Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Брайан Голдман: Врачи ошибаются. Можем мы поговорить об этом?

386,956 views

2012-01-25 ・ TED


New videos

Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Брайан Голдман: Врачи ошибаются. Можем мы поговорить об этом?

386,956 views ・ 2012-01-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Larisa Solovjov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
Я думаю, что мы должны поменять
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
17260
2976
один аспект медицинской культуры.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
20260
2976
Всё начинается с одного врача, с меня.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
Может быть, я достаточно долго прожил
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
25260
2667
и могу себе позволить пожертвовать ради этого
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
частью своего ложного престижа.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
29260
2096
Прежде, чем перейти к сути выступления,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
давайте поговорим немного о бейсболе.
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
A почему бы и нет?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
35260
2976
Не за горами финал ежегодного чемпионата США по бейсболу.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
Мы все любим бейсбол, не так ли?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(Смех)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
43260
2976
Бейсбол полон интересных фактов.
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
Их сотни.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
49260
3000
Скоро выходит «Человек, который изменил все» — фильм о статистике
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
52284
2477
и о том, как её использовать, чтобы создать успешную бейсбольную команду.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
Остановлюсь на одном из статистических показателей,
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
о котором, думаю, многие слышали.
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
Так называемая результативность.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
61260
2976
Речь идёт о 300, игрок, который отбивает 300.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
64260
3976
То есть, игрок, который верно отбивает
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
3 из 10 подач.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
Это означает, что мяч был послан за пределы поля,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
коснулся земли, не был пойман,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
75260
3239
или подающий не смог вовремя добежать на первую базу,
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
и бегущий объявляется «в безопасности».
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
3 из 10.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
Знаете, как называют такого игрока
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
в Главной лиге бейсбола?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
Хороший, очень хороший игрок,
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
может быть первоклассный.
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
Вы знаете, как называют
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
игрока со средней результативностью 400?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
То есть того, кто в среднем верно отбивает
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
4 подачи из 10.
01:42
Legendary --
35
102260
2976
Легендой —
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
как называли Теда Уильямса —
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
последнего сильнейшего игрока бейсбольной лиги
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
набравшего более 400 во время обычного сезона.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
112260
2334
А теперь давайте вернёмся в мир медицины,
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
где я более компетентен,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
и, возможно, немного менее уверен в себе,
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
учитывая то, что я собираюсь вам сообщить.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
Предположим, у вас аппендицит,
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
вас направляют к хирургу,
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
чья результативность по удалению аппендицита равна 400.
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(Смех)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
Так не пойдёт, правда же?
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
Предположим, вы живете
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
135260
2976
в отдалённом районе
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
или ваш близкий человек,
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
у которого закупорка двух коронарных артерий
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
и семейный врач направляет вашего близкого к кардиологу,
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
чья результативность составляет 200.
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
Знаете что?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
152260
1976
В этом году она заметно улучшилась.
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
Теперь её результативность равна 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
Но всё равно так не пойдёт.
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
Задам такой вопрос.
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
Какой должна быть средняя результативность
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
163260
2143
кардиохирурга, или медсестры,
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
или хирурга-ортопеда,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
гинеколога, фельдшера —
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
как вы думаете?
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
1 000, очень хорошо.
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
По правде говоря,
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
никто в медицине не знает
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
какая у хорошего хирурга,
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
врача или фельдшера
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
должна быть результативность.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
185260
1976
И что мы делаем — мы посылаем каждого из них,
03:07
out into the world
71
187260
1976
включая меня, в мир,
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
с наставлением быть совершенными.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
Никогда, никогда не допускать ошибки,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
193260
3143
но вы переживаете о мелочах, о том насколько это возможно.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
Вот такое наставление я получил
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
в стенах медицинской школы.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
Я был студентом-заучкой.
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
В школе мой одноклассник однажды сказал,
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
206260
2286
что Брайан Голдман будет изучать литературу, чтобы сдать анализ крови.
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(Смех)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
Так и было.
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
Я занимался у себя на маленьком чердаке
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
в резиденции медсестёр больницы Торонто,
03:37
not far from here.
84
217808
1428
недалеко отсюда.
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
Я выучил все наизусть.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
На занятиях анатомии я выучил
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
строение и происхождение каждой мышцы,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
225284
2952
каждой артерии, ответвляющейся от аорты,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
скрытые и явные дифференциальные диагнозы.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
Я даже знал дифференциальный диагноз того,
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
как классифицировать ацидоз почечных канальцев.
03:55
And all the while,
92
235284
1952
И всё это время,
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
я накапливал всё больше и больше знаний.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
Я хорошо учился и закончил с отличием,
04:01
cum laude.
95
241260
1976
с красным дипломом.
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
Из медицинской школы я вышел,
04:06
with the impression
97
246260
1976
твёрдо веря,
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
248260
2429
что, если я всё выучил — значит, я всё знаю,
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
ну, или почти всё,
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
насколько это возможно,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
254260
2976
и что это защитит меня от ошибок.
04:17
And it worked
102
257260
1976
Так и было
04:19
for a while,
103
259260
2976
какое-то время,
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
пока я не встретил госпожу Дрюкер.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
265260
1976
Я был практикантом в больнице Торонто,
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
267260
2976
когда госпожу Дрюкер доставили в отделение скорой помощи больницы,
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
где я работал.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
272260
2476
В то время я работал в кардиологии
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
посменно.
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
B мои обязанности входило консультировать
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
278260
2715
персонал скорой помощи по вопросам кардиологии,
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
осматривать пациентов,
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
и докладывать результаты осмотра главному врачу.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
285260
2976
Я осмотрел госпожу Дрюкер, она не дышала.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
Я прислушался, она издавала хриплые звуки.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
291260
1976
Когда я её послушал стетоскопом,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
то услышал хрипы c обеих сторон,
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
295260
2976
что означало, что у неё застойная сердечная недостаточность.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
298260
2976
Это состояние, при котором отказывает сердце,
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
301260
1976
и вместо того, чтобы качать кровь вперёд,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
часть крови отступает в лёгкие, и лёгкие наполняются кровью,
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
306260
2096
поэтому не хватает кислорода.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
308380
2856
Такой диагноз было нетрудно поставить.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
И я взялся за её лечение.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
Дал ей аспирин. Дал таблетки, чтобы облегчить нагрузку на сердце.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
317260
2976
Назначил ей мочегонное, так называемые водяные таблетки,
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
которые выводят излишки жидкости.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
В течение следующих полутора–двух часов,
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
ей стало лучше.
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
Я был очень доволен.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
Вот тогда я и допустил свою первую ошибку —
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
отправил её домой.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
На самом деле, совершил две ошибки.
05:38
I sent her home
134
338260
1976
Послал её домой,
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
и не посоветовался с главным врачом.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
342260
2976
Я не взял телефон и не сделал то, что должен был сделать —
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
345260
2477
не позвонил главному врачу и не посоветовался с ним.
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
347761
2475
У него не было возможности самому осмотреть её.
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
Он знал её, и смог бы
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
352260
3239
получить дополнительную информацию о ней.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
Может, у меня была уважительная причина.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
357260
2976
Может, я не хотел быть нуждающимся в помощи практикантом.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
Может быть, я хотел быть успешным
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
и способным брать на себя ответственность,
06:04
that I would do so
145
364260
1976
раз я так поступил.
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
366260
1976
Я думал, что сам могу позаботиться о своих пациентах
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
и нет необходимости звонить ему.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
Вторая ошибка была ещё хуже.
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
Посылая её домой,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
376260
2143
я проигнорировал свой внутренний голос,
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
который говорил мне:
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
«Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого».
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
В действительности, мне настолько не хватало уверенности,
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
что я даже посоветовался с медсестрой,
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
присматривавшей за миссис Дрюкер,
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
«Как вы считаете, она будет в порядке, если я её выпишу?»
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
Медсестра подумала и уверенно ответила:
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
«Да, думаю, она будет в порядке».
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
Я помню, как будто это было вчера.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
Я подписал бумаги о выписке,
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
402260
2976
приехала скорая, и медицинские работники увезли её домой.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
Я вернулся к своей работе.
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
Весь оставшийся день,
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
вторую половину,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
412260
2976
меня терзало мучительное чувство сомнения.
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
Но я продолжал свою работу.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
В конце дня, я собрал свои вещи, покинул больницу,
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
и на парковке,
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
по пути к своей машине
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
424260
3976
я сделал то, чего обычно не делал.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
428260
2976
Я прошёл через отделение неотложной помощи по дороге домой.
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
И именно там другая медсестра,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
не та, которая присматривала за миссис Дрюкер раньше,
07:16
said three words to me
174
436856
2380
а другая, сказала три слова,
07:19
that are the three words
175
439260
1976
и этих трёх слов боится
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
441260
2976
большинство моих знакомых врачей скорой помощи.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
Также как и остальные медицинские работники,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
446260
2715
но особенно работники скорой помощи,
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
потому что мы видим пациентов мимолётно.
07:32
The three words are:
180
452260
1976
Эти три слова звучат так:
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
Помните?
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
458260
2976
«Помните пациентку, которую вы послали домой?» —
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
деловито спросила та медсестра.
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
«Она снова здесь», —
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
сказала она таким же уверенным тоном.
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
Она снова была в больнице.
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
Она снова была в больнице и при смерти.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
Через час после того, как она добралась до дома,
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
когда я её выписал,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
она потеряла сознание, родственники вызвали скорую,
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
479260
1976
и медицинские работники доставили её в отделение неотложной помощи
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
с кровяным давлением в 50,
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
что является состоянием шока.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
485260
2976
Она была синей и едва дышала.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
488260
2976
Персонал сделал всё возможное.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
491260
2976
Ей дали лекарства для повышения давления.
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
Подключили к аппарату искусственного дыхания.
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
Я был глубоко
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
потрясён.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
Я пережил такой кошмар,
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
потому что после того, как её состояние стабилизировалось,
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
её перевели в отделение интенсивной терапии,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
507260
1976
и я надеялся, что она поправится.
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
В течение следующих двух-трёх дней,
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
511260
2334
стало очевидно, что она не придёт в себя.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
У неё были необратимые повреждения мозга.
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
Собрались родственники.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
518260
2976
На протяжении следующих 8-9-ти дней,
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
521260
2239
они смирились, что произошло.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
523523
2713
Где-то на 9-й день её отключили.
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
Миссис Дрюкер
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
— жена, мать
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
и бабушка.
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
Говорят, невозможно забыть имена тех,
08:55
of those who die.
215
535260
1976
кто умер.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
537260
2976
Для меня это был первый раз, чтобы убедиться в этом самому.
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
На протяжении нескольких недель
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
я корил себя
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
и впервые почувствовал
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
то самое нездоровое чувство стыда,
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
которое распространено в нашей медицинской культуре,
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
я чувствовал себя одиноким, изолированным,
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
554260
1976
в отличие от здорового чувства стыда,
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
556260
2524
потому что не мог обсудить это со своими коллегами.
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
Здоровое чувство стыда — это когда
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
вы открываете секрет друга, которому обещали, что никогда не проболтаетесь,
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
и вас ловят на этом,
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
ваш лучший друг стоит перед вами,
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
отчитывает вас,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
569260
2976
и в конце всего этого под влиянием чувства вины вы обещаете,
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
572260
2286
что никогда не повторите эту ошибку.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
574570
2976
Вы миритесь и никогда больше так не делаете.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
577570
2666
Такой стыд учит.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
Нездоровый стыд, о котором я говорю, это тот,
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
который заставляет нас страдать.
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
Он говорит, что не то,
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
что вы сделали — плохо,
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
а вы сами — плохой.
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
Именно так я себя и чувствовал.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
594260
2976
И не из-за главного врача, он всё сделал замечательно.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
597260
3429
Он поговорил с семьёй, и я уверен, что он сгладил ситуацию и сделал всё,
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
чтоб на меня не подали в суд.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
Я продолжал терзать себя вопросами.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
606260
2976
Почему я не посоветовался с главным врачом? Почему я выписал её?
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
А в самые тяжёлые моменты:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
Почему я делаю такие глупые ошибки?
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
Почему я пошёл в медицину?
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
Медленно, но верно,
10:18
it lifted.
249
618260
1976
всё прошло.
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
Я стал чувствовать себя немного лучше.
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
В пасмурный день
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
624260
2953
расступились облака и начало выходить солнце,
и я подумал, может быть,
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
я ещё смогу почувствовать себя лучше.
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
Я договорился с самим собой,
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
633260
4976
что если удвою свои усилия, чтобы стать безупречным
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
и никогда больше не допускать ошибки,
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
то, пожалуйста, пусть утихнут голоса.
10:42
And they did.
259
642260
1976
И они утихли.
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
Я вернулся к работе.
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
А потом это повторилось.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
649260
2976
Два года спустя я работал врачом в отделении неотложной помощи
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
652260
2191
в местной больнице на севере от Торонто,
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
654475
2761
одним из моих пациентов был 25-летний мужчина с болью в горле.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
Было очень много работы, и я немного торопился.
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
Он постоянно указывал сюда.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
661260
2334
Я посмотрел его горло, оно было немного розовым.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
663618
2096
Я дал ему рецепт на пенициллин
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
и выписал его.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
И даже выходя через дверь,
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
669260
2976
он показывал на горло.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
672260
2976
Через два дня, когда я заступил на смену в отделение неотложной помощи,
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
моя начальница попросила зайти к ней в кабинет для разговора.
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
Она произнесла три слова:
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
Помните?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
«Помните пациента с болью в горле?»,
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
688260
2334
Оказывается, у него было не воспаление горла.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
690618
2239
У него было потенциально опасное для жизни состояние,
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
которое называется эпиглоттит.
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
Можете в Гугл посмотреть,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
это инфекция не горла, а верхних дыхательных путей,
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
699427
2809
которая может вызвать закрытие дыхательных путей.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
К счастью, он не умер.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
Ему сделали внутривенное введение антибиотиков,
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
и он поправился через несколько дней.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
710260
3976
Я снова испытал стыд и самообвинения,
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
затем почувствовал облегчение и вернулся к работе.
11:58
until it happened again and again and again.
288
718260
4976
Так происходило снова, и снова, и снова.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
723260
2976
Дважды за одну смену я не распознал аппендицит.
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
Усилия требуются особенно тогда,
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
когда вы работаете в больнице,
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
731260
2976
где за ночную смену осматриваете 14 человек.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
В обоих случаях, я не отправил их домой
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
737260
2334
и не припоминаю никаких недочётов.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
Про одного я подумал, что у него камни в почках.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
741260
1976
Сделали рентген почек. Почки были в норме,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
743260
2976
и тогда мой коллега, повторно осмотрев пациента,
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
обнаружил уплотнение в правой нижней части и позвал хирургов.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
У другого была сильная диарея.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
Я прописал ему жидкость
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
и спросил коллегу осмотреть его.
12:37
And he did
302
757260
1976
Он так и сделал и когда он заметил
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
уплотнение в правой нижней части, позвал хирургов.
12:41
In both cases,
304
761260
1976
В обоих случаях им была сделана операция,
12:43
they had their operations and they did okay.
305
763260
2976
и они пошли на поправку.
12:46
But each time,
306
766260
1976
Но каждый раз
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
они грызут меня, поедают изнутри.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
Я был бы счастлив, если бы мог сказать,
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
772260
3429
что мои худшие ошибки я сделал в первые пять лет практики,
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
775713
2523
как утверждают многие мои коллеги, но на самом деле это неправда.
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(Смех)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
780260
3000
Некоторые оплошности я совершил за последние пять лет.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
Один, терзаемый чувством стыда и без поддержки.
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
Вот в чем проблема:
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
Если я не могу говорить правду
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
и обсуждать свои ошибки,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
если я не слышу тихий голос,
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
который говорит мне, что произошло на самом деле,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
как я могу поделиться с коллегами?
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
Как я могу их научить,
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
чтобы они не повторили мои ошибки?
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
Если я вхожу в комнату — как сейчас,
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
811260
2976
я не знаю, что вы обо мне думаете.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
814260
1976
Когда в последний раз вы слышали, как кто-то говорит
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
об ошибках и провалах?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
Ах, да, если вы идёте на вечеринку,
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
820260
2048
то можете услышать о другом враче,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
но вы не услышите, как кто-то
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
говорит о своих собственных ошибках.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
826260
2976
Если бы мне пришлось войти в комнату, полную врачей
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
и попросить их поддержку прямо сейчас
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
831260
2429
и начать рассказывать то, что я только что сказал вам,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
833713
2523
скорее всего я не услышал бы и двух историй,
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
836260
2477
прежде чем они почувствуют себя не в своей тарелке.
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
Кто-то пошутит,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
840260
3000
они сменят тему, и мы замнём это.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
845260
2976
На самом деле, если бы только я и мои коллеги знали,
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
что один мой коллега ортопед в моей больнице удалил не ту ногу,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
поверьте, мне было бы трудно
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
смотреть в глаза этому человеку.
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
Такая у нас система.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
Полное отрицание ошибок.
14:21
It's a system
343
861260
1976
В этой системе только
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
863260
3976
две позиции:
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
те, кто делает ошибки
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
и те, кто их не делает
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
871260
2976
те, кто не может справиться с недосыпанием и те, кто может,
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
те, у кого посредственные результаты,
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
и те, кто успешны.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
879260
2143
И это почти как идеологическая реакция,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
881427
3809
как антитела, начинающие атаковывать человека.
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
И мы верим,
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
887260
2143
что если мы изгоним людей, которые делают ошибки,
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
из медицины,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
891260
3976
всё, что у нас останется — это безопасная система.
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
Но есть две проблемы.
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
За мои примерно 20 лет
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
медицинской журналистики и радиовещания,
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
903260
3239
я провёл личное исследование, посвящённое медицинской халатности
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
и врачебным ошибкам, чтобы узнать всё возможное,
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
с одной из первых статей, которую я написал для Toronto Star
до моего шоу «Белые халаты, чёрная магия».
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
Я понял то,
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
что ошибки повсеместны.
15:18
We work in a system
365
918260
1976
Мы работаем в системе,
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
где ошибки случаются каждый день,
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
где одно из 10 лекарств в больнице
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
924260
2334
либо прописывается по ошибке,
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
либо в неправильной дозировке;
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
928260
3334
где число заболеваний, полученных в больнице,
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
растёт, вызывая хаос и смерть.
15:34
In this country,
372
934260
1976
В этой стране
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
более 24 000 канадцев
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
умирает от предотвратимых медицинских ошибок.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
В Соединённых Штатах, Институт медицины насчитывает 100 000.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
944260
2976
В обоих случаях, это лишь приблизительные данные,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
947260
2381
потому что мы действительно не выявляем проблемы,
15:49
as we should.
378
949665
1571
как следовало бы.
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
И вот в чём дело.
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
В больничной системе,
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
где медицинские знания удваиваются
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
959260
2976
каждые два-три года, мы не можем идти в ногу с ними.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
Лишение сна — повсеместное явление.
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
Мы не можем избавиться от него.
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
У нас есть когнитивные предубеждения,
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
969260
3143
что идеальная история болезни у пациентов с болью в груди.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
Теперь возьмём того же пациента с болью в груди,
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
сделаем его вспотевшим и болтливым,
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
976260
1976
добавим немного алкоголя к его дыханию,
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
978260
2239
и вдруг моя история пронизана презрением.
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
Я не беру те же истории.
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
Я не робот.
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
Я не повторяюсь в точности каждый раз.
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
И мои пациенты не автомобили —
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
988260
2976
они не говорят о своих симптомах каждый раз одинаково.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
991260
2976
Учитывая всё это, ошибки неизбежны.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
994260
2976
Так что если взять систему и, как меня учили,
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
997260
3976
отсеять всех медицинских работников допускающих ошибки,
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
то никого не останется.
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
И вы знаете
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
о людях, не желающих
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
говорить о своих худших случаях?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
На моем шоу «Белые халаты, чёрная магия»,
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
я сделал привычкой говорить: «Это моя самая страшная ошибка».
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
Я бы сказал всем,
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1019260
2976
от парамедика до кардиохирурга:
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
«Вот моя самая страшная ошибка», бла, бла, бла, бла, бла,
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1024260
3143
«А как насчёт вас?» и дать микрофон им.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
Их зрачки расширятся,
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
они вздрогнут,
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
опустят взгляд, сглотнут,
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
и начнут рассказывать мне свои истории.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1037260
3143
Они хотят рассказать свои истории. Они хотят поделиться своими историями.
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
Им хотелось бы сказать:
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
«Не повторяйте мои ошибки».
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1044283
2621
Все, что им нужно — это подходящая обстановка.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1046927
3309
Им нужна новая медицинская культура.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1050260
2976
Это начинается с одного врача.
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
Врач нового времени — это человек,
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
который знает, что он человек,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1058260
2048
принимает это и не гордится своими ошибками,
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
но стремится узнать,
17:42
from what happened
423
1062260
1976
чему он может научить других,
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
исходя из своего опыта.
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
Он делится своим опытом с другими.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
Поддерживает, когда другие говорят о своих ошибках.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1071260
2048
Указывает на ошибки других людей,
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
не грубо,
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
а в доброжелательной форме,
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
так, чтобы каждому было полезно.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
И он обладает медицинской культурой,
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
которая признаёт,
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
что люди управляют системой, и, управляя ей,
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
люди время от времени делают ошибки.
Таким образом, система развивается,
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
создавая механизмы,
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1097260
2976
которые облегчают обнаружение ошибок,
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
которые люди неизбежно совершают,
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1103260
2976
а также способствует в доброжелательной форме,
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
создаёт возможность для всех, кто наблюдает
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
в системе здравоохранения,
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1111260
2976
указывает на потенциальные ошибки
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
и вознаграждается за это,
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1116260
2667
и особенно людей, таких как я, когда мы делаем ошибки.
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
Нас поощряют, когда мы рассказываем, что произошло.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
Меня зовут Брайан Голдман.
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
Я — врач нового поколения.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
Я — человек. Я делаю ошибки.
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
Я сожалею об этом,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
но всегда стараюсь вынести урок,
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
который могу передать другим людям.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
Я до сих пор не знаю, что вы думаете обо мне,
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
но я могу с этим жить.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1142260
2976
И позвольте мне в заключение сказать три слова:
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
Я помню.
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7