Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Brian Goldman : Les médecins font des erreurs. Peut-on en parler ?

388,009 views

2012-01-25 ・ TED


New videos

Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Brian Goldman : Les médecins font des erreurs. Peut-on en parler ?

388,009 views ・ 2012-01-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nathalie Zeoli Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
Je pense qu'il faut faire quelque chose
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
17260
2976
pour changer certains aspects de la culture médicale.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
20260
2976
Et je pense que ça commence avec un médecin, et ce médecin, c'est moi.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
Et peut-être que je suis là depuis assez longtemps
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
25260
2667
pour pouvoir abandonner un peu de mon faux prestige
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
pour pouvoir faire cela.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
29260
2096
Avant d'entrer dans le vif du sujet,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
commençons avec un peu de base-ball.
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
Pourquoi pas ?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
35260
2976
La Série mondiale se conclut bientôt.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
Le base-ball, tout le monde aime ça, non ?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(Rires)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
43260
2976
Au base-ball, il y a plein de statistiques incroyables.
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
Il y en a des centaines.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
49260
3000
"Le Stratège" sort bientôt, et on y parle de statistiques,
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
52284
2477
et de comment les utiliser pour mettre sur pied l'équipe idéale.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
Je vais me concentrer sur une statistique,
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
dont j'espère beaucoup d'entre vous ont entendu parler.
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
Ça s'appelle la moyenne au bâton.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
61260
2976
Donc, on parle d'un 300, un batteur qui frappe à 300.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
64260
3976
Cela signifie que ce joueur a tapé trois cours sûrs
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
pour dix passages à la batte.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
Cela signifie qu'il a envoyé la balle en dehors du terrain,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
elle est tombée, n'a pas été rattrapée,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
75260
3239
et celui qui a essayé de la lancer à la première base n'est pas arrivé à temps
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
et le coureur était sauf.
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
Trois fois sur dix.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
Savez-vous comment on appelle un batteur à 300
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
dans la Ligue majeure de base-ball ?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
C'est un bon batteur, très bon,
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
peut-être une superstar.
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
Savez-vous comment on appelle
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
un batteur à 400 ?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
Quelqu'un, donc, qui frappe
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
quatre fois sur dix des coups sûrs.
01:42
Legendary --
35
102260
2976
"Légendaire",
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
comme "le légendaire Ted Williams",
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
le dernier joueur de la Ligue majeure de base-ball
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
qui a frappé plus de 400 fois durant une saison régulière.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
112260
2334
Maintenant, transposons ceci à mon monde médical,
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
où je me sens beaucoup plus confortable,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
ou peut-être un peu moins confortable
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
après ce que je m'apprête à vous raconter.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
Supposez que vous ayez une appendicite
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
et on vous renvoie à un chirurgien
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
qui réussit les appendicectomies à 400.
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(Rires)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
Ça ne marche pas vraiment, n'est-ce pas ?
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
Maintenant, supposez que vous vivez
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
135260
2976
dans un endroit isolé,
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
et quelqu'un que vous aimez
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
a des obstructions dans deux artères coronaires,
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
et votre médecin de famille renvoie cette personne qui vous est chère à un cardiologue
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
qui réussit les angioplasties à 200.
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
Mais, mais, vous savez quoi ?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
152260
1976
Elle s'en sort beaucoup mieux cette année. Elle est en train de faire un come-back.
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
Et elle frappe à 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
Ça ne marche pas vraiment.
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
Mais je vais vous poser une question.
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
Que pensez-vous que la frappe moyenne
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
163260
2143
d'un chirurgien du cœur ou d'une infirmière praticienne,
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
ou d'un chirurgien orthopédique,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
d'un obstétricien, d'un auxiliaire,
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
devrait être ?
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
1000, très bien.
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
Maintenant, la vérité, c'est que
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
personne ne sait dans tout le monde médical
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
ce qu'un bon chirurgien,
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
ou médecin ou auxiliaire,
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
est censé frapper.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
185260
1976
Cependant, on envoie chacun d'entre eux, y compris moi-même,
03:07
out into the world
71
187260
1976
dans le monde,
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
avec l’avertissement : « Sois parfait.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
Ne fais jamais, jamais d'erreurs,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
193260
3143
mais sois attentif aux détails et regarde comment ça va se passer. »
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
C'est le message que j'ai absorbé
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
quand j'étais en école de médecine.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
J'étais un étudiant obsessif compulsif.
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
En secondaire, un camarade de classe a dit un jour
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
206260
2286
de Brian Goldman qu'il étudierait même pour un test sanguin.
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(Rires)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
Et je l'ai fait.
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
Dans ma petite mansarde
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
à la résidence des infirmiers de l'Hôpital général de Toronto,
03:37
not far from here.
84
217808
1428
pas loin d'ici.
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
Et j'ai tout mémorisé.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
Pour mon cours d'anatomie, j'ai mémorisé
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
les origines et efforts de tous les muscles,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
225284
2952
toutes les branches de toutes les artères qui viennent de l'aorte,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
des diagnostics différentiels obscurs et communs.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
Je connaissais même le diagnostic différentiel
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
pour classifier l’acidose tubulaire rénale.
03:55
And all the while,
92
235284
1952
Et pendant tout ce temps-là,
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
j'accumulais de plus en plus de connaissances.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
Et j'ai obtenu mon diplôme avec honneurs,
04:01
cum laude.
95
241260
1976
avec les félicitations du jury.
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
Et je suis sorti de l'école de médecine
04:06
with the impression
97
246260
1976
avec l'impression
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
248260
2429
que si je mémorisais tout et si je savais tout,
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
ou du moins
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
presque tout ce qu'il est possible de connaître,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
254260
2976
que cela m'immuniserait contre les erreurs.
04:17
And it worked
102
257260
1976
Et ça a marché
04:19
for a while,
103
259260
2976
pendant un certain temps,
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
jusqu'à ce que je rencontre Mme Drucker.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
265260
1976
J'étais en résidence dans un hôpital universitaire ici à Toronto
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
267260
2976
quand Mme Drucker a été amenée aux urgences
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
de l'hôpital où je travaillais.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
272260
2476
À ce moment-là, j'avais été assigné au service de cardiologie,
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
comme stagiaire en cardiologie.
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
Et mon boulot,
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
278260
2715
quand le personnel d'urgence appelait pour une consultation cardiologique,
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
c'était de voir ce patient aux urgences,
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
et de faire un compte-rendu à mon superviseur.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
285260
2976
Et j'ai vu Mme Drucker, elle était à bout de souffle.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
Et quand je l'ai écoutée, elle émettait un sifflement.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
291260
1976
Et quand j'ai écouté sa poitrine avec un stéthoscope,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
je pouvais entendre des bruits de craquements des deux côtés
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
295260
2976
m'indiquant qu'elle avait une insuffisance cardiaque.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
298260
2976
Il s'agit d'une condition où le cœur lâche
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
301260
1976
et au lieu de bien pomper le sang,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
celui-ci retourne vers le poumon, qui se remplit de sang,
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
306260
2096
et c'est pourquoi vous êtes à bout de souffle.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
308380
2856
Et ce n'était pas un diagnostic difficile à poser.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
Je l'ai posé et j'ai commencé à la traiter.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
Je lui ai donné de l'aspirine et des médicaments pour soulager la tension au cœur.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
317260
2976
Je lui ai donné des médicaments que l'on appelle diurétiques, des pilules d'eau,
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
pour lui faire uriner l'excès de liquide.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
Et dans les deux heures qui suivirent,
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
elle a commencé à se sentir mieux.
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
Et je me suis senti vraiment bien.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
Et c'est là que j'ai fait ma première erreur :
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
je l'ai renvoyée chez elle.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
En fait, j'ai fait deux autres erreurs.
05:38
I sent her home
134
338260
1976
Je l'ai renvoyée chez elle,
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
sans en parler à mon superviseur.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
342260
2976
Je n'ai pas décroché le téléphone pour faire ce que j'étais censé faire,
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
345260
2477
qui était d'appeler mon superviseur et lui soumettre le cas,
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
347761
2475
de façon à ce qu'il ait une occasion de la voir lui-même.
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
Et il la connaissait,
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
352260
3239
il aurait été en mesure de fournir des informations supplémentaires sur elle.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
Peut-être ai-je agi ainsi pour de bonnes raisons.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
357260
2976
Peut-être que je ne voulais pas être un résident exigeant beaucoup d'attention.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
Peut-être que je désirais tant réussir,
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
et prendre mes responsabilités
06:04
that I would do so
145
364260
1976
que cela m'a poussé à agir ainsi
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
366260
1976
et à m'occuper des patients de mon superviseur
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
sans même avoir à le contacter.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
La seconde erreur était pire.
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
En la renvoyant chez elle,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
376260
2143
je n'ai pas écouté la petite voix à l'intérieur,
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
qui essayait de me dire :
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
"Pas une bonne idée, Goldman. Ne fais pas cela."
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
En fait, je manquais tellement de confiance
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
que c'est vers l'infirmière que je me suis tourné,
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
celle qui s'occupait de Mme Drucker :
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
« Est-ce que vous pensez qu'elle peut rentrer ? »
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
Et l'infirmière y a réfléchi,
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
et elle m'a répondu : "Oui, je pense qu'elle s'en sortira".
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
Je m'en souviens comme si c'était hier.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
Donc j'ai signé les formulaires,
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
402260
2976
et une ambulance est arrivée, et les ambulanciers sont venus la chercher.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
Et moi, je suis retourné à mon travail aux urgences.
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
Tout le reste de la journée,
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
cet après-midi-là,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
412260
2976
j'ai ressenti comme un rongement dans le ventre.
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
Mais j'ai continué à faire mon travail.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
Et à la fin de la journée, je me suis préparé à rentrer chez moi,
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
et je suis allé au parking
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
prendre ma voiture pour rentrer chez moi,
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
424260
3976
lorsque j'ai fait quelque chose d'inhabituel.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
428260
2976
Sur le chemin, je suis passé par le département des urgences.
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
Et c'est là qu'une infirmière,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
une autre que celle qui s'occupait de Mme Drucker auparavant,
07:16
said three words to me
174
436856
2380
a prononcé trois mots
07:19
that are the three words
175
439260
1976
qui sont les trois mots
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
441260
2976
que les médecins urgentistes redoutent le plus.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
Pas seulement les médecins des urgences,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
446260
2715
mais il y a quelque chose de particulier dans la médecine d'urgence
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
parce que nous voyons les patients si rapidement.
07:32
The three words are:
180
452260
1976
Ces trois mots sont :
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
« Tu te souviens ? »
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
458260
2976
« Tu te souviens de cette patiente que tu as renvoyée chez elle ? »,
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
m'a demandé l'autre infirmière de façon directe.
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
« Eh bien, elle est de retour »,
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
avec ce ton-là.
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
Et pour sûr elle était de retour.
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
Elle était revenue et mourante.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
À peu près une heure après être rentrée,
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
après l’avoir renvoyée chez elle,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
elle s'est effondrée et sa famille a appelé le SAMU,
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
479260
1976
et les ambulanciers l'ont ramenée aux urgences
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
où sa pression sanguine était à 50,
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
dénotant un choc sévère.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
485260
2976
Elle pouvait à peine respirer et elle était bleue.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
488260
2976
Et les ambulanciers ont brûlé tous les stops.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
491260
2976
Ils lui ont donnée des médicaments pour augmenter sa pression.
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
Ils l'ont mise sous ventilateur.
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
Et j'étais sous le choc
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
et ébranlé.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
Et je me suis senti comme dans un tourbillon,
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
car après qu'ils l'ont stabilisée,
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
elle s'est retrouvée aux soins intensifs,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
507260
1976
et j'ai espéré contre tout espoir, qu'elle s'en remettrait.
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
Et dans les trois jours qui suivirent,
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
511260
2334
il est devenu clair qu'elle ne se réveillerait jamais.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
Ses lésions cérébrales étaient irréversibles.
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
Et la famille s'est réunie.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
518260
2976
Et dans les huit ou neuf jours qui ont suivi,
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
521260
2239
ils se sont résignés.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
523523
2713
Et vers le neuvième jour, ils l'ont laissée partir —
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
Mme Drucker,
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
une épouse, une mère
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
et une grand-mère.
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
On dit qu'on n'oublie jamais les noms
08:55
of those who die.
215
535260
1976
de ceux qui meurent.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
537260
2976
Et c'était la première fois que j'étais confronté à ceci.
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
Au cours des semaines suivantes,
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
je m'en suis terriblement voulu
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
et j'ai, pour la première fois, fait l'expérience
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
de la honte malsaine qui existe
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
dans notre culture médicale —
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
où je me suis senti seul, isolé
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
554260
1976
avec non pas le genre de honte saine que l'on ressent
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
556260
2524
car on ne peut pas en parler avec les collègues.
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
Vous savez, le genre de honte saine,
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
quand vous trahissez un secret qu'un ami vous a fait promettre de garder,
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
et que vous êtes repéré,
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
et alors votre meilleur ami vous confronte
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
et vous avez une dispute terrible,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
569260
2976
mais à la fin, votre sentiment de honte vous guide
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
572260
2286
et vous promettez de ne jamais refaire cette erreur.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
574570
2976
Et vous réparez les dommages et vous ne faites plus jamais cette erreur.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
577570
2666
Ce genre de honte vous apprend quelque chose.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
Le genre de honte malsaine dont je parle
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
est celle qui vous fait vous sentir malade à l'intérieur.
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
C'est une honte qui dit
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
non pas que ce vous avez fait était mal,
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
mais que c'est vous qui êtes mauvais.
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
Et c'est ce que je ressentais.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
594260
2976
Et ça n'avait rien à voir avec mon superviseur : il était adorable.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
597260
3429
Il a parlé à la famille, et je pense qu'il a dû arrondir les angles
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
pour qu'on ne m'intente pas un procès.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
Et moi je me répétais sans cesse les mêmes questions.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
606260
2976
« Pourquoi n'avoir pas demandé à mon superviseur ? Pourquoi la renvoyer chez elle ? »
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
Et dans mes pires moments :
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
« Pourquoi ai-je fait une erreur aussi stupide ?
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
Pourquoi avoir choisi la médecine ? »
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
Lentement, mais sûrement,
10:18
it lifted.
249
618260
1976
c'est parti.
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
J'ai commencé à me sentir un peu mieux.
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
Et un jour nuageux,
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
624260
2953
il y avait un espace entre les nuages et le soleil commençait à se montrer
et je me suis demandé
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
si je pouvais me sentir mieux de nouveau.
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
J'ai fait un pacte avec moi-même :
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
633260
4976
si je redoublais mes efforts pour devenir parfait
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
et ne jamais refaire d'erreurs,
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
les voix à l'intérieur se tairaient.
10:42
And they did.
259
642260
1976
Et elles se sont tues.
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
Et je me suis remis au travail.
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
Et puis c'est arrivé de nouveau.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
649260
2976
Deux ans plus tard. J'étais le médecin de garde aux urgences
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
652260
2191
dans un hôpital communautaire juste au nord de Toronto,
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
654475
2761
et j'ai examiné un homme de 25 ans avec un mal de gorge.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
On était débordé, j'étais un peu pressé.
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
Il me montrait sa gorge sans cesse.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
661260
2334
J'ai regardé sa gorge, et elle était un peu rose.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
663618
2096
Je lui ai prescrit de la pénicilline
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
et l'ai renvoyé chez lui.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
Et alors même qu'il passait la porte,
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
669260
2976
il continuait à montrer sa gorge.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
672260
2976
Et deux jours plus tard, je suis revenu travailler aux urgences,
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
et alors ma chef m'a demandé si on pouvait parler calmement dans son bureau.
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
Et elle a prononcé les trois mots :
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
« Tu te souviens ? »
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
« Tu te souviens de ce patient que tu as vu avec un mal de gorge ? »
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
688260
2334
Eh bien, ce n'était pas une angine.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
690618
2239
Il avait une condition qui aurait pu menacer sa vie,
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
appelée épiglottite.
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
Vous pouvez regarder sur Google,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
mais c'est une infection, non pas de la gorge, mais de la voie respiratoire supérieure,
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
699427
2809
et cela peut mener à une fermeture de la voie respiratoire.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
Et heureusement, il n'en est pas mort.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
On l'a placé sous antibiotiques par voie intraveineuse
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
et il était sur pied après quelques jours.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
710260
3976
Et je suis repassé par la même période de honte et récriminations
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
et puis, je me suis senti lavé et suis retourné au travail,
11:58
until it happened again and again and again.
288
718260
4976
jusqu'à ce que ça se reproduise encore et encore et encore.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
723260
2976
Deux fois pendant un service d'urgences, j'ai manqué un appendice.
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
Ce n'est vraiment pas simple,
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
surtout lorsque vous travaillez dans un hôpital
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
731260
2976
qui, à ce moment-là, voyait au moins 14 patients en une nuit.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
Mais, je n'ai pas renvoyé les patients chez eux,
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
737260
2334
et je pense qu'ils ont reçu un bon traitement médical.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
Je pensais que le premier avait un calcul rénal.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
741260
1976
Je lui ai fait faire une radio. Alors qu'elle s'est avérée normale,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
743260
2976
mon collègue, qui réévaluait le patient
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
a remarqué une sensibilité dans le quadrant inférieur droit et a appelé les chirurgiens.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
Le second patient avait une diarrhée.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
J'ai ordonné des fluides pour le réhydrater,
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
et demandé à mon collègue de le réévaluer.
12:37
And he did
302
757260
1976
Et il l'a fait.
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
Et quand il a remarqué une sensibilité dans le quadrant inférieur droit, il appelé les chirurgiens.
12:41
In both cases,
304
761260
1976
Dans les deux cas,
12:43
they had their operations and they did okay.
305
763260
2976
ils ont été opérés et s'en sont bien sortis.
12:46
But each time,
306
766260
1976
Mais chaque fois,
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
ça m'a rongé.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
Et je voudrais pouvoir vous dire
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
772260
3429
que mes pires erreurs se sont produites dans mes cinq premières années de pratique,
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
775713
2523
comme disent de nombreux collègues, ce qui est déconné.
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(Rires)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
780260
3000
Il m'est arrivé de faire des bêtises dans les cinq dernières années.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
Seul, honteux et sans soutien.
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
Voici le problème :
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
Si je ne peux libérer ma conscience
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
et parler de mes erreurs,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
si je ne peux trouver la petite voix
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
qui me dit ce qui s'est vraiment passé,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
comment pourrais-je me confier à mes collègues ?
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
Comment pouvons-nous tirer les leçons de nos erreurs
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
afin que ça ne se reproduise plus ?
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
Si je devais entrer dans une pièce --
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
811260
2976
comme maintenant, je n'ai aucune idée de ce que vous penseriez de moi.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
814260
1976
Quand était la dernière fois que vous avez entendu quelqu'un
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
parler de ses erreurs après erreurs ?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
Ah oui, vous allez à un cocktail
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
820260
2048
et peut-être que vous entendrez parler d'un autre docteur,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
mais vous n'allez jamais entendre quelqu'un
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
parler de ses propres erreurs.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
826260
2976
Si je me mets à parler dans une pièce remplie de collègues
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
et demande leur soutien maintenant
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
831260
2429
et commence à raconter tout ce que je viens de vous dire,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
833713
2523
après deux histoires,
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
836260
2477
je les aurai déjà mis très mal à l'aise,
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
quelqu'un lancera une blague,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
840260
3000
on changerait de sujet et on passerait à autre chose.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
845260
2976
Et en fait, si je savais, et, si mes collègues savaient,
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
qu'un de mes collègues en orthopédie avait amputé la mauvaise jambe,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
croyez-moi, j'aurais du mal
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
à regarder cette personne dans les yeux.
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
C'est le système que nous avons.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
C'est un refus total des erreurs.
14:21
It's a system
343
861260
1976
C'est un système
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
863260
3976
dans lequel il y a deux types de positions --
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
ceux qui font des erreurs
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
et ceux qui n'en font pas,
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
871260
2976
ceux qui ne peuvent pas faire face au manque de sommeil, et ceux qui le peuvent,
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
ceux qui ont des résultats médiocres
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
et ceux qui ont d'excellents résultats.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
879260
2143
Et c'est presque comme une réaction idéologique,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
881427
3809
comme les anticorps quand ils attaquent cette personne.
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
Et nous avons cette idée
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
887260
2143
que si nous éloignons de la médecine
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
les personnes qui font des erreurs,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
891260
3976
ce qui nous restera, c'est un système sûr.
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
Mais il y a deux problèmes avec ceci.
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
Dans mes plus ou moins 20 ans
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
de journalisme médical,
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
903260
3239
j'ai fait une étude personnelle des erreurs médicales et des fautes professionnelles
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
pour apprendre tout ce que je pouvais,
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
de l'un des premiers articles que j'ai écrits pour le Toronto Star
jusqu'à mon émission "White Coat, Black Art."
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
Et ce que j'ai appris
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
c'est que les erreurs sont absolument partout.
15:18
We work in a system
365
918260
1976
Nous travaillons dans un système
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
où les erreurs se produisent tous les jours,
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
où un médicament sur dix
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
924260
2334
est soit le mauvais médicament administré dans un hôpital,
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
soit au mauvais dosage,
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
928260
3334
où les infections attrapées à l'hôpital sont de plus en plus fréquentes,
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
dévastatrices et mortelles.
15:34
In this country,
372
934260
1976
Dans ce pays,
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
pas moins de 24 000 Canadiens meurent
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
à la suite d'erreurs qui auraient pu être évitées.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
Aux États-Unis, l'Institut de Médecine en compte 100 000.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
944260
2976
Dans les deux cas, ce sont des sous-estimations,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
947260
2381
parce qu'on ne fouille pas vraiment le problème
15:49
as we should.
378
949665
1571
comme on le devrait.
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
Et, écoutez ceci.
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
Dans un hôpital
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
où la connaissance médicale double
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
959260
2976
tous les deux ou trois ans, on n'arrive plus à suivre.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
Le manque de sommeil est vraiment généralisé.
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
On ne peut pas s'en débarrasser.
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
On a tous des préjugés
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
969260
3143
pour une histoire parfaite d'un patient avec une douleur à la poitrine.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
Maintenant, prenons le même patient avec sa douleur à la poitrine,
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
cette douleur est maintenant humide et bruyante,
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
976260
1976
et il y a un peu d'alcool dans le souffle,
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
978260
2239
et soudain mon histoire est teintée de mépris.
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
Je ne consigne pas la même histoire.
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
Je ne suis pas un robot ;
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
je ne fais pas les choses de la même manière chaque fois.
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
Et mes patients ne sont pas des voitures ;
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
988260
2976
ils ne me décrivent pas leurs symptômes chaque fois de la même manière.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
991260
2976
Par conséquent, les erreurs sont inévitables.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
994260
2976
Donc si vous prenez le système, comme on me l'a appris,
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
997260
3976
et éliminez tous les professionnels de la santé qui font des erreurs,
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
eh bien, il n'y aura plus grand monde qui reste.
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
Et vous savez, cette affaire
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
au sujet de gens qui ne veulent pas
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
parler de leurs pires cas ?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
Dans mon émission "White Coat, Black Art",
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
j'ai pris l'habitude de dire : « Voici ma pire erreur »,
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
je dirais cela à tout le monde
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1019260
2976
des auxiliaires au chef de chirurgie cardiaque,
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
« Ma pire erreur, c'est quand… bla bla bla…
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1024260
3143
et la vôtre ? » et je leur présentais le micro.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
Et leurs pupilles se dilataient,
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
ils se rappelaient
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
alors ils baissaient les yeux et ravalaient leur salive
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
et ils commençaient à me raconter leurs histoires.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1037260
3143
Ils veulent raconter, ils veulent partager.
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
Ils veulent pouvoir dire :
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
« Ecoutez, ne refaites pas les mêmes erreurs ».
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1044283
2621
Ils ont besoin d'un environnement pour pouvoir faire cela.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1046927
3309
Ils ont besoin d'une culture médicale redéfinie.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1050260
2976
Et ça commence avec un médecin à la fois.
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
Le médecin redéfini est une femme,
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
qui sait qu'elle est humaine,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1058260
2048
l'accepte, ne se vante pas de faire des erreurs,
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
mais fait son possible pour apprendre quelque chose
17:42
from what happened
423
1062260
1976
de ce qui s'est produit,
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
qu'elle peut enseigner à quelqu'un d'autre.
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
Elle partage avec d'autres ses expériences.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
Elle soutient ceux qui parlent de leurs erreurs.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1071260
2048
Et elle regarde les erreurs des autres,
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
non pas de manière « Je t'ai vu »,
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
mais avec amour et avec soutien
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
pour que tout le monde ait à y gagner.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
Et elle travaille dans une culture médicale
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
qui reconnaît
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
que le système est entre les mains d'êtres humains
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
et que ces humains feront des erreurs de temps à autre.
Donc le système évolue
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
pour créer des sauvegardes
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1097260
2976
qui facilitent le repérage de ces erreurs
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
que les humains commettent inévitablement,
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1103260
2976
et ça crée également avec amour et soutien
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
des endroits où tous ceux qui observent
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
le système des services de santé
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1111260
2976
peut en fait observer des éléments qui pourraient être des erreurs
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
et est récompensé pour cela,
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1116260
2667
et en particulier des personnes comme moi, en commettant des erreurs,
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
nous sommes récompensés pour libérer notre conscience.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
Mon nom est Brian Goldman.
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
Je suis un médecin redéfini.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
Je suis humain. Je fais des erreurs.
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
Je suis vraiment désolé de cela,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
mais je fais mon possible pour apprendre une chose
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
que je peux alors passer à d'autres.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
Je ne sais toujours pas ce que vous pensez de moi,
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
mais je peux vivre avec cela.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1142260
2976
Et laissez-moi conclure avec ces trois mots qui sont les miens :
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
Je me souviens.
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7