Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?
ブライアン・ゴールドマン: 医師も失敗する。そのことを語ってもよいだろうか?
386,956 views ・ 2012-01-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Akinori Oyama
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
医療の文化には改めるべき点があり
00:17
about a piece of the culture
of medicine that has to change.
1
17260
2976
何か手を打つべきだと考えています
00:20
And I think it starts
with one physician, and that's me.
2
20260
2976
一人の医師から始まることなら まず私から始めます
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
長いこと医師をやってきたので
00:25
that I can afford to give away
some of my false prestige
4
25260
2667
長年積み重ねた評判の一部を犠牲に
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
しても その一助としたいと考えます
00:29
Before I actually begin
the meat of my talk,
6
29260
2096
話の本題の前に
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
少し野球の話をさせてください
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
かまわないですか
00:35
We're near the end, we're getting
close to the World Series.
9
35260
2976
シーズンも終盤 ワールドシリーズ目前です
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
みなさんも野球はお好きでしょう?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(笑)
00:43
Baseball is filled
with some amazing statistics.
12
43260
2976
野球に関しては面白い統計がたくさんあります
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
何百というデータがあります
00:49
"Moneyball" is about to come out,
and it's all about statistics
14
49260
3000
データ野球がテーマの「マネー・ボール」も公開間近です
00:52
and using statistics to build
a great baseball team.
15
52284
2477
データを活用して強いチームを作る映画です
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
ここではみなさんも聞いたことがあるはずの
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
データの一つに絞ってお話しします
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
打率と呼ばれるものです
01:01
So we talk about a 300,
a batter who bats 300.
19
61260
2976
3割打者と言えばヒットが3割の選手です
01:04
That means that ballplayer
batted safely, hit safely
20
64260
3976
この選手が10回打席に立つと
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
3回はヒットを打って出塁するのです
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
ボールが外野まで飛んで
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
捕球されずに転がれば
01:15
and whoever tried to throw it to first
base didn't get there in time
24
75260
3239
そのボールが一塁に投げられても
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
ボールより先に着けば打者はセーフです
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
10打席で3回です
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
メジャーリーグで3割打者が
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
何と呼ばれるかわかりますか?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
好打者
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
オールスター級の好打者です
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
4割打者が何と呼ばれるか
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
わかりますか?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
10回打席に立つと4回 安打を
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
打つ選手のことです
01:42
Legendary --
35
102260
2976
伝説の名手 —
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
テッド・ウィリアムス以来
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
メジャーリーグの選手で
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
シーズンを4割で終えた者はいません
01:52
Now let's take this back
into my world of medicine
39
112260
2334
さて 医療の話に戻りましょう
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
私にとって断然話しやすい話題です
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
ただこれからする話のことも考えると
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
少し居心地が悪くなります
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
さて 虫垂炎の患者を担当する
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
外科医の虫垂切除の成功率が
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
4割だったらどうでしょう
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(笑)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
これはまずいですね
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
もしもあなたがどこか とても
02:15
in a certain part
of a certain remote place
49
135260
2976
辺鄙な所に暮らしていて
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
大事なご家族の
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
2本ある冠動脈に閉塞が生じて
02:23
and your family doctor refers
that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
かかりつけの医師から紹介された
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
心臓外科医の 血管形成手術の成功率が2割だったらどうでしょう
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
いや でも いいお知らせです
02:32
She's doing a lot better this year.
She's on the comeback trail.
55
152260
1976
今季は好調で みごと復活を遂げて
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
2割5分7厘まで良くなっています—
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
ありえないことです
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
では質問します
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
心臓外科医や 上級看護師
02:43
for a cardiac surgeon
or a nurse practitioner
60
163260
2143
整形外科医や
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
産婦人科医や救急救命士の
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
平均の成績は
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
どれほどだと思いますか
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
10割 とてもいい答えです
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
ただ 実際のところ
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
外科医や内科医や
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
救急救命士の成功率が
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
どれぐらいなら優秀といえるのか
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
医療に携わる誰一人として知りません
03:05
What we do though is we send
each one of them, including myself,
70
185260
1976
それでも 私も含めた一人ひとりは
03:07
out into the world
71
187260
1976
完璧であれという忠告とともに
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
世の中に送り出されます
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
「絶対に絶対に失敗するな
03:13
but you worry about the details,
about how that's going to happen.
74
193260
3143
細部に気を配れ 失敗の前兆に気を配れ」と
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
医科大学にいるときには
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
こんなことを学びました
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
私は完璧主義の学生でした
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
高校の時には同級生からこう言われました
03:26
that Brian Goldman would study
for a blood test.
79
206260
2286
血液テストのためにテスト勉強しそうだ
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(笑)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
そんな学生でした
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
この近くにあるトロント総合病院の
03:35
at the nurses' residence
at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
看護師寮の屋根裏の
03:37
not far from here.
84
217808
1428
小さな自室で勉強しました
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
何もかも暗記しました
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
解剖学の授業では
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
すべての筋肉を端から端まで覚え
03:45
every branch of every artery
that came off the aorta,
88
225284
2952
大動脈から分かれる全ての動脈の名前や
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
鑑別診断の難しいものから簡単なものまで覚え
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
尿細管性アシドーシスの種類を見分ける
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
鑑別診断も覚えました
03:55
And all the while,
92
235284
1952
こうしてどんどん学んで
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
より多くの知識を身につけました
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
私は頑張って 賞をもらえる—
04:01
cum laude.
95
241260
1976
優秀な成績で卒業しました
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
医学部を卒業したとき
04:06
with the impression
97
246260
1976
私はこう思いました
04:08
that if I memorized everything
and knew everything,
98
248260
2429
少なくとも可能な限り—
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
全てを覚え 可能な限り—
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
全てを知っていれば
04:14
that it would immunize me
against making mistakes.
101
254260
2976
ワクチンも効いて失敗しなくなるだろう
04:17
And it worked
102
257260
1976
実際しばらくは
04:19
for a while,
103
259260
2976
順調でしたが
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
やがてドラッカーさんに出会いました
04:25
I was a resident at a teaching
hospital here in Toronto
105
265260
1976
トロントで研修医として勤めていた
04:27
when Mrs. Drucker was brought
to the emergency department
106
267260
2976
病院の救急外来に ドラッカーさんは
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
運び込まれて来ました
04:32
At the time I was assigned
to the cardiology service
108
272260
2476
当時 私は循環器科に所属し
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
当直にあたっていました
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
救急の担当者から循環器科へ
04:38
when the emergency staff called
for a cardiology consult,
111
278260
2715
依頼があったら 患者を診察し
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
指導医に報告するのが
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
私の仕事でした
04:45
And I saw Mrs. Drucker,
and she was breathless.
114
285260
2976
ドラッカーさんを診察すると息もできず
04:48
And when I listened to her,
she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
ゼーゼーと音をたてています
04:51
And when I listened to her
chest with a stethoscope,
116
291260
1976
胸に聴診器をあててみると
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
両側からピチピチという音が聞こえ
04:55
that told me that she was in congestive
heart failure.
118
295260
2976
うっ血性心不全だと分かりました
04:58
This is a condition
in which the heart fails,
119
298260
2976
これは心臓に問題が生じて
05:01
and instead of being able
to pump all the blood forward,
120
301260
1976
血液を全部送り出すことができずに
05:03
some of the blood backs up into the lung,
the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
肺に逆流した結果 肺が血液で一杯の状態です
05:06
and that's why you have
shortness of breath.
122
306260
2096
それで彼女は呼吸が苦しくなったのです
05:08
And that wasn't a difficult
diagnosis to make.
123
308380
2856
この診断を下すことは難しくはありませんでした
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
診断を下すと 私は処置を開始しました
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications
to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
アスピリンを与え 心臓の緊張を解く薬を投与しました
05:17
I gave her medications that we call
diuretics, water pills,
126
317260
2976
利尿剤を与えて
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
体内の水分の排泄を促すようにしました
05:23
And over the course
of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
一時間半から二時間もすると
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
患者は回復し始めたので
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
私は手応えを感じていました
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
そしてそのとき 私は最初の間違いを犯しました
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
彼女を帰宅させたのです
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
おまけに さらに2つの失敗を重ねました
05:38
I sent her home
134
338260
1976
私の指導医に知らせることなく
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
彼女を帰宅させました
05:42
I didn't pick up the phone and do
what I was supposed to do,
136
342260
2976
指導医に電話して経過説明するという
05:45
which was call my attending
and run the story by him
137
345260
2477
私の役割を果たさなかったのです
05:47
so he would have a chance
to see her for himself.
138
347761
2475
そうすれば 指導医は自ら診察したはずです
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
指導医は患者のことを知っていたので
05:52
he would have been able to furnish
additional information about her.
140
352260
3239
その情報を貰えたはずでした
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
私が 良かれと思ってやったことでした
05:57
Maybe I didn't want to be
a high-maintenance resident.
142
357260
2976
私は 手のかかる研修医にはなりたくはなく
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
見事にやり遂げて
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
診療を任されることを望んでいました
06:04
that I would do so
145
364260
1976
指導医の患者であっても
06:06
and I would be able to take
care of my attending's patients
146
366260
1976
彼に相談することすらせずに 治療が
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
できるようになりたかったのでした
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
2つ目の失敗はさらにひどいものです
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
彼女を帰らせるときに
06:16
I disregarded a little voice
deep down inside
150
376260
2143
心の底の小さなつぶやきに
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
耳を傾けなかったのです
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
「ゴールドマン まずいよ やめよう」
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
自分でもまったく自信がなかったので
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
ドラッカーさんの手当をしていた看護師に
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
こう尋ねたのでした
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
「家に帰して大丈夫だと思うかい?」
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
看護師は少し考えて
06:35
and said very matter-of-factly,
"Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
平然と答えました「大丈夫だと思う」
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
このやりとりを昨日のことのように覚えています
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
退院の書類にサインして
06:42
and an ambulance came, paramedics
came to take her home.
161
402260
2976
救急車が着くと 救急隊員が来て彼女を帰しました
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
私は病棟の仕事に戻りました
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
その後一日中
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
午後ずっと
06:52
I had this kind of gnawing
feeling inside my stomach.
165
412260
2976
胃のあたりが落ち着かない感じでした
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
でも仕事を続けていました
06:58
And at the end of the day,
I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
一日が終わると 帰るために荷物をまとめ
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
自分の車の停めてある
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
駐車場まで歩いていく途中に
07:04
when I did something
that I don't usually do.
170
424260
3976
普段とは違うことをしました
07:08
I walked through the emergency
department on my way home.
171
428260
2976
帰り道に救急部に立ち寄ったのです
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
救急部では別の看護師が
07:13
not the nurse who was looking
after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
—さきほどドラッカーさんの手当をしていたのとは別の看護師が
07:16
said three words to me
174
436856
2380
こんな一言を口にしました
07:19
that are the three words
175
439260
1976
私が知る救急医は全員
07:21
that most emergency
physicians I know dread.
176
441260
2976
この一言を恐れます
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
医療に関わる者は皆 この一言を恐れますが
07:26
but there's something particular
about emergency medicine
178
446260
2715
救急医療ではさらに特別な一言です
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
なぜなら次から次へと患者を診るからです
07:32
The three words are:
180
452260
1976
こんな一言です
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
「覚えていますか?」
07:38
"Do you remember
that patient you sent home?"
182
458260
2976
「帰宅させた患者さんのことを覚えていますか?」
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
別の看護師は淡々と尋ねました
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
「また運ばれてきました」
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
同じ口調で続けました
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
戻ってきたのはともかくとして
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
瀕死の状態で戻ってきたのです
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
病院から帰されて
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
家に帰っておよそ一時間すると
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
彼女は倒れて家族が救急通報しました
07:59
and the paramedics brought her
back to the emergency department
191
479260
1976
救急隊員が彼女を救急病棟に連れてくると
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
血圧が 50 しかなく
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
つまり深刻なショック状態でした
08:05
And she was barely breathing
and she was blue.
194
485260
2976
息も絶え絶えで真っ青になり
08:08
And the emerg. staff
pulled out all the stops.
195
488260
2976
救急のチームは全力を尽くしました
08:11
They gave her medications
to raise her blood pressure.
196
491260
2976
血圧を上げる薬を与え
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
酸素吸入を行いました
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
私はショックで
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
体が芯から震えました
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
降りられないジェットコースターです
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
彼女は容態が安定すると
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
集中治療室に送られました 彼女の—
08:27
and I hoped against hope
that she would recover.
203
507260
1976
回復だけが 私の一縷の望みでした
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
二三日経つともう 彼女が
08:31
it was clear that she was never
going to wake up.
205
511260
2334
起き上がれないことがはっきりしました
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
脳の損傷は回復不能でした
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
家族が集まり
08:38
And over the course
of the next eight or nine days,
208
518260
2976
その日から九日の間の病状を見ているうちに
08:41
they resigned themselves
to what was happening.
209
521260
2239
家族の方も覚悟を決めて
08:43
And at about the nine day
mark, they let her go --
210
523523
2713
九日目に彼女は亡くなりました
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
ドラッカーさんは
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
妻であり 母であり
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
祖母でありました
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
死んだ患者の名前は
08:55
of those who die.
215
535260
1976
忘れないと言います
08:57
And that was my first time
to be acquainted with that.
216
537260
2976
これを実感したのは このときが初めてでした
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
そのあと数週間にわたって
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
私は自分をさいなみ続け
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
そのとき初めて感じたのですが
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
医療の文化の中にある恥の感覚は
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
健全な物ではありません
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
そのとき 私は一人で孤立してしまい 普通なら感じる—
09:14
not feeling the healthy kind
of shame that you feel,
223
554260
1976
健全な恥を覚えられませんでした
09:16
because you can't talk
about it with your colleagues.
224
556260
2524
そのことを同僚と話せなかったからです
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
健全な恥の感覚とは
09:20
when you betray a secret that a best
friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
親友が絶対に守れといった秘密を裏切ってしまい
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
それがばれて
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
親友に目の前で非難されて
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
ろくな弁解もできず
09:29
but at the end of it
all that sick feeling guides you
230
569260
2976
でも最後にはすまなかったと思う気持ちから
09:32
and you say, I'll never
make that mistake again.
231
572260
2286
こんな失敗は二度としないと誓うようなもの
09:34
And you make amends and you
never make that mistake again.
232
574570
2976
お詫びをして二度と失敗は繰り返さないのです
09:37
That's the kind of shame
that is a teacher.
233
577570
2666
こういう恥の感覚からは教訓が得られます
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
私の言っている恥の不健全さは
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
人を精神的に追い込みます
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
思い詰めた こんな心の声です
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
「君のしたことが悪かったのではない
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
君が最悪なんだ」
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
私はそんなことばかり考えていました
09:54
And it wasn't because of my attending;
he was a doll.
240
594260
2976
私の指導医のせいではありません 彼は面倒見よく
09:57
He talked to the family, and I'm quite
sure that he smoothed things over
241
597260
3429
遺族と話して問題をうまく収め
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
私が訴えられないようにしてくれました
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
私はこんなふうに自問し続けました
10:06
Why didn't I ask my attending?
Why did I send her home?
244
606260
2976
なぜ指導医に聞かなかったのか なぜ帰らせたのか
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
最悪のときにはこう思っていました
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
どうしてあんな愚かな失敗をしたのか
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
なんで医学の道に進んだのか
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
ゆっくりとしかし着実に
10:18
it lifted.
249
618260
1976
この感覚は和らいでいきました
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
私は少しずつ前向きになり始めました
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
ある曇った日のことでした
10:24
there was a crack in the clouds
and the sun started to come out
252
624260
2953
雲の隙間から日が射し始めたとき
私はふと
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
やり直せるかもしれないと思いました
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
私は自分自身とこんな約束をしました
10:33
that if only I redouble
my efforts to be perfect
256
633260
4976
「完璧であるための努力を倍増させて
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
もう決して過ちは犯さないから
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
心の声よ黙ってくれないか」
10:42
And they did.
259
642260
1976
すると声は止みました
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
私は仕事に復帰しました
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
そして また失敗をしてしまいました
10:49
Two years later I was an attending
in the emergency department
262
649260
2976
2年後のこと 私はトロントの北に接する
10:52
at a community hospital
just north of Toronto,
263
652260
2191
地域病院で救急部に配属されました
10:54
and I saw a 25 year-old
man with a sore throat.
264
654475
2761
喉の痛みを訴える25歳の男性を診察しました
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
忙しい日で 私も気が急いていました
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
彼はずっと喉を指差していました
11:01
I looked at his throat,
it was a little bit pink.
267
661260
2334
喉を見ると 赤みを帯びていました
11:03
And I gave him a prescription
for penicillin
268
663618
2096
ペニシリンの処方を出して
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
彼を帰しました
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
彼は診察室を出るときにも
11:09
he was still sort
of pointing to his throat.
271
669260
2976
喉が気になるようで まだ指差していました
11:12
And two days later I came to do
my next emergency shift,
272
672260
2976
2日後に次の救急シフトが巡って来ました
11:15
and that's when my chief asked
to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
話があるから来てほしいと救急医療部長に言われました
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
部長は例のひとことを言いました
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
「覚えていますか?」
11:25
"Do you remember that patient
you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
喉が痛いと言った患者を診察したことは覚えていますか?
11:28
Well it turns out, he didn't
have a strep throat.
277
688260
2334
結局 咽頭炎ではなかったのです
11:30
He had a potentially
life-threatening condition
278
690618
2239
命に関わる危険もある 喉頭蓋炎という
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
病気だったのです
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
グーグルで調べればわかります
11:36
but it's an infection, not
of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
これは感染症でノドではなく上気道の病気です
11:39
and it can actually cause
the airway to close.
282
699427
2809
気道を塞いでしまうことがあります
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
幸いにも彼は亡くなりませんでした
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
抗生物質の静脈投与を受け
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
そのあと数日で回復しました
11:50
And I went through the same period
of shame and recriminations
286
710260
3976
そして私は再び恥と自己批判の時期を過ごし
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
それを何とか振り切って仕事に復帰しました
11:58
until it happened again
and again and again.
288
718260
4976
そのサイクルを何度も繰り返しました
12:03
Twice in one emergency shift,
I missed appendicitis.
289
723260
2976
一度の救急シフトのうちに虫垂炎を2例見逃したこともあります
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
これは何か手を打たなければいけません
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
勤務先の病院に一晩で
12:11
that at the time saw
but 14 people a night.
292
731260
2976
14人もの急患が運び込まれるようならなおさらです
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
でも今度は二人とも帰らせはしませんでした
12:17
and I don't think there
was any gap in their care.
294
737260
2334
手当に落ち度があったとは思いません
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
一人は腎臓結石を疑いました
12:21
I ordered a kidney X-ray. When
it turned out to be normal,
296
741260
1976
X線検査では異常がないと分かった頃に
12:23
my colleague who was doing
a reassessment of the patient
297
743260
2976
再び患者を診察した同僚が
12:26
noticed some tenderness in the right
lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
右下腹部に圧痛を見つけて 外科医を呼びました
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
もう一人はひどい下痢だったので
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
水分補給の輸液点滴を指示した上で
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
同僚にもう一度診察を頼んだのでした
12:37
And he did
302
757260
1976
彼は患者を診察すると
12:39
and when he noticed some tenderness in the right
lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
右下腹部に圧痛を見つけて 外科医を
12:41
In both cases,
304
761260
1976
呼びました どちらの患者も
12:43
they had their operations
and they did okay.
305
763260
2976
手術が行われ 無事に治癒しました
12:46
But each time,
306
766260
1976
しかし毎回
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
例の声が私をさいなみ悩ませました
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
多くの同僚たちと同じように
12:52
that my worst mistakes only happened
in the first five years of practice
309
772260
3429
最悪の失敗は最初の5年間のうちに済ませた—
12:55
as many of my colleagues
say, which is total B.S.
310
775713
2523
と言いたいのですが それは大嘘です
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(笑)
13:00
Some of my doozies have
been in the last five years.
312
780260
3000
ここ5年でも 私は手痛いミスを幾つかやらかしています
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
孤独で 恥ずかしく 支援もありません
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
これが問題なのです
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
もし 自分の失敗の話を
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
白状することができなかったり
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
何が起きていたのかを告げる
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
ささやき声に気づけないとしたら
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
どうして同僚に伝えられるでしょうか
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
同じ失敗を繰り返させないために
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
周りに経験をどう伝えていけば良いでしょうか
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
今日のように どこかで人を集めて
13:31
like right now, I have no
idea what you think of me.
323
811260
2976
こんな話をしたらみなさんにどう受け止められるでしょうか
13:34
When was the last time
you heard somebody talk
324
814260
1976
誰かが こんな失敗に次ぐ失敗の話を
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
するのを聞いたことはありますか?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
たしかに カクテルパーティーの場でなら
13:40
and you might hear
about some other doctor,
327
820260
2048
ひどい医者の話を聞くかもしれません
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
でもそれは自分がした失敗のー
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
話ではありません
13:46
If I were to walk into a room
filled with my colleages
330
826260
2976
部屋いっぱいの医師達の前に出向き
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
こんな活動を支援してほしいと訴え
13:51
and start to tell what I've just
told you right now,
332
831260
2429
まさに今日のような話をしようとしても
13:53
I probably wouldn't get
through two of those stories
333
833713
2523
二つ目のエピソードの途中ぐらいで
13:56
before they would start
to get really uncomfortable,
334
836260
2477
医師達は不愉快に感じ始め
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
誰かがジョークを飛ばして
14:00
they'd change the subject
and we would move on.
336
840260
3000
話題を変えてしまい 何も変わりません
14:05
And in fact, if I knew
and my colleagues knew
337
845260
2976
整形外科の同僚が反対の足の方を
14:08
that one of my orthopedic colleagues
took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
切断してしまったと知ったら 私も同僚たちも
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
その医師に対して目を合わせるのも
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
辛くなることでしょう
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
我々のシステムはそういうものです
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
失敗は完全に否定されるのです
14:21
It's a system
343
861260
1976
このシステムでは
14:23
in which there are two kinds
of physicians --
344
863260
3976
人は2種類に分類されます
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
失敗する人間と
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
失敗しない人間です
14:31
those who can't handle sleep
deprivation and those who can,
347
871260
2976
睡眠不足に耐えられる人と耐えられない人
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
お粗末な結果を出す人と
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
すばらしい結果を出す人に分かれます
14:39
And it's almost
like an ideological reaction,
350
879260
2143
まるで政治的な先入観のようであり
14:41
like the antibodies begin
to attack that person.
351
881427
3809
抗体が守るべき体を攻撃し始めるようなものです
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
我々はこんな考えをもっています
14:47
that if we drive the people
who make mistakes
353
887260
2143
失敗を繰り返す人を
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
医療の世界から追放すれば
14:51
what will we be left
with, but a safe system.
355
891260
3976
後には安全な人だけのシステムが残るという塩梅です
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
この考えには2つの問題があります
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
医学系の放送とジャーナリズムに
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
20年ほど関わってきた中で
15:03
I've made a personal study of medical
malpractice and medical errors
359
903260
3239
医療過誤と医療ミスについて
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
個人的にできる限りの研究をしてきました
15:08
from one of the first articles
I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
トロント・スター紙の記事を手始めに
「白衣と黒魔術」という番組も作ってきました
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
私が学んだことは
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
誤りは実にいたるところにあるということです
15:18
We work in a system
365
918260
1976
我々が働いているシステムでは
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
毎日のように間違いが発生し
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
病院で渡される10の薬剤のうち一つは
15:24
are either the wrong
medication given in hospital
368
924260
2334
渡された薬が間違っているか
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
投与量が間違っています
15:28
where hospital-acquired infections
are getting more and more numerous,
370
928260
3334
院内感染の発生件数はうなぎのぼりで
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
猛威をふるい 死亡事故さえ生じています
15:34
In this country,
372
934260
1976
カナダ国内では
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
2万4千人の国民が 回避可能な—
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
医療過誤で亡くなりました
15:40
In the United States, the Institute
of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
医学研究所によれば アメリカでは10万人が犠牲者とされます
15:44
In both cases, these
are gross underestimates,
376
944260
2976
どちらの数字も 全くの過小見積もりでしょう
15:47
because we really aren't
ferreting out the problem
377
947260
2381
なぜなら 表沙汰になるべき問題も
15:49
as we should.
378
949665
1571
隠されたままだからです
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
こういう問題もあります
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
病院という仕組み自体が
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
2-3年ごとに倍増する医学の知識に
15:59
every two or three years,
we can't keep up with it.
382
959260
2976
追いつけないのです
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
医師の睡眠不足も至る所で見られますが
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
それを避けることができません
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
認知のバイアスもあります
16:09
so that I can take a perfect history
on a patient with chest pain.
386
969260
3143
胸の痛みを訴える患者の病歴を完全に把握できるとしましょう
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
しかし同じ患者でも 胸の痛みを訴えるときに
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
泣きながら くどくどと説明し
16:16
and put a little bit
of alcohol on their breath,
389
976260
1976
患者の息が少しアルコール臭かったら
16:18
and suddenly my history
is laced with contempt.
390
978260
2239
軽蔑の念が 病歴の理解に混ざり
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
病歴の把握が同じようにはできません
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
私はロボットではないのです
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
仕事のやり方はいつも同じとは限りません
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
そして患者達は自動車とは違います
16:28
they don't tell me their symptoms
in the same way each time.
395
988260
2976
症状の説明もいつも同じではありません
16:31
Given all of that,
mistakes are inevitable.
396
991260
2976
こういったすべての理由で 間違いは回避できません
16:34
So if you take the system,
as I was taught,
397
994260
2976
私が教わってきたシステムに従って
16:37
and weed out all the error-prone
health professionals,
398
997260
3976
失敗をした医療従事者を排除していくと
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
誰もいなくなってしまうでしょう
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
そんな職業においては
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
人々は自分の最悪の失敗について
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
話したくないのです
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
私の番組 「白衣と黒魔術」では
16:55
I made it a habit of saying,
"Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
「これが私の最悪の失敗です」と
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
いつも誰にでも伝えていました
16:59
from paramedics to the chief
of cardiac surgery,
406
1019260
2976
救急隊員にも心臓外科長にも
17:02
"Here's my worst mistake,"
blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
自分の最悪の失敗の経験を話した上で
17:04
"What about yours?" and I would point
the microphone towards them.
408
1024260
3143
「あなたの失敗は?」とマイクを向けるのです
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
すると彼らは目を見開いて
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
たじろいだようになったり
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
うつむいて ごくりとつばを飲み込むと
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
自分の失敗について語り始めます
17:17
They want to tell their stories.
They want to share their stories.
413
1037260
3143
語りたかったし 聞いて欲しかったのです
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
こう言えたらいい と思っていたのです
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
「いいか おなじ失敗をするんじゃない」
17:24
What they need is an environment
to be able to do that.
416
1044283
2621
そういうことのできる環境が必要なのです
17:26
What they need is a redefined
medical culture.
417
1046927
3309
医療の文化を改める必要があるのです
17:30
And it starts
with one physician at a time.
418
1050260
2976
医師一人ずつが変わることから始まります
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
再定義された医師は人間であり
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
人間としての自分を知って受け入れ
17:38
accepts it, isn't proud
of making mistakes,
421
1058260
2048
失敗を自慢には思わないが
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
起こしてしまったことから
17:42
from what happened
423
1062260
1976
何か一つでも学ぼうとし
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
それを他の人にも教えようとします
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
自分の経験を他の人に伝えます
17:48
She's supportive when other
people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
他の人が自分の失敗を話すときには励まします
17:51
And she points out other
people's mistakes,
427
1071260
2048
他人の失敗も指摘します
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
見逃さない ということではなく
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
誠実な支援の想いがあれば
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
誰にとってもメリットが生じます
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
そんな医師が働いている文化では
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
システムを動かしているのは
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
人間であることに気付き
18:06
and when human beings run the system,
they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
人間がシステムを動かすなら 間違えることもあると認めます
そうすることで システムは進化していって
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
仕組みができ上がります
18:17
that make it easier
to detect those mistakes
437
1097260
2976
人間がどうしても起こしてしまう
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
間違いを気づきやすいものにします
18:23
and also fosters
in a loving, supportive way
439
1103260
2976
また 誠実な支援の心のある場を育みます
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
医療システムに目の届く誰もが
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
間違いがおきる可能性がある事柄を
18:31
can actually point out things
that could be potential mistakes
442
1111260
2976
指摘することができて
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
そういう指摘が報われるような場です
18:36
and especially people like me,
when we do make mistakes,
444
1116260
2667
とりわけ 実際に失敗したときに
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
私のようにそれを告白した人が報われる場です
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
私の名前はブライアン・ゴールドマン
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
定義し直された こんな医師です
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
人間であり間違えることもあります
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
申し訳なく思いますが
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
間違いから得た教訓を他の人に伝えようと
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
努力している医師です
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
皆さんが私をどのように思われたかわかりませんが
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
後悔はしません
19:02
And let me close
with three words of my own:
454
1142260
2976
私の最後のひとことです
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
私は覚えています
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。