Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

386,956 views ・ 2012-01-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Lysiuk Утверджено: Hanna Leliv
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
Я думаю, нам потрібно
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
17260
2976
змінити одну складову медичної культури.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
20260
2976
Гадаю, що треба розпочати з одного лікаря - з мене.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
Оскільки я займаюся цією справою доволі давно,
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
25260
2667
то можу дозволити собі втратити дещицю репутації
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
заради цієї справи.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
29260
2096
Перед тим, як перейти до суті,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
скажу кілька слів про бейсбол.
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
А чому б і ні?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
35260
2976
Наближається щорічний чемпіонат США з бейсболу.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
Ми всі любимо бейсбол, чи не так?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(Сміх)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
43260
2976
У бейсболі сила-силенна неймовірних статистичних даних.
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
Їх сотні.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
49260
3000
Невдовзі на екрани вийде фільм "Людина, яка змінила все", повністю присвячений статистиці
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
52284
2477
та її ролі у створенні успішних бейсбольних команд.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
Я зупинюся на одному статистичному факті,
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
про який, я сподіваюся, багато з вас уже чули.
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
Це так званий середній показник відбивання.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
61260
2976
Мова про 300 - гравця, який відбиває 300 м'ячів.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
64260
3976
Тобто про гравця, який вдало відбиває
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
3 з 10 подач.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
Це означає, що м'яч вибитий за межі поля,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
він торкнувся землі, його не спіймали,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
75260
3239
або нападник не зміг дістатися першої бази,
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
і ранер знаходиться в "безпеці".
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
3 з 10.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
Знаєте, як називають такого гравця
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
у Головній бейсбольній лізі (США)?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
Добрим, дійсно добрим,
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
а то й видатним.
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
А знаєте, як називають
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
гравця 400?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
Цей гравець, до речі,
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
відбиває "безпечно" 4 з 10.
01:42
Legendary --
35
102260
2976
Легендарним -
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
так називали Теда Вільямса,
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
останнього видатного гравця Головної бейсбольної ліги,
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
який відбивав 400 подач за один бейсбольний сезон.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
112260
2334
А зараз перенесімо це у мій світ медицини,
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
де я почуваюся набагато зручніше,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
або не так вже й зручно,
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
зважаючи на те, що я збираюся вам сказати.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
Припустимо, у вас апендицит,
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
і вас направляють до хірурга
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
з середнім показником 400 в апендектомії.
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(Сміх)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
Щось тут не так, правда?
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
А зараз припустімо, що ви живете
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
135260
2976
трохи далі від цивілізації
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
і близька вам людина
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
має блокади в обох вінцевих артеріях,
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
і сімейний лікар направляє цю близьку вам людину до кардіолога
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
з середнім показником 200 в ангіопластиці.
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
Але знаєте що?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
152260
1976
Цього року в неї покращилися показники.
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
І тепер її показник 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
Знову ж таки, щось не так.
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
Але хочу ваш запитати.
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
Яким повинен бути, на вашу думку, середній показник
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
163260
2143
для кардіохірурга, медсестри,
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
хірурга-ортопеда,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
гінеколога-акушера,
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
парамедика?
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
1000, дуже добре.
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
Але насправді
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
в медицині ніхто не знає,
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
яким має бути показник для хорошого хірурга,
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
терапевта
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
чи парамедика.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
185260
1976
Однак, ми випускаємо кожного з них, у тому числі й мене,
03:07
out into the world
71
187260
1976
у світ
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
із настановою: "будь бездоганним".
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
Ніколи-ніколи не помиляйся,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
193260
3143
але звертай увагу на деталі, на те, як може трапитися помилка.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
Таку настанову я засвоїв
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
під час навчання у медичній школі.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
Я з головою занурився у науку.
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
Мій однокласник якось сказав,
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
206260
2286
що Браян Ґолдмен готуватиметься навіть до аналізу крові.
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(Сміх)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
Так я ставився до навчання.
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
Я вчився на малому горищі
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
в медсестринському гуртожитку лікарні в Торонто,
03:37
not far from here.
84
217808
1428
недалеко звідси.
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
І я все зазубрював.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
На парах з анатомії я зазубрював
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
походження та навантаження кожного м'язу,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
225284
2952
кожне відгалуження кожної атерії, яка виходила з аорти,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
диференційні діагнози, незрозумілі й типові.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
Я навіть опанував диференційний аналіз,
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
щоб описати ацидоз ниркових канальців.
03:55
And all the while,
92
235284
1952
Увесь час
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
я накопичував дедалі більше знань.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
Мені все вдавалося і я закінчив навчання
04:01
cum laude.
95
241260
1976
з червоним дипломом.
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
Я закінчив медичну школу,
04:06
with the impression
97
246260
1976
впевнений,
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
248260
2429
що оскільки я все зазубрив і все знаю,
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
принаймні в межах можливого,
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
то я
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
254260
2976
захистив себе від помилок.
04:17
And it worked
102
257260
1976
Все так
04:19
for a while,
103
259260
2976
і було,
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
поки я не зустрів місіс Дракер.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
265260
1976
Я працював штатним лікарем у вчительській лікарні в Торонто,
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
267260
2976
коли місіс Дракер привезли у відділення невідкладної допомоги
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
моєї лікарні.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
272260
2476
Я саме чергував на зміні
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
в кардіологічній службі.
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
Моїм завданням було,
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
278260
2715
коли бригада невідкладної допомоги потребувала консультації кардіолога,
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
оглянути хворого
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
і відзвітувати головному лікарю.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
285260
2976
Я оглянув місіс Дракер, вона задихалася.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
Коли я слухав її, вона хрипіла.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
291260
1976
А коли я послухав її грудну клітку стетоскопом,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
я почув тріскучий звук з обох боків,
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
295260
2976
що вказувало на застійну серцеву недостатність.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
298260
2976
Це такий стан, при якому серце не справляється,
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
301260
1976
і замість того, щоб виштовхувати всю кров уперед,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
частина крові повертається в легені, які наповнюються кров'ю,
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
306260
2096
і дихання утруднюється.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
308380
2856
Встановити діагноз було легко.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
Що я і зробив, після чого взявся лікувати її.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
Дав їй аспірин і ліки, які змeншують тиск.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
317260
2976
Я виписав їй так звані діуретики, сечогінні,
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
щоб вивести з сечею надлишок рідини.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
Через півтори-дві години
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
її стан покращився.
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
І я був справді задоволений.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
Саме тоді я зробив першу помилку;
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
я відіслав її додому.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
Насправді, я скоїв ще дві помилки.
05:38
I sent her home
134
338260
1976
Я відправив її додому,
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
не порадившись із головним лікарем,
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
342260
2976
я не взяв телефон, щоб зробити те, що я був зобов'язаний зробити:
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
345260
2477
подзвонити головному лікарю, ввести його в курс справи
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
347761
2475
і дати йому змогу оглянути пацієнтку.
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
Він знав хвору,
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
352260
3239
він би взяв до уваги додаткову інформацію про неї.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
Можливо, я мав причину не повідомити його.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
357260
2976
Можливо, я не хотів бути інтерном, який потребує допомоги.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
Можливо, я хотів бути таким успішним
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
і здатним брати відповідальність на себе,
06:04
that I would do so
145
364260
1976
що я таки взяв на себе відповідальність,
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
366260
1976
оглянув і відпустив пацієнку головного лікаря,
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
навіть не порадившись із ним.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
Друга помилка була серйознішою.
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
Відсилаючи її додому,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
376260
2143
я знехтував тихим внутрішнім голосом,
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
який намагався сказати мені:
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
"Ґолдмен, це погана ідея. Не роби так".
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
До речі, я був настільки невпевнений,
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
що запитав медсестру,
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
яка доглядала за місіс Дракер,
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
"Як вважаєш, нічого страшного, якщо ми відпустимо її додому?"
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
Медсестра подумала
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
і, мов нічого й не було, відповіла: "Я думаю, що з нею все буде гаразд".
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
Я пам'ятаю цей день так добре, ніби це було вчора.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
Я виписав її,
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
402260
2976
приїхала швидка і парамедики забрали її додому.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
А я повернувся до відділення.
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
До кінця дня,
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
усе пообіддя,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
412260
2976
мені було тоскно.
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
Але я продовжував працювати.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
Наприкінці дня я зібрався виходити з лікарні,
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
пішов на стоянку,
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
хотів уже сісти в машину і поїхати додому,
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
424260
3976
але раптом зробив те, що зазвичай не роблю.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
428260
2976
Я пройшовся відділенням невідкладної допомоги перед від'їздом додому.
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
Саме там інша медсестра,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
не та, що раніше доглядала місіс Дракер, інша,
07:16
said three words to me
174
436856
2380
сказала мені ці три слова,
07:19
that are the three words
175
439260
1976
три слова,
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
441260
2976
яких бояться всі лікарі невідкладної допомоги.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
Всі медики бояться цих слів,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
446260
2715
але лікарі невідкладної допомоги - особливо сильно,
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
адже вони не мають часу на докладне обстеження.
07:32
The three words are:
180
452260
1976
Ось ці три слова:
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
Чи ти пам'ятаєш?
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
458260
2976
"Чи ти пам'ятаєш пацієнку, яку ти відправив додому?"
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
сухо запитала інша медсестра.
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
"Так от, вона знову тут",
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
сказала тим самим тоном.
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
Вона не просто повернулася,
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
вона повернулася при смерті.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
Приблизно за годину після повернення додому,
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
після того, як я відправив її додому,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
вона знепритомніла, сім'я викликала швидку,
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
479260
1976
і парамедики привезли її назад у відділення невідкладної допомоги,
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
з тиском 50
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
і в стані глибокого шоку.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
485260
2976
Вона ледве дихала і посиніла.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
488260
2976
Працівники невідкладної допомоги робили все можливе.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
491260
2976
Вони дали їй ліки, щоб підвищити тиск.
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
Вони підключили її до апарату штучного дихання.
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
Я був шокований
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
і вражений до глибини душі.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
Становище змінювалося щохвилини.
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
Коли її стан стабілізувався,
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
і її перевели в палату інтесивного лікування,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
507260
1976
я сподівався всупереч усьому, що вона одужає.
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
Протягом наступних 2-3 днів
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
511260
2334
стало зрозуміло, що вона ніколи не прокинеться.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
У неї було незворотне порушення мозку.
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
Зібралися родичі.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
518260
2976
Через 8-9 днів
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
521260
2239
вони змирилися з цим становищем.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
523523
2713
А на дев'ятий день її відключили від апарату штучного дихання -
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
місіс Дракер,
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
дружину, матір
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
і бабусю.
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
Кажуть, що імена тих,
08:55
of those who die.
215
535260
1976
хто помирає, не забуваються.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
537260
2976
Так я уперше познайомився із цим правилом.
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
Наступні кілька тижнів
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
я картав себе
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
і уперше відчув
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
нездоровий сором,
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
притаманний медичній культурі -
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
я почувався самотнім та ізольованим.
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
554260
1976
Цей сором нездоровий,
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
556260
2524
бо ти не можеш порозмовляти про це зі співробітниками.
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
Здоровий сором - це коли
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
ти видаєш секрет найкращого друга, який пообіцяв тримати в таємниці,
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
тебе ловлять на цьому,
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
найкращий друг дивиться тобі у вічі,
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
ви сваритеся,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
569260
2976
але, врешті-решт, пекучий сором допомагає тобі
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
572260
2286
пообіцяти, що ти ніколи не повториш цієї помилки.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
574570
2976
Ви миритеся, і ти ніколи не робиш цієї помилки знов.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
577570
2666
Такий вид сорому дає нам науку.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
Натомість нездоровий сором, про який я говорю,
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
їсть людину зсередини.
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
Такий сором каже тобі:
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
не твій вчинок поганий,
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
а ти поганий.
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
Саме так я почувався.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
594260
2976
Але не через мого головного лікаря; він усе влаштував.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
597260
3429
Він порозмовляв із родичами, залагодив ситуацію
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
і впевнився, що на мене не подадуть до суду.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
Я увесь час запитував себе:
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
606260
2976
Чому я не запитав головного лікаря? Чому я відправив її додому?
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
І в найгірші хвилини:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
Чому я зробив таку безглузду помилку?
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
Чому я подався в медицину?
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
Повільно, але впевнено,
10:18
it lifted.
249
618260
1976
я отямився.
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
Став ліпше почуватися.
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
А коли в похмурий день
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
624260
2953
сонце прорізалося крізь хмари,
я подумав,
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
що знову зможу почуватися добре.
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
Я домовився сам із собою -
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
633260
4976
якщо я з усіх сил старатимуся бути бездоганним
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
і більше ніколи не помилюся,
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
то мій внутрішній голос нарешті замовкне.
10:42
And they did.
259
642260
1976
Так і вийшло.
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
Я повернувся до роботи.
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
А потім це сталося знову.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
649260
2976
Два роки по тому, коли я був лікарем у відділенні невідкладної допомоги
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
652260
2191
у державній лікарні на північ від Торонто,
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
654475
2761
я оглядав 25-річного хлопця, якого боліло горло.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
Я був зайнятий і дуже поспішав.
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
А він увесь час показував на горло.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
661260
2334
Я оглянув його горло, воно трохи почервоніло.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
663618
2096
Я виписав йому пеніцилін
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
і відправив його додому.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
Але навіть коли він виходив з лікарні,
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
669260
2976
то все ще вказував на горло.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
672260
2976
Через два дні я прийшов на зміну у відділення,
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
і головна лікарка покликала мене на кілька слів.
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
І сказала ці три слова:
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
Чи ти пам'ятаєш?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
"Ти пам'ятаєш того пацієнта, якого боліло горло?"
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
688260
2334
Виявляється, це не гострий фарингіт.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
690618
2239
У нього був життєво небезпечний стан -
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
так званий епіглотит.
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
Пошукайте цю хворобу в Google,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
це інфекційне захворювання не тільки горла, а всіх верхніх дихальних шляхів,
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
699427
2809
яке блокує дихальні шляхи.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
На щастя, хлопець не помер.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
Йому вкололи антибіотики,
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
і через кілька днів він видужав.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
710260
3976
А я знову пройшов через період сорому і звинувачень,
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
відчув себе очищеним і знову пішов на роботу,
11:58
until it happened again and again and again.
288
718260
4976
аж поки це не трапилося знов і знов.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
723260
2976
Двічі під час чергування у відділенні невідкладної допомоги я пропустив апендицит.
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
Таке трапляється,
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
особливо, коли працюєш у лікарні,
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
731260
2976
де часом приймаєш по 14 осіб за ніч.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
В обох випадках я не відіслав їх додому
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
737260
2334
і не думаю, що лікування було хибним.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
Я думав, що в одного був нирковий камінь,
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
741260
1976
і тому послав його на рентген нирок. Коли виявилося, що нирки в нормі,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
743260
2976
мій колега, який робив повторний огляд,
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
помітив, що пацієнта болить у нижньому правому боці, і викликав хірургів.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
В іншого була сильна діарея.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
Я виписав один розчин, щоб поповнити організм водою,
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
і попросив колегу повторно оглянути пацієнта.
12:37
And he did
302
757260
1976
Він так і зробив,
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
а коли зауважив, що хворому болить у нижньому правому боці, викликав хірургів.
12:41
In both cases,
304
761260
1976
В обох випадках
12:43
they had their operations and they did okay.
305
763260
2976
хворих прооперували і з ними все було гаразд.
12:46
But each time,
306
766260
1976
Але щоразу
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
мене з'їдав сором.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
Якби ж я міг сказати вам,
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
772260
3429
що найгірші помилки трапилися у перші п'ять років моєї лікарської практики,
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
775713
2523
адже так кажуть багато моїх колег, але це повна маячня.
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(Сміх)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
780260
3000
Прикрі помилки траплялися і в останні п'ять років.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
Самотній, присоромлений і позбавлений підтримки.
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
Ось у чому проблема:
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
якщо я не можу відверто
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
розповісти про свої помилки,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
якщо я не можу почути голос совісті,
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
який скаже мені, що ж насправді трапилося,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
як тоді я можу поділитися з моїми колегами?
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
Як я можу розповісти їм про те, що я зробив,
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
щоб вони не повторювали моїх помилок?
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
Якби я зайшов до кімнати -
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
811260
2976
так як зараз, не маючи уявлення, що ви про мене думаєте.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
814260
1976
Коли останній раз ви чули, як хтось розповідає
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
про одну, другу, третю поразку?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
Ну так! Ви підете на вечірку
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
820260
2048
і почуєте про якогось іншого лікаря,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
але ви не почуєте, щоб
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
хтось розповідав про свої власні помилки.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
826260
2976
Якби я міг зайти в кімнату повну моїх колег,
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
попросити про їхню підтримку,
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
831260
2429
і розповісти їм усе, що я вам тут розповів,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
833713
2523
то я, напевне, не закінчив би і двох історій,
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
836260
2477
а вони би вже почувалися незручно,
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
хтось би пожартував,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
840260
3000
змінив тему і ми б облишили цю розмову.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
845260
2976
Адже якби я знав і мої співробітники знали,
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
що один мій колега-ортопед відрізав не ту ногу в лікарні,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
повірте, мені було б
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
важко подивитися йому в очі.
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
Така у нас система.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
Система, яка повністю заперечує помилки.
14:21
It's a system
343
861260
1976
Система,
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
863260
3976
в якій є два типи лікарів -
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
ті, хто помиляються,
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
і ті, хто ні,
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
871260
2976
ті, хто не справляються з безсонням, і ті, хто сплять,
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
ті, хто мають нікчемні результати,
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
і ті, хто мають захопливі результати.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
879260
2143
І це майже ідеологічна реакція,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
881427
3809
немов антитіла, які атакують людину.
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
Ми вважаємо,
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
887260
2143
що якщо виженемо людей, які помиляються,
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
з медицини,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
891260
3976
то отримаємо не що інше, як безпечну систему.
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
Але існує дві проблеми.
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
Я вже майже 20 років
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
беру участь у медичних програмах і пишу статті на медичні теми,
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
903260
3239
тому я особисто дослідив медичну недбалість і медичні помилки,
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
щоб дізнатися про них усе можливе.
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
Я присвятив цій темі свої перші статті для "Торонто Стар"
і своє шоу "Білий халат, Чорне мистецтво".
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
Врешті-решт, я переконався,
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
що помилки всюдисущі.
15:18
We work in a system
365
918260
1976
Ми працюємо в системі,
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
де помилки трапляються щодня,
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
де один із 10 рецептів - це
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
924260
2334
або неправильний рецепт,
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
або хибна доза.
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
928260
3334
У лікарнях дедалі частіше підхоплюють інфекції,
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
в це веде до безладу та смерті.
15:34
In this country,
372
934260
1976
У цій країні
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
24,000 канадців помирає
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
від лікарських помилок, яких можна було уникнути.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
У США, згідно з Інститутом медицини, ця цифра становить 100,000.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
944260
2976
В обох випадках дані значно занижені,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
947260
2381
адже проблему не показують
15:49
as we should.
378
949665
1571
повністю.
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
І ось у чому річ.
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
Кількість
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
медичних знань подвоюється
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
959260
2976
щодва-три роки, і ми не встигаємо за ними.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
Безсоння усюди.
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
Ми не можемо його спекатися.
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
Ми сповнені когнітивних упереджень.
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
969260
3143
Я можу написати ідеальну історію хвороби пацієнта з болем у грудях.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
Але візьмімо того ж самого пацієнта з болем у грудях,
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
зробімо його спітнілим і балакучим,
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
976260
1976
додаймо трохи алкоголю в його дихання,
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
978260
2239
і ця історія хвороби вже сповнена зневаги.
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
Я не пишу однакові історії.
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
Я не робот
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
і не можу щоразу чинити однаково.
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
І мої пацієнти - не машини;
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
988260
2976
вони не розповідають про свої симптоми щоразу так само.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
991260
2976
Зважаючи на все це, помилок не уникнути.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
994260
2976
Тому якщо сприймати систему так, як мене вчили,
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
997260
3976
і відсіяти всіх медичних працівників, які помиляються,
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
то нікого не залишиться.
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
А ви знаєте, що
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
люди не хочуть
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
розповідати про свої найгірші випадки?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
У моєму шоу "Білий халат, Чорне мистецтво"
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
я взяв за звичку казати: "Ось моя найбільша помилка".
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
Я кажу всім -
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1019260
2976
від парамедиків до завідуючого кардіохірурга -
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
"Ось моя найбільша помилка" і так далі, і тому подібне.
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1024260
3143
"А ваша?", і передаю їм мікрофон.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
І тут їхні зіниці розширюються,
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
вони здригаються,
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
опускають очі додолу, ковтають слину
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
і починають розповідати свої історії.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1037260
3143
Вони хочуть розповісти свої історії. Хочуть ними поділитися.
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
Вони хочуть мати змогу сказати:
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
"Не повторюйте моїх помилок".
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1044283
2621
Вони потребують оточення, яке дасть їм змогу так сказати.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1046927
3309
Вони потребують оновленої медичної культури.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1050260
2976
І все починається з одного лікаря.
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
Оновлений лікар - це людина,
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
яка знає, що вона людина,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1058260
2048
змирилася з цим, не пишається помилками,
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
але намагається дістати науку
17:42
from what happened
423
1062260
1976
із того, що трапилося,
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
і поділитися нею з іншими.
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
Вона ділиться своїм досвідом з іншими.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
Вона підтримує інших, коли вони діляться своїми помилками.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1071260
2048
І вона вказує на помилки інших людей,
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
не намагаючись спіймати їх на гарячому,
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
а з любов'ю і повагою,
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
так, щоб усі одержали з цього користь.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
Ця людина працює в медичній культурі,
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
яка визнає,
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
що системою керують люди,
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
а коли системою керують люди, вони час від часу помиляються.
Тому система розвивається
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
і створює механізми,
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1097260
2976
які дають змогу виявити
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
неминучі помилки,
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1103260
2976
а також сприяє утворенню середовища,
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
де кожен фахівець
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
з охорони здоров'я
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1111260
2976
зможе вказати на можливі помилки
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
і йому за це подякують.
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1116260
2667
Середовище для таких людей, як я, адже коли ми помиляємося,
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
нам вдячні за те, що ми ділимося помилками.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
Мене звати Браян Ґолдмен.
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
Я оновлений лікар.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
Я - людина. Я помиляюся.
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
Мені шкода, що це так,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
але я намагаюся здобути з цього науку,
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
яку передам іншим людям.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
Я й досі не знаю, що ви про мене думаєте,
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
але я це переживу.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1142260
2976
І дозвольте мені закінчити такими словами:
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
Так, я пам'ятаю.
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7