systems —
112
307891
3159
больницы, целые системы здравоохранения —
05:11
do not consider the costs that they impose on others
113
311050
2148
не учитываем издержки, налагаемые нами на других,
05:13
by the way antibiotics are actually used.
114
313198
2356
тем, как антибиотики используются на самом деле.
05:15
Now, that's a problem that's similar
115
315554
2405
Эта проблема сродни
05:17
to another area that we all know about,
116
317959
1982
всем известной проблеме
05:19
which is of fuel use and energy,
117
319941
1929
расходования энергоресурсов,
05:21
and of course energy use
118
321870
1499
и, конечно, потребление энергии
05:23
both depletes energy as well as
119
323369
3082
истощает ресурсы
05:26
leads to local pollution and climate change.
120
326451
3262
и ведёт к локальному загрязнению среды и изменению климата.
05:29
And typically, in the case of energy,
121
329713
1810
У проблемы потребления энергии,
05:31
there are two ways in which you can deal with the problem.
122
331523
2308
как правило, есть два способа решения.
05:33
One is, we can make better use of the oil that we have,
123
333831
3745
Первый способ — рациональнее использовать нефть,
05:37
and that's analogous to making better use
124
337576
2115
что аналогично более рациональному
05:39
of existing antibiotics,
125
339691
1548
использованию антибиотиков.
05:41
and we can do this in a number of ways
126
341239
1691
Для этого есть много средств,
05:42
that we'll talk about in a second,
127
342930
2230
мы вернёмся к этому через секунду.
05:45
but the other option is the "drill, baby, drill" option,
128
345160
3687
Второй способ — следование девизу «Бури, детка, бури!»,
05:48
which in the case of antibiotics is to go find new antibiotics.
129
348847
4191
что в случае с антибиотиками соответствует разработке всё новых препаратов.
05:53
Now, these are not separate.
130
353050
2050
Всё это связано между собой.
05:55
They're related, because if we invest heavily
131
355100
3422
Связано, так как если мы будем инвестировать значительные средства
05:58
in new oil wells,
132
358522
2284
в нефтяные скважины,
06:00
we reduce the incentives for conservation of oil
133
360806
2954
у нас будет меньше стимулов к экономии нефтяных ресурсов,
06:03
in the same way that's going to happen for antibiotics.
134
363760
2526
точно так же, как это произойдёт с антибиотиками.
06:06
The reverse is also going to happen, which is that
135
366286
2168
Противоположный сценарий тоже возможен:
06:08
if we use our antibiotics appropriately,
136
368454
2338
если правильно использовать антибиотики,
06:10
we don't necessarily have to make the investments
137
370792
2781
нам не придётся инвестировать
06:13
in new drug development.
138
373573
2177
в разработку новых препаратов.
06:15
And if you thought that these two were entirely,
139
375750
2716
Если вы подумали, что у нас есть баланс
06:18
fully balanced between these two options,
140
378466
1822
между этими двумя путями,
06:20
you might consider the fact that
141
380288
2183
задумайтесь о том,
06:22
this is really a game that we're playing.
142
382471
2272
что на самом деле мы играем в игру.
06:24
The game is really one of coevolution,
143
384743
2441
Это игра в совместную эволюцию.
06:27
and coevolution is, in this particular picture,
144
387184
2932
На этом фото мы видим совместную эволюцию
06:30
between cheetahs and gazelles.
145
390116
2356
гепардов и газелей.
06:32
Cheetahs have evolved to run faster,
146
392472
1618
Гепарды стали быстро бегать:
06:34
because if they didn't run faster,
147
394090
1577
если бы они этого не умели,
06:35
they wouldn't get any lunch.
148
395667
1946
они остались бы без обеда.
06:37
Gazelles have evolved to run faster because
149
397613
2687
Газели тоже стали быстро бегать:
06:40
if they don't run faster, they would be lunch.
150
400300
3209
если бы они этого не умели, они стали бы обедом.
06:43
Now, this is the game we're playing against the bacteria,
151
403509
2886
В этой игре мы выступаем против бактерий —
06:46
except we're not the cheetahs,
152
406395
2057
только мы не гепарды,
06:48
we're the gazelles,
153
408452
1477
а газели.
06:49
and the bacteria would,
154
409929
2787
А бактерии смогли бы
06:52
just in the course of this little talk,
155
412716
1833
всего лишь за время этого выступления
06:54
would have had kids and grandkids
156
414549
1426
произвести на свет потомство
06:55
and figured out how to be resistant
157
415975
2385
и научиться сопротивляться антибиотикам
06:58
just by selection and trial and error,
158
418360
2474
с помощью отбора, проб и ошибок,
07:00
trying it over and over again.
159
420834
1912
проделывая это снова и снова.
07:02
Whereas how do we stay ahead of the bacteria?
160
422746
3772
Что же делаем мы, чтобы опередить бактерий?
07:06
We have drug discovery processes,
161
426518
2054
Мы запускаем процесс поиска новых лекарств,
07:08
screening molecules,
162
428572
1630
подбираем молекулы,
07:10
we have clinical trials,
163
430202
1728
проводим клинические испытания,
07:11
and then, when we think we have a drug,
164
431930
2148
и, когда нам кажется, что у нас получилось,
07:14
then we have the FDA regulatory process.
165
434078
3745
подключается Управление по санитарному надзору.
07:17
And once we go through all of that,
166
437823
2178
Только пройдя через все эти этапы,
07:20
then we try to stay one step ahead
167
440001
2265
мы пытаемся оставаться
07:22
of the bacteria.
168
442266
2296
на шаг впереди бактерий.
07:24
Now, this is clearly not a game that can be sustained,
169
444562
2777
Эта игра не может длиться вечно,
07:27
or one that we can win
170
447339
1137
мы не можем победить
07:28
by simply innovating to stay ahead.
171
448476
1837
только с помощью новых лекарств.
07:30
We've got to slow the pace of coevolution down,
172
450313
3305
Нам нужно замедлить процес совместной эволюции.
07:33
and there are ideas that we can borrow from energy
173
453618
3682
Мы можем позаимствовать идеи из энергетики,
07:37
that are helpful in thinking about
174
457300
1770
подсказывающие нам,
07:39
how we might want to do this in the case
175
459070
1537
как следует действовать
07:40
of antibiotics as well.
176
460607
1546
в случае с антибиотиками.
07:42
Now, if you think about how we deal with
177
462153
2240
Посмотрите, что мы делаем
07:44
energy pricing, for instance,
178
464393
1423
с ценами на энергоносители:
07:45
we consider emissions taxes,
179
465816
1849
мы вводим налоги на выбросы в атмосферу,
07:47
which means we're imposing the costs of pollution
180
467665
2584
т.е. налагаем издержки, связанные с её загрязнением,
07:50
on people who actually use that energy.
181
470249
2831
на тех, кто использует энергию.
07:53
We might consider doing that for antibiotics as well,
182
473080
2980
Почему бы не сделать то же самое с антибиотиками?
07:56
and perhaps that would make sure that antibiotics
183
476060
2711
Возможно, это поможет обеспечить
07:58
actually get used appropriately.
184
478771
2401
правильное их использование.
08:01
There are clean energy subsidies,
185
481172
2028
Существуют субсидии на чистые виды энергии,
08:03
which are to switch to fuels which don't pollute as much
186
483200
3055
на менее грязные виды топлива
08:06
or perhaps don't need fossil fuels.
187
486255
2845
или не требующие ископаемых углеводородов.
08:09
Now, the analogy here is, perhaps we need
188
489100
2860
Можно провести аналогию:
08:11
to move away from using antibiotics,
189
491960
2260
уйти от использования антибиотиков.
08:14
and if you think about it, what are good substitutes for antibiotics?
190
494220
3716
Что же может послужить их хорошей заменой?
08:17
Well, turns out that anything that reduces
191
497936
2164
Подойдет всё, что сокращает
08:20
the need for the antibiotic would really work,
192
500100
2243
потребность в антибиотиках.
08:22
so that could include improving hospital infection control
193
502343
3142
Сюда относятся улучшение контроля за больничными инфекциями,
08:25
or vaccinating people,
194
505485
2895
проведение вакцинаций,
08:28
particularly against the seasonal influenza.
195
508380
2297
особенно от сезонного гриппа.
08:30
And the seasonal flu is probably
196
510677
2531
Сезонный грипп —
08:33
the biggest driver of antibiotic use,
197
513208
3004
самая главная движущая сила использования антибиотиков,
08:36
both in this country as well as in many other countries,
198
516212
2919
как в этой стране, так и во многих других.
08:39
and that could really help.
199
519131
2020
Вакцинация может помочь.
08:41
A third option might include something like tradeable permits.
200
521151
4103
Третьим способом может быть что-то вроде продаваемых разрешений.
08:45
And these seem like faraway scenarios,
201
525254
4246
Они кажутся делом отдалённого будущего,
08:49
but if you consider the fact that we might not
202
529500
2427
но если рассматривать вероятность
08:51
have antibiotics for many people who have infections,
203
531927
3383
нехватки антибиотиков для многих пациентов с инфекциями,
08:55
we might consider the fact that we might
204
535310
2237
можно предположить, что понадобится
08:57
want to allocate who actually gets to use
205
537547
2311
определить, кого лечить
08:59
some of these antibiotics over others,
206
539858
2714
этими антибиотиками в первую очередь.
09:02
and some of these might have to be on the basis of clinical need,
207
542572
3326
Возможно, будет учитываться клиническая необходимость,
09:05
but also on the basis of pricing.
208
545898
1935
но также будет учитываться и цена.
09:07
And certainly consumer education works.
209
547833
1910
Просвещение потребителей тоже работает.
09:09
Very often, people overuse antibiotics
210
549743
2601
Часто антибиотиками злоупотребляют
09:12
or prescribe too much without necessarily
211
552344
2277
или выписывают слишком много,
09:14
knowing that they do so,
212
554621
1606
даже не догадываясь об этом.
09:16
and feedback mechanisms
213
556227
1431
Механизмы обратной связи
09:17
have been found to be useful,
214
557658
1902
оказываются полезными,
09:19
both on energy —
215
559560
1929
в энергетике в том числе.
09:21
When you tell someone that they're using
216
561489
1540
Когда люди узнают, что используют
09:23
a lot of energy during peak hour,
217
563029
1917
много энергии в пиковый период,
09:24
they tend to cut back,
218
564946
1470
они обычно начинают экономить.
09:26
and the same sort of example has been performed
219
566416
1767
Нечто подобное произошло
09:28
even in the case of antibiotics.
220
568183
1810
и в случае с антибиотиками.
09:29
A hospital in St. Louis basically would put up
221
569993
1981
В больнице в Сент-Луисе начали
09:31
on a chart the names of surgeons
222
571974
4192
вносить в таблицу имена хирургов в порядке,
09:36
in the ordering of how much antibiotics they'd used
223
576166
2219
зависевшим от количества антибиотиков,
09:38
in the previous month,
224
578385
1944
использованных ими в предыдущем месяце.
09:40
and this was purely an informational feedback,
225
580329
2342
Это было сделано в информативных целях,
09:42
there was no shaming,
226
582671
1183
никого этим не стыдили,
09:43
but essentially that provided some information back
227
583854
2135
но хирурги смогли получить данные,
09:45
to surgeons that maybe they could rethink
228
585989
1954
которые, возможно, заставили их
09:47
how they were using antibiotics.
229
587943
2229
пересмотреть использование антибиотиков.
09:50
Now, there's a lot that can be done
230
590172
2014
Многое может быть сделано
09:52
on the supply side as well.
231
592186
2149
и в вопросе снабжения.
09:54
If you look at the price of penicillin,
232
594335
1777
Если посмотреть на цену пенициллина,
09:56
the cost per day is about 10 cents.
233
596112
1651
ежедневные расходы составят 10 центов.
09:57
It's a fairly cheap drug.
234
597763
1758
Это достаточно дешёвый препарат.
09:59
If you take drugs that have been introduced since then —
235
599521
2137
Если взять препараты, появившиеся позднее, —
10:01
linezolid or daptomycin —
236
601658
2644
линезолид или даптомицин —
10:04
those are significantly more expensive,
237
604302
1878
они значительно дороже.
10:06
so to a world that has been used to paying 10 cents a day for antibiotics,
238
606180
5451
В мире, где привыкли платить за антибиотики 10 центов в день,
10:11
the idea of paying 180 dollars per day
239
611633
2530
цена в 180 долларов в день
10:14
seems like a lot.
240
614163
1567
кажется большой.
10:15
But what is that really telling us?
241
615730
1987
О чём это говорит на самом деле?
10:17
That price is telling us
242
617717
1965
Такая цена говорит о том,
10:19
that we should no longer
243
619682
1898
что не стоит больше полагаться
10:21
take cheap, effective antibiotics as a given
244
621580
4117
на дешёвые и эффективные антибиотики
10:25
into the foreseeable future,
245
625697
1767
в обозримом будущем.
10:27
and that price is a signal to us
246
627464
2530
Цена сигнализирует о том,
10:29
that perhaps we need to be paying
247
629994
1609
что нам, вероятно, нужно
10:31
much more attention to conservation.
248
631603
2553
обратить внимание на их рациональное использование.
10:34
That price is also a signal
249
634156
2704
Цены также подают нам сигнал о том,
10:36
that maybe we need to start looking at other technologies,
250
636860
2875
что нужно начинать поиск других технологий.
10:39
in the same way that gasoline prices are a signal
251
639735
2652
Это аналогично тому, как цены на бензин
10:42
and an impetus, to, say,
252
642387
2590
подталкивают нас
10:44
the development of electric cars.
253
644977
1868
к развитию электромобилей.
10:46
Prices are important signals
254
646845
1777
Цены — это важный знак,
10:48
and we need to pay attention,
255
648622
1586
и нужно обращать на них внимание,
10:50
but we also need to consider the fact that
256
650208
2452
но мы также должны учитывать тот факт,
10:52
although these high prices seem unusual for antibiotics,
257
652660
4252
что, хотя высокие цены на антибиотики и кажутся необычными,
10:56
they're nothing compared to the price per day
258
656912
2239
они ничтожны по сравнению с ценой
10:59
of some cancer drugs,
259
659151
1384
суточной дозы лекарств от рака,
11:00
which might save a patient's life only for a few months or perhaps a year,
260
660535
3370
которые лишь продлевают жизнь пациента на пару месяцев или год,
11:03
whereas antibiotics would potentially
261
663905
1770
тогда как антибиотики потенциально
11:05
save a patient's life forever.
262
665675
1826
могут эту жизнь спасти.
11:07
So this is going to involve
263
667501
1319
Потребуется
11:08
a whole new paradigm shift,
264
668820
1962
новый сдвиг парадигмы,
11:10
and it's also a scary shift because
265
670782
1856
и это пугает,
11:12
in many parts of this country,
266
672638
2329
т.к. во многих уголках этой страны
11:14
in many parts of the world,
267
674967
1744
и всего мира
11:16
the idea of paying 200 dollars
268
676711
2069
мысль о том, чтобы заплатить 200 долларов
11:18
for a day of antibiotic treatment
269
678780
2891
за день лечения антибиотиками,
11:21
is simply unimaginable.
270
681671
2542
просто невообразима.
11:24
So we need to think about that.
271
684213
1734
Нам нужно подумать об этом.
11:25
Now, there are backstop options,
272
685947
1813
Существуют запасные варианты —
11:27
which is other alternative technologies
273
687760
2676
альтернативные технологии,
11:30
that people are working on.
274
690436
1194
над которыми ведётся работа.
11:31
It includes bacteriophages, probiotics,
275
691630
2652
Сюда входят бактериофаги, пробиотики,
11:34
quorum sensing, synbiotics.
276
694282
4048
чувство кворума у бактерий, синбиотики.
11:38
Now, all of these are useful avenues to pursue,
277
698330
3039
Это всё полезные направления для изучения,
11:41
and they will become even more lucrative
278
701369
2610
и они станут ещё более заманчивыми,
11:43
when the price of new antibiotics starts going higher,
279
703979
3081
когда цены на новые антибиотики начнут расти.
11:47
and we've seen that the market does actually respond,
280
707060
2897
Мы видим, что рынок на это реагирует.
11:49
and the government is now considering
281
709957
2008
Правительство сейчас рассматривает
11:51
ways of subsidizing new antibiotics and development.
282
711965
3767
пути субсидирования новых антибиотиков и разработок.
11:55
But there are challenges here.
283
715732
1723
Но здесь кроются трудности.
11:57
We don't want to just throw money at a problem.
284
717455
1575
Мы не просто выделяем кучу денег на проблему.
11:59
What we want to be able to do
285
719030
1519
Мы хотим иметь возможность
12:00
is invest in new antibiotics
286
720549
2279
инвестировать в новые антибиотики
12:02
in ways that actually encourage
287
722828
2976
способами, которые будут поддерживать
12:05
appropriate use and sales of those antibiotics,
288
725804
3020
правильное их использование и продажу, —
12:08
and that really is the challenge here.
289
728824
2463
и именно в этом заключается трудность.
12:11
Now, going back to these technologies,
290
731287
2329
Вернёмся к технологиям.
12:13
you all remember the line from that famous
291
733616
2363
Вы все помните слова из знаменитого фильма
12:15
dinosaur film, "Nature will find a way."
292
735979
2226
про динозавров: «Природа возьмёт своё».
12:18
So it's not as if these are permanent solutions.
293
738205
3319
Эти технологии не будут работать вечно.
12:21
We really have to remember that, whatever the technology might be,
294
741524
4086
Нужно помнить, что какую бы технологию мы ни придумали,
12:25
that nature will find some way to work around it.
295
745610
2876
природа сможет найти способ её обойти.
12:28
You might think, well, this is just a problem
296
748486
2071
Вы можете подумать, что эта проблема
12:30
just with antibiotics and with bacteria,
297
750557
2744
касается только антибиотиков и бактерий,
12:33
but it turns out that we have the exact same
298
753301
1946
но, оказывается, точно такая же проблема
12:35
identical problem in many other fields as well,
299
755247
2734
существует в других областях.
12:37
with multidrug-resistant tuberculosis,
300
757981
2952
Полирезистентный туберкулёз
12:40
which is a serious problem in India and South Africa.
301
760933
3562
является серьёзной проблемой в Индии и Южной Африке.
12:44
Thousands of patients are dying because
302
764495
1787
Тысячи пациентов умирают,
12:46
the second-line drugs are so expensive,
303
766282
1834
потому что лекарства второй линии до́роги,
12:48
and in some instances, even those don't work
304
768116
2227
а в некоторых случаях и они не работают —
12:50
and you have XDR TB.
305
770343
2070
это туберкулёз с широкой лекарственной устойчивостью.
12:52
Viruses are becoming resistant.
306
772413
1811
Вирусы становятся невосприимчивыми.
12:54
Agricultural pests. Malaria parasites.
307
774224
3166
Сельскохозяйственные вредители. Малярийные плазмодии.
12:57
Right now, much of the world depends on
308
777390
1783
Сейчас здоровье многих людей в мире
12:59
one drug, artemisinin drugs,
309
779173
3697
зависит от одного препарата, артемизинина,
13:02
essentially to treat malaria.
310
782870
1956
применяемого для лечения малярии.
13:04
Resistance to artemisinin has already emerged,
311
784826
2587
Устойчивость к артемизинину уже возникла,
13:07
and if this were to become widespread,
312
787413
2354
и если она распространится,
13:09
that puts at risk
313
789767
1348
это поставит под угрозу
13:11
the single drug that we have to treat malaria around the world
314
791115
2891
единственный препарат в мире, которым мы лечим малярию
13:14
in a way that's currently safe and efficacious.
315
794006
3214
и который является действенным и безопасным.
13:17
Mosquitos develop resistance.
316
797220
1798
Комары становятся невосприимчивыми.
13:19
If you have kids, you probably know about head lice,
317
799018
2237
Если у вас есть дети, вы знаете, что такое вши.
13:21
and if you're from New York City,
318
801255
1713
А у Нью-Йоркцев
13:22
I understand that the specialty there is bedbugs.
319
802968
2733
местная достопримечательность — клопы.
13:25
So those are also resistant.
320
805701
2255
Все они тоже резистентны.
13:27
And we have to bring an example from across the pond.
321
807956
2879
А вот пример из Европы.
13:30
Turns out that rats are also resistant to poisons.
322
810835
2355
Оказывается, крысы тоже устойчивы к ядам.
13:33
Now, what's common to all of these things is
323
813190
2701
Общей идеей является то,
13:35
the idea that we've had these technologies
324
815891
2706
что мы стали обладать технологиями,
13:38
to control nature only for the last 70, 80 or 100 years
325
818597
4621
позволяющими контролировать природу, только в последние 70, 80 или 100 лет.
13:43
and essentially in a blink,
326
823218
3028
И практически в один миг
13:46
we have squandered our ability to control,
327
826246
2551
мы растратили имевшиеся возможности,
13:48
because we have not recognized
328
828797
2491
потому что не осознавали,
13:51
that natural selection and evolution was going to find
329
831288
2812
что естественный отбор и эволюция найдут способ
13:54
a way to get back,
330
834100
1174
вернуть своё.
13:55
and we need to completely rethink
331
835274
2049
Нам нужно полностью пересмотреть
13:57
how we're going to use
332
837323
2343
использование
13:59
measures to control biological organisms,
333
839666
3094
средств контроля за биологическими организмами
14:02
and rethink how we incentivize
334
842760
3464
и способы стимулирования
14:06
the development, introduction,
335
846224
2226
их разработки и внедрения,
14:08
in the case of antibiotics prescription,
336
848450
2668
а в случае с антибиотиками — назначение
14:11
and use of these valuable resources.
337
851118
3772
и использование этого ценного ресурса.
14:14
And we really now need to start thinking about them
338
854890
2380
Нам действительно нужно начать думать о них
14:17
as natural resources.
339
857270
1958
как о природном ресурсе.
14:19
And so we stand at a crossroads.
340
859228
2238
Мы стоим на распутье.
14:21
An option is to go through that rethinking
341
861466
3159
Мы можем переосмыслить
14:24
and carefully consider incentives
342
864625
1813
и внимательно рассмотреть стимулы
14:26
to change how we do business.
343
866438
2554
к изменению существующих практик.
14:28
The alternative is
344
868992
2261
Альтернатива этому —
14:31
a world in which even a blade of grass
345
871253
3083
мир, в котором даже травинка
14:34
is a potentially lethal weapon.
346
874336
2429
таит смертельную угрозу.
14:36
Thank you.
347
876765
1800
Спасибо.
14:38
(Applause)
348
878565
2735
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7