아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jina Kim
검토: Young-ho Park
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
전 의료인 문화의 일부에
00:17
about a piece of the culture
of medicine that has to change.
1
17260
2976
바꿔야 할 부분이 있다고 생각합니다.
00:20
And I think it starts
with one physician, and that's me.
2
20260
2976
이런 변화는 누군가 먼저 시작해야 할테니 저부터 시작하죠.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
어쩌면 저는 이미 의사로 오랜 경험을
00:25
that I can afford to give away
some of my false prestige
4
25260
2667
가지고 있으니까 그릇된 자존심에 대한
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
걱정을 하지 않아도 될 지 모릅니다.
00:29
Before I actually begin
the meat of my talk,
6
29260
2096
제 강연의 본론으로 들어가기에 앞서
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
야구 얘기를 먼저 해 보죠.
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
왜요, 안될 것 없쟎아요?
00:35
We're near the end, we're getting
close to the World Series.
9
35260
2976
연말이 다가왔고, 월드 시리즈가 코앞입니다.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
우린 모두 야구를 좋아하합니다. 그렇죠?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(웃음)
00:43
Baseball is filled
with some amazing statistics.
12
43260
2976
야구는 놀랄만한 통계로 가득하며,
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
수백 가지의 통계가 존재합니다.
00:49
"Moneyball" is about to come out,
and it's all about statistics
14
49260
3000
"머니볼"이 곧 개봉될 건데 이 영화는 통계에 대한 이야기인데
00:52
and using statistics to build
a great baseball team.
15
52284
2477
통계를 사용하여 일류 야구 팀을 만드는 스토리죠.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
많은 여러분께서 이미 알고 계시는
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
통계중 하나만 골라서 말씀드리죠.
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
다름이 아니고 타율입니다.
01:01
So we talk about a 300,
a batter who bats 300.
19
61260
2976
3할이라는 타율, 3할 타자에 대해 얘기하자면,
01:04
That means that ballplayer
batted safely, hit safely
20
64260
3976
이는 야구선수가 열 번 타격해서 세 번
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
안타를 쳤음을 의미하죠.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
즉, 공을 때려 외야로 보내고,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
공이 떨어졌을 때 이를 잡지 못하며,
01:15
and whoever tried to throw it to first
base didn't get there in time
24
75260
3239
아무도 그 공을 1루로 제 시간에 던지지 못해
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
주자가 세이프되는 상황을 말하죠.
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
열 번 쳐서 세 번 안타.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
3할 타자를 메이저리그 야구에서
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
뭐라고 하는지 알고 계십니까?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
뛰어난, 매우 뛰어난 타자,
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
혹은 올스타라고 하기도 합니다.
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
그렇다면 4할 타자는 뭐라고 하는지
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
아세요?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
열번에 네번
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
안타를 치는 사람은
01:42
Legendary --
35
102260
2976
전설적인 투수라고 하죠.
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
정규 시즌 중에 4할 이상을 친
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
마지막 메이저리그 야구 선수인
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
테드 윌리암스 같은 전설적인 투수말입니다.
01:52
Now let's take this back
into my world of medicine
39
112260
2334
이제 화제를 제가 훨씬 더 잘아는
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
의료계 쪽으로 돌리죠.
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
물론 이 이야기를 한 후
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
제가 좀 불편하게 느낄 지는 모르지만요.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
여러분이 맹장염에 걸렸는데
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
4할 타율 맹장 수술 성공률의
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
외과 의사에게 의뢰된다고 가정해 보죠.
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(웃음)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
좀 문제가 있어 보이지 않습니까?
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
또는, 여러분이 어떤
02:15
in a certain part
of a certain remote place
49
135260
2976
외딴 지역에 살고있는데
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
여러분의 사랑하는 가족 한명이
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
관상동맥 두 개가 막혀서 가족 주치의가
02:23
and your family doctor refers
that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
그사람을 혈관확장수술 타율이 2할인
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
심장전문의에게 의뢰한다고 가정해 보죠.
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
하지만 올해 들어서 그녀의
02:32
She's doing a lot better this year.
She's on the comeback trail.
55
152260
1976
수술 성공률은 훨씬 더 좋아지고 상승세에 있어서
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
현재 2할5푼7리를 친다고 하죠.
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
뭔가 좀 잘못된 것 같지 않으세요?
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
제가 여러분께 질문을 하나 드리죠.
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
여러분은 심장외과의, 임상간호사,
02:43
for a cardiac surgeon
or a nurse practitioner
60
163260
2143
정형외과의사, 산부인과의사 또는
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
응급구조요원에게 요구되는
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
타율이 얼마 정도라고
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
생각하십니까?
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
10할이요? 아주 좋습니다.
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
지금 문제의 핵심은
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
의료계 전반에 걸쳐 아무도
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
좋은 외과의, 의사 혹은 응급구조요원의
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
타율이 얼마나 되어야 하는지를
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
모른다는 것입니다.
03:05
What we do though is we send
each one of them, including myself,
70
185260
1976
우리는 그냥 저를 포함한
03:07
out into the world
71
187260
1976
모든 의료인에게 완벽하라는
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
훈계만 주고 세상으로 내보내죠.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
절대로, 절대로 실수를 하면 안 된다고 하는데
03:13
but you worry about the details,
about how that's going to happen.
74
193260
3143
우리는 구체적으로 그게 무엇을 의미하는지 걱정하죠.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
제가 의대에 다닐때 실수하지 말라고
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
교육을 받았으니까요.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
전 강박적인 성격의 학생이었습니다.
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
고등학생 시절에 한번은 반 친구가 말하기를
03:26
that Brian Goldman would study
for a blood test.
79
206260
2286
제가 혈액 검사에 대해 공부할 거라고 하더군요.
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(웃음)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
전 사실 공부를 열심히했지요.
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
전 여기서 그리 멀지 않은
03:35
at the nurses' residence
at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
토론토 종합병원에 있는 간호사 기숙사의
03:37
not far from here.
84
217808
1428
작은 다락방에서 공부하며
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
모든 걸 다 암기했죠.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
전 해부학 수업에서
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
모든 근육이 어떻게, 어디서 작용하고,
03:45
every branch of every artery
that came off the aorta,
88
225284
2952
대동맥에서 분기되는 모든 동맥 하나하나, 그리고
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
쉽고, 어려운 진단 방법을 모두 암기했지요.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
심지어 전 신세뇨관성산증을 분류하는
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
감별진단 방법도 알고 있었지요.
03:55
And all the while,
92
235284
1952
그리고 그 동안 내내
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
점차 더 많은 지식을 축적해 갔습니다.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
결국 저는 성적이 좋아서
04:01
cum laude.
95
241260
1976
우등으로 졸업을 했지요.
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
저는 의대를 졸업했을때
04:06
with the impression
97
246260
1976
모든것을 다 기억하고 다 알던지,
04:08
that if I memorized everything
and knew everything,
98
248260
2429
아니면 알 수 있는 한 모든 것을
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
다 알면 실수를 하지
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
않을 것이라는 생각을
04:14
that it would immunize me
against making mistakes.
101
254260
2976
가졌었지요.
04:17
And it worked
102
257260
1976
그리고 제가 Drucker 부인을
04:19
for a while,
103
259260
2976
만나기 전 까지는 한동안
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
제 생각대로 별 문제가 없었지요.
04:25
I was a resident at a teaching
hospital here in Toronto
105
265260
1976
제가 이곳 토론토의 의대 부속 병원에서
04:27
when Mrs. Drucker was brought
to the emergency department
106
267260
2976
전공의로 있었을 때 Drucker 부인이
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
응급처치실로 들어왔었지요.
04:32
At the time I was assigned
to the cardiology service
108
272260
2476
그당시 전 심장과에서
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
순환근무를 하고 있었지요.
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
제 임무는
04:38
when the emergency staff called
for a cardiology consult,
111
278260
2715
응급실 직원이 심장과의 지원을 요청하면
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
제가 응급처치실로 가서 그 환자를 본 후
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
심장전문의에게 보고하는 것이었죠.
04:45
And I saw Mrs. Drucker,
and she was breathless.
114
285260
2976
제가 Drucker 부인을 봤을 때 그녀는 숨이 차고
04:48
And when I listened to her,
she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
색색거리는 소리를 내며 숨을 쉬고 있었는데
04:51
And when I listened to her
chest with a stethoscope,
116
291260
1976
청진기로 흉부를 진찰했을 때
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
양쪽에서 파열음이 들려
04:55
that told me that she was in congestive
heart failure.
118
295260
2976
울혈성 심부전 이라는 것을 알았지요.
04:58
This is a condition
in which the heart fails,
119
298260
2976
이것은 심장기능 상실시 심장이
05:01
and instead of being able
to pump all the blood forward,
120
301260
1976
모든 혈액을 심장밖으로 뿜어내지 못해서
05:03
some of the blood backs up into the lung,
the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
일부 혈액이 폐로 역류하여 폐에 혈액이 차서
05:06
and that's why you have
shortness of breath.
122
306260
2096
호흠하기 힘들게 되는 거죠.
05:08
And that wasn't a difficult
diagnosis to make.
123
308380
2856
그것은 내리기 쉬운 진단이었고
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
저는 그녀를 치료하기 시작했지요.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications
to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
저는 그녀에게 아스피린과 심장의 부담을 줄이는 약을 처방했지요.
05:17
I gave her medications that we call
diuretics, water pills,
126
317260
2976
전 그녀에게 이뇨제를 처방하여
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
몸속의 과다한 물을 배설하게 했지요.
05:23
And over the course
of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
그리고는 한 시간 반 내지 두 시간 후에
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
그녀의 상태가 호전되기 시작했습니다.
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
그래서 저는 기분이 정말 좋았는데
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
그것이 제가 처음으로 실수를 저지른 순간이었죠.
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
전 그녀를 퇴원시켰지요.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
사실 전 두 가지 실수를 더 했는데요,
05:38
I sent her home
134
338260
1976
심장전문의에게 보고를
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
하지 않고 퇴원시켰다는 것이었죠.
05:42
I didn't pick up the phone and do
what I was supposed to do,
136
342260
2976
제가 당연히 전문의에게 전화로
05:45
which was call my attending
and run the story by him
137
345260
2477
상황을 보고해서 그가 그 환자를
05:47
so he would have a chance
to see her for himself.
138
347761
2475
직접 진찰할 기회를 주지 않았던 겁니다.
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
그는 그 환자를 알았기 때문에
05:52
he would have been able to furnish
additional information about her.
140
352260
3239
그녀에게 추가적인 정보를 줄 수 있었지요.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
어쩌면 제가 정당한 이유로 그랬을지도 모릅니다.
05:57
Maybe I didn't want to be
a high-maintenance resident.
142
357260
2976
아마 손이 많이 가는 전공의가 되길 원치 않았을지도 모르고
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
어쩌면 제가 빨리 성공을 하고
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
책임을 지고 싶어서
06:04
that I would do so
145
364260
1976
전문의에게 연락도 안하고
06:06
and I would be able to take
care of my attending's patients
146
366260
1976
그의 환자를 저혼자
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
치료했을지도 모릅니다.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
제가 저지른 두 번째 실수는 더 심각했지요.
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
그녀를 집으로 돌려보내면서
06:16
I disregarded a little voice
deep down inside
150
376260
2143
전 제 마음 속 깊숙한 곳에서
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
우러나는 작은 목소리를 무시했던거죠.
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
"Goldman, 좋은 생각이 아니야. 이래선 안돼."
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
사실, 전 Drucker 부인을 돌봐주던 간호사에게
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
"그녀가 귀가해도 괜찮을 거라고 생각하세요?"라고
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
물어봤을 정도로
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
자신이 없었지요.
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
그랬더니 그 간호사가 잠시 시작해 보더니
06:35
and said very matter-of-factly,
"Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
지극히 사무적으로 "네, 괜찮을 것 같아요."라고 말했습니다.
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
전 그 일을 어제처럼 기억할 수 있습니다.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
그래서 전 퇴원 허가서에 서명을 했고
06:42
and an ambulance came, paramedics
came to take her home.
161
402260
2976
구급차가 와서 응급구조요원들이 그녀를 집으로 데려다 줬죠.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
그리고 전 심장과로 다시 돌아갔지요.
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
그후 저는
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
오후 내내
06:52
I had this kind of gnawing
feeling inside my stomach.
165
412260
2976
양심을 갉아먹는 기분에 휩싸여 있었습니다.
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
하지만 전 제 업무를 계속했죠.
06:58
And at the end of the day,
I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
그리고 그날 업무를 마치고 가방을 싸고 병원을 나와
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
차를 타고 집으로 가려고
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
주차장으로 가다가
07:04
when I did something
that I don't usually do.
170
424260
3976
평소에 하지 않는 일을 했지요.
07:08
I walked through the emergency
department on my way home.
171
428260
2976
전 평소와는 달리 응급처치실을 통해 주차장으로 갔는데
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
거기서 전에 Drucker 부인을 돌보던 그 간호사가 아닌
07:13
not the nurse who was looking
after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
다른 간호사가 제게 세 단어의 말을..
07:16
said three words to me
174
436856
2380
제가 아는 거의 대부분의
07:19
that are the three words
175
439260
1976
응급처치실 의사가 두려워하는
07:21
that most emergency
physicians I know dread.
176
441260
2976
세 단어의 말을 했습니다.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
다른 부서의 의사들도 그렇지만
07:26
but there's something particular
about emergency medicine
178
446260
2715
저희는 환자들을 아주 단시간만 보기 때문에
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
응급처치실 직원의 안목은 약간 다르지요.
07:32
The three words are:
180
452260
1976
그 세 단어의 말은 바로 이겁니다:
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
Do you remember?(기억하세요?)
07:38
"Do you remember
that patient you sent home?"
182
458260
2976
"당신이 퇴원시켰던 그 환자 기억하세요?"
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
라고 사무적으로 묻고는
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
"그 여자가 다시 입원했어요"
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
라고 똑같은 톤으로 말했지요.
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
네, 정말로 그여자가 다시 입원한거예요.
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
정말로 입원해서 거의 죽음에 가까운 상태였지요.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
제가 그녀를 퇴원시켜서
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
그녀가 집에 도착한 약 한시간 후에
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
그녀가 졸도해서 가족이 911로 전화해서
07:59
and the paramedics brought her
back to the emergency department
191
479260
1976
응급구조사들이 그녀를 응급처치실로 다시 데려왔지요.
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
그때 그녀의 혈압은 50이었고
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
심각한 쇼크 상태였습니다.
08:05
And she was barely breathing
and she was blue.
194
485260
2976
그녀는 겨우 숨을 쉬고 있었고 안색은 창백했지요.
08:08
And the emerg. staff
pulled out all the stops.
195
488260
2976
응급실 의료진 모두가 최선을 다했습니다.
08:11
They gave her medications
to raise her blood pressure.
196
491260
2976
그녀의 혈압을 올리기 위한 약을 처방했고
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
산소호흡기도 달았지요.
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
전 충격을 받았고
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
어쩔바를 몰랐지요.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
전 그들이 그녀를 안정화시키고
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
집중치료실로 옮기는 것을 보며
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
극심한 감정의 기복을 느꼈고
08:27
and I hoped against hope
that she would recover.
203
507260
1976
그리고 그녀가 회복되기만을 바랬죠.
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
2~3일이 지난 후에
08:31
it was clear that she was never
going to wake up.
205
511260
2334
그녀는 결코 깨어날 수 없다고 판명되었습니다.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
영구적인 뇌손상을 입었던 거죠.
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
그리고 그녀의 가족들이 모였습니다.
08:38
And over the course
of the next eight or nine days,
208
518260
2976
그후 8~9일이 지난 후 그녀의 가족들은
08:41
they resigned themselves
to what was happening.
209
521260
2239
그녀를 운명에 맏기기로 했고
08:43
And at about the nine day
mark, they let her go --
210
523523
2713
9일째 되는 날 그녀에게 작별을 고했지요.
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
Drucker 부인을,
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
아내이자, 어머니이고
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
할머니였던 그녀를요.
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
의사들은 죽은 환자들의 이름은
08:55
of those who die.
215
535260
1976
절대로 잊지 않는다는 말을 하죠.
08:57
And that was my first time
to be acquainted with that.
216
537260
2976
저한테 그 말이 적용되기는 그때가 처음이었습니다.
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
그 후 몇주 동안
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
저는 자책을 했고
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
우리 의료계의 문화에
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
건전하지 않은 형태의 수치심이 존재한다는 것을
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
처음으로 경험했지요.
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
우리는 건전하게 동료들과 실수한 이야기들을
09:14
not feeling the healthy kind
of shame that you feel,
223
554260
1976
나누지 못하기 때문에 건전한 수치심을
09:16
because you can't talk
about it with your colleagues.
224
556260
2524
느끼지 못하고 대화가 없이고립됩니다.
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
여러분이 절대로 발설하지 않겠다고 약속한
09:20
when you betray a secret that a best
friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
절친한 친구의 비밀을 발설하곤 그 사실이
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
드러나서 그 친구와 맞서서
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
살벌한 말다툼을 한 후
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
결국은 죄책감에 몰려
09:29
but at the end of it
all that sick feeling guides you
230
569260
2976
다시는 그런 실수를 저지르지 않겠다고 말하게 되는
09:32
and you say, I'll never
make that mistake again.
231
572260
2286
그런 건강한 종류의 수치심 말입니다.
09:34
And you make amends and you
never make that mistake again.
232
574570
2976
그리고는 그 친구와 화해를 하고 다시는 그런 실수를 하지 않죠.
09:37
That's the kind of shame
that is a teacher.
233
577570
2666
바로 그런것들이 교훈이 되는 수치심이죠.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
제가 앞서 말씀드린 비건설적인 수치심은
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
마음속으로 죄책감에 시달리게 만드는 것이죠.
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
이런 수치심은
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
여러분의 행동이 나쁜게 아니라
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
여러분 자신이 나쁘다고 말합니다.
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
제가 느꼈던 감정이 바로 그랬는데
09:54
And it wasn't because of my attending;
he was a doll.
240
594260
2976
그건 제 전문의 때문이 아니었죠. 그는 저한테 잘해 줬으니까요.
09:57
He talked to the family, and I'm quite
sure that he smoothed things over
241
597260
3429
저는 그가 Drucker 부인의 가족과 얘기를 해서 모든 일을 무마시키고
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
제가 소송당하지 않게 했을거라고 확신합니다.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
전 이러한 질문을 스스로에게 반복했습니다.
10:06
Why didn't I ask my attending?
Why did I send her home?
244
606260
2976
왜 전문의에게 물어보지 않았나? 왜 내가 그녀를 퇴원시켰나?
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
그리고는 가장 견디기 힘든 질문들:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
"왜 내가 그런 어리석은 실수를 했나?"
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
"왜 내가 의사의 길을 택했나?"
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
그러나 저는 서서히 그리고 확실히
10:18
it lifted.
249
618260
1976
제 정신을 찾기 시작했죠.
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
기분이 좀 나아지기 시작했고
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
잔뜩 흐렸던 어느 날,
10:24
there was a crack in the clouds
and the sun started to come out
252
624260
2953
갈라진 구름 사이로 햇살이 비치기 시작했고
전 제 기분이 다시 나아질 수 있을 지도 모른다고
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
생각했습니다.
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
그리곤 제 자신과 흥정을 했습니다.
10:33
that if only I redouble
my efforts to be perfect
256
633260
4976
완벽해지려고 두 배의 노력을 기울일테고
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
또 다른 실수를 결코 저지르지 않을테니
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
제발 그 목소리를 멈춰달라고요.
10:42
And they did.
259
642260
1976
그랬더니 그 목소리가 멈췄지요.
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
그래서 전 다시 업무에 복귀했는데
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
또 다시 그런일이 발생했지요.
10:49
Two years later I was an attending
in the emergency department
262
649260
2976
2년 후 전 토론토 바로 북쪽 지역 병원에서
10:52
at a community hospital
just north of Toronto,
263
652260
2191
전문의로 있었을때
10:54
and I saw a 25 year-old
man with a sore throat.
264
654475
2761
인후염이 있는 25세의 남자를 진찰했습니다.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
그때 저는 바빠서 약간 서둘러 일을 했죠.
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
그는 계속해서 여기를 가리켰습니다.
11:01
I looked at his throat,
it was a little bit pink.
267
661260
2334
그의 목구멍을 보니까 약간 붉은기가 있었지요.
11:03
And I gave him a prescription
for penicillin
268
663618
2096
전 그에게 페니실린을 처방하고
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
그를 귀가시켰습니다.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
그런데 그는 문 밖으로 나가면서도
11:09
he was still sort
of pointing to his throat.
271
669260
2976
자신의 목구멍을 계속해서 가리키고 있었습니다.
11:12
And two days later I came to do
my next emergency shift,
272
672260
2976
그리고 이틀 후 다음 응급실 근무 교대를 하러 왔을 때
11:15
and that's when my chief asked
to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
제 보스가 그녀의 사무실에서 조용히 보자고 말했지요.
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
그리고 그녀가 그 세 단어의 말을 했습니다.
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
Do you remember?(기억하세요?)
11:25
"Do you remember that patient
you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
"당신이 진찰했던 그 인후염 환자를 기억하세요?"
11:28
Well it turns out, he didn't
have a strep throat.
277
688260
2334
사실 그는 인후염이 아니고
11:30
He had a potentially
life-threatening condition
278
690618
2239
그는 후두개염이라는 잠재적으로 생명을
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
위협하는 병을 앓고 있었죠
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
구글에서도 검색해 보실 수 있겠지만,
11:36
but it's an infection, not
of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
그건 인후가 아닌 상부 기도의 감염이고
11:39
and it can actually cause
the airway to close.
282
699427
2809
실제로 기도 폐쇄를 일으킬 수 있습니다.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
다행히도 그는 죽지 않았죠.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
그는 항생제 정맥주사를 맞고
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
며칠 후 회복되었으니까요.
11:50
And I went through the same period
of shame and recriminations
286
710260
3976
그래서 전 똑같은 수치심과 자기 비난의 기간을 겪고
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
죄책감에서 벗어난 뒤 업무에 복귀했습니다.
11:58
until it happened again
and again and again.
288
718260
4976
그후 그런일이 여러번 있었지요.
12:03
Twice in one emergency shift,
I missed appendicitis.
289
723260
2976
하루는 제가 응급실에서 교대 근무를 하며 맹장염 환자 2명을 오진했지요.
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
하루에 두번 맹장염을 오진하는 것은 쉬운일이 아니죠.
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
특히 그날밤 제가 본 환자의 수가
12:11
that at the time saw
but 14 people a night.
292
731260
2976
14명 밖에 안되는데 말입니다.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
다행히도 이 두 환자의 경우 퇴원도 시키지 않았고
12:17
and I don't think there
was any gap in their care.
294
737260
2334
그들의 처치에도 차질이 없었지요.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
저는 첫번째 환자가 신장결석을 가졌다고 생각하고
12:21
I ordered a kidney X-ray. When
it turned out to be normal,
296
741260
1976
신장 X-레이를 찍었는데 정상으로 나타났죠 그런데
12:23
my colleague who was doing
a reassessment of the patient
297
743260
2976
그 환자를 다시 진단한 제 동료 의사가
12:26
noticed some tenderness in the right
lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
우측 하복부에서 압통을 발견하고 외과의를 불렀지요.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
두번째 환자는 심한 설사를 하고 있었는데
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
전 그가 탈수되지 않도록 수액을 처방했고
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
제 동료에게 그 환자를 재평가하도록 요청했습니다.
12:37
And he did
302
757260
1976
그는 그렇게 했고
12:39
and when he noticed some tenderness in the right
lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
우측 하복부에서 압통을 발견하고 외과의를 불렀지요.
12:41
In both cases,
304
761260
1976
두 경우 모두
12:43
they had their operations
and they did okay.
305
763260
2976
그들은 모두 수술을 받았고 아무 문제가 없었습니다.
12:46
But each time,
306
766260
1976
그러나 매번
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
그 생각은 제 신경을 긁고 괴롭게 만들었습니다.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
전 여러분께 제가 만든 심각한 실수들은
12:52
that my worst mistakes only happened
in the first five years of practice
309
772260
3429
많은 제 동료들이 말하듯이 제가 의사생활을 시작한 첫 5년동안에
12:55
as many of my colleagues
say, which is total B.S.
310
775713
2523
만든 것들이라고 말하고 싶지만 그건 개똥같은 말입니다.
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(웃음)
13:00
Some of my doozies have
been in the last five years.
312
780260
3000
저는 지난 5년 동안에도 실수를 했으니까요.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
외롭고, 수치스러우며, 고군분투하는 느낌.
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
문제는 여기에 있습니다.
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
내가 내 잘못에 대해
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
솔찍히 말할 수 없으면,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
실제로 일어난 일을 제 자신에 말해주는
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
작은 목소리를 들을 수 없다면, 제가 어떻게
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
그런 이야기를 제 동료에게 말할 수 있을까요?
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
어떻게 하면 제가 한 실수를 그들에게 말해줘서
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
그들이 똑같은 실수를 되풀이하지 않게 할 수 있을까요?
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
만약에 제가 지금 이 강연실로 방금 들어왔다면 --
13:31
like right now, I have no
idea what you think of me.
323
811260
2976
아니, 여러분이 절 어떻게 보실지 모르겠습니다.
13:34
When was the last time
you heard somebody talk
324
814260
1976
자신의 실수만 계속해서 말하는
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
사람을 보신 적이 한번이라도 있으세요?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
네, 여러분이 칵테일 파티에 가면
13:40
and you might hear
about some other doctor,
327
820260
2048
다른 의사들의 실수를 이야기하는 의사는 만날지 몰라도
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
자기 자신의 실수를 얘기를 하는
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
의사는 만나기 힘들지요.
13:46
If I were to walk into a room
filled with my colleages
330
826260
2976
만일 제가 제 동료로 가득한 방에서
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
그들의 지지가 필요하다고 말하며
13:51
and start to tell what I've just
told you right now,
332
831260
2429
방금 제가 여러분께 해 드린 얘기를 하면
13:53
I probably wouldn't get
through two of those stories
333
833713
2523
아마도 두번째 실수 얘기가 끝나기도 전에
13:56
before they would start
to get really uncomfortable,
334
836260
2477
다들 불편스럽게 느낄것이며
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
누군가 우스갯소리를 해서
14:00
they'd change the subject
and we would move on.
336
840260
3000
한번 웃구난 후에 화제를 바꾸겠지요.
14:05
And in fact, if I knew
and my colleagues knew
337
845260
2976
만약에 제가 일하는 병원에서 일하는 정형외과의
14:08
that one of my orthopedic colleagues
took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
한명이 성한 다리를 절단했다는 것을 모든 의사가 안다면
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
맹세컨데 전 그 사람과
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
눈을 마주치기가 매우 힘들겁니다.
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
이것이 바로 우리가 가진 시스템이며
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
우리의 시스템은 실수가 존재한다는 것을 절대적으로 부인하지요.
14:21
It's a system
343
861260
1976
우리의 시스템에는
14:23
in which there are two kinds
of physicians --
344
863260
3976
실수를 저지르는 부류와
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
실수를 하지 않는 부류,
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
수면 박탈을 견딜 수 있는 부류와
14:31
those who can't handle sleep
deprivation and those who can,
347
871260
2976
견딜 수 없는 부류,
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
치료 결과가 형편없는 부류와
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
위대한 성과를 내는 두가지 부류의 사람만 존재하죠.
14:39
And it's almost
like an ideological reaction,
350
879260
2143
우리의 시스템은 마치 실수하는 사람들과
14:41
like the antibodies begin
to attack that person.
351
881427
3809
이데올로기적인 싸움을 하듯, 또는 항체가 균을 공격하듯
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
그런 사람들을 공격합니다.
14:47
that if we drive the people
who make mistakes
353
887260
2143
만일 우리가 실수를 저지르는 사람들을
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
의료계에서 몰아낸다면
14:51
what will we be left
with, but a safe system.
355
891260
3976
우리의 시스템이 안전하게 될것이라고 생각하죠.
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
그러나 거기엔 두 가지 문제가 있습니다.
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
저는 토론토 스타에 제가 최초로 기고한
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
기사에서부터 제가 지금하고 있는 쇼인
15:03
I've made a personal study of medical
malpractice and medical errors
359
903260
3239
White Coat, Black Art를 위해 제가
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
20여년에 걸친 의료 과실과
15:08
from one of the first articles
I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
의료 사고에 대한 개인적인 연구를 통해
제가 배울 수 있는 한 모든 것을 배웠지요.
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
그동안 제가 배운것은
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
과실이 도처에 존재한다는 것입니다.
15:18
We work in a system
365
918260
1976
우리는 매일 과실이 발생하는 시스템,
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
병원에서 주는 10개의 처방중 하나는
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
잘못된 약품이 처방되거나
15:24
are either the wrong
medication given in hospital
368
924260
2334
복용량이 잘못 처방되는 그런 시스템,
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
그리고 병원내 감염이 만연되어
15:28
where hospital-acquired infections
are getting more and more numerous,
370
928260
3334
혼란과 죽음을 초래하는 시스템내에서
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
일하고 있습니다.
15:34
In this country,
372
934260
1976
이 나라에서도
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
막을 수 있는 의료 과실로
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
2만 4천여명에 달하는 캐나다인이 사망합니다.
15:40
In the United States, the Institute
of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
미 의학연구소(IOM)에서는 이를 10만명으로 추산하고 있습니다.
15:44
In both cases, these
are gross underestimates,
376
944260
2976
그러나 우리는 이에대해 필요한 만큼
15:47
because we really aren't
ferreting out the problem
377
947260
2381
철저한 조사를 하지 않기 때문에
15:49
as we should.
378
949665
1571
이들 숫자는 모두 적게 추산된 근사치이죠.
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
그리고 여기 한 가지 사실이 있습니다.
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
매 2~3년마다 의료 지식이
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
두 배로 증가되고 있는데
15:59
every two or three years,
we can't keep up with it.
382
959260
2976
그걸 다 배우는 것은 불가능합니다.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
또한, 수면박탈은 우리 생활의 모든면에 영향을
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
미치지만 우린 그것을 피할 수 없지요.
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
우리는 모두 인지편향을 갖고 있지요.
16:09
so that I can take a perfect history
on a patient with chest pain.
386
969260
3143
제가 흉부 통증이 있는 어떤 환자에 대해 완벽한 병력을
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
기록했다고 가정했을때, 똑같은 흉부
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
통증이 있는 다른 환자를 접수했는데
16:16
and put a little bit
of alcohol on their breath,
389
976260
1976
그 환자가 수다스럽고 숨결에서 술냄새가 난다면
16:18
and suddenly my history
is laced with contempt.
390
978260
2239
아마도 제가 경멸이 담긴 병력을 쓸지도 모릅니다.
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
저는 똑같은 방식으로 병력을 기록하지 않지요.
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
전 로봇이 아니며
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
매번 같은 방법으로 일을 처리하지 않으니까요.
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
또한, 제 환자도 자동차가 아니니까
16:28
they don't tell me their symptoms
in the same way each time.
395
988260
2976
매번 같은 방식으로 그들의 증상을 말하지 않죠.
16:31
Given all of that,
mistakes are inevitable.
396
991260
2976
이런 모든 사실들을 놓고 볼 때, 실수는 불가피하죠.
16:34
So if you take the system,
as I was taught,
397
994260
2976
만일 여러분이 제가 배웠던 대로 이 시스템을 맡아
16:37
and weed out all the error-prone
health professionals,
398
997260
3976
과실이 잦은 의료진을 모두 축출해 낸다면
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
아무도 남지 않게 될 것입니다.
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
여러분들은 사람들이
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
자신의 최악의 사례에 대해
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
말하기를 꺼려하는 것을 알고 계시죠.
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
제 쇼인 "White Coat, Black Art"에서
16:55
I made it a habit of saying,
"Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
전 입버릇처럼 "이건 제가 저지른
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
최악의 실수입니다"라고
16:59
from paramedics to the chief
of cardiac surgery,
406
1019260
2976
응급구조요원에서 심장 외과 과장에
17:02
"Here's my worst mistake,"
blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
이르는 모든 사람에게 말하고는
17:04
"What about yours?" and I would point
the microphone towards them.
408
1024260
3143
"당신의 경우는 어떠십니까?"라고 묻으며 마이크를 들어대죠.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
그러면 그들의 동공이 확장되고
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
움찔하며 놀라고는
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
눈을 내리깔고 침을 꿀꺽 삼킨 후
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
자신들의 얘기를 제게 들려주기 시작하죠.
17:17
They want to tell their stories.
They want to share their stories.
413
1037260
3143
그들은 자신들의 이야기를 들려주고 공유하길 원합니다.
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
그들은 "그들이 저지른 실수를 반복하지 말라"고
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
말할 수 있기를 바랍니다.
17:24
What they need is an environment
to be able to do that.
416
1044283
2621
그들에게 필요한 건 그렇게 말할 수 있는 분위기죠.
17:26
What they need is a redefined
medical culture.
417
1046927
3309
그들에게 필요한 건 재정립된 의료계의 문화입니다.
17:30
And it starts
with one physician at a time.
418
1050260
2976
그리고 그런 문화는 의사 한명 한명으로 부터 시작됩니다.
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
새로운 시스템에서 재정의된 의사는 하나의 인간이며,
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
또 그 자신이 인간임을 인정하며,
17:38
accepts it, isn't proud
of making mistakes,
421
1058260
2048
그 사실을 받아들이고, 실수를 자랑스러워하진 않지만
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
이미 벌어진 일로부터
17:42
from what happened
423
1062260
1976
다른 누군가를 가르칠 수 있는
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
한 가지를 배우려고 노력합니다.
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
그들은 자신의 경험을 다른 사람과 공유하며
17:48
She's supportive when other
people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
다른 의사가 그들의 실수에 대해 얘기할때 그들을 지지하죠.
17:51
And she points out other
people's mistakes,
427
1071260
2048
또한 다른 의사들의 실수를
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
잡아내려는 것이 목표가 아닌
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
인정있고 상호협조하는 방식으로 잘못을 지적하여
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
모두가 혜택을 받을 수 있게 합니다.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
또한 의사들은 사람이 운영하는
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
시스템에서는 때때로 실수가
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
생길 수 있다는 것을 인정하는
18:06
and when human beings run the system,
they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
분위기 속에서 일할 수 있어야합니다.
그에 따라 그러한 시스템은
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
사람이 어쩔 수 없이 저지르는
18:17
that make it easier
to detect those mistakes
437
1097260
2976
실수들을 보다 쉽게 감지할 수 있게 하는
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
배경을 구축하도록 진화하며
18:23
and also fosters
in a loving, supportive way
439
1103260
2976
또한 의료 시스템을 감시하는 사람들이
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
실수가 생길 가능성이 있는 곳을
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
지지하는 시선과 우호적인 방식으로
18:31
can actually point out things
that could be potential mistakes
442
1111260
2976
실제로 지적할 수 있고, 또한 그런 행동에 대한 보상이
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
주어질 수 있는 환경이 조성돼야 합니다.
18:36
and especially people like me,
when we do make mistakes,
444
1116260
2667
저 같은 사람이 실수한 후 고백을 하면
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
어려운 고백을 했다는 사실을 인정 받을 수 있어야 합니다.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
제 이름은 Brian Goldman입니다.
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
저는 재정의된 의사입니다.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
저는 사람이며, 실수를 합니다.
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
그건 유감스러운 사실이지만 저는
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
다른 사람에게 전달할 수 있는
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
한 가지를 배우려고 노력합니다.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
전 아직 여러분이 저를 어떻게 생각하시는지 모르지만
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
전 그걸 감수할 수 있습니다.
19:02
And let me close
with three words of my own:
454
1142260
2976
이제 저는 세 단어의 말로 이 강연을 마치겠습니다.
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
I do remember. (역주: Do you remember?에 대한 답).
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.