Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

388,009 views ・ 2012-01-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Dawid Ptak
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
Musimy coś zrobić
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
17260
2976
z tą częścią kultury medycznej, która musi się zmienić.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
20260
2976
Możemy zacząć od jednego lekarza, ode mnie.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
Może żyję już wystarczająco długo,
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
25260
2667
żeby podzielić się swoim fałszywym prestiżem,
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
by móc coś zmienić.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
29260
2096
Zanim przejdę do sedna,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
porozmawiajmy trochę o baseballu.
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
Dlaczego nie?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
35260
2976
Już prawie jesteśmy u celu, zbliżamy się do World Series.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
Wszyscy kochamy bejsbol, prawda?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(Śmiech)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
43260
2976
Bejsbol jest pełen niesamowitych statystyk.
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
Są ich setki.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
49260
3000
Niedługo ukaże się "Moneyball", który cały jest o statystykach
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
52284
2477
i ich stosowaniu w budowaniu wspaniałej drużyny bejsbolowej.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
Skoncentruję się na jednej statystyce,
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
o której, mam nadzieję, wielu z was słyszało.
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
To średnia odbić.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
61260
2976
Mówimy o pałkarzu odbijającym 300 razy.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
64260
3976
Oznacza to, że pałkarz czysto odbił
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
3 razy z 10 przy kiju.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
Tzn. odbił piłkę poza pole gry,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
która upadła i nie została złapana,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
75260
3239
i ktokolwiek próbował ją rzucić do pierwszej bazy, nie zdążył,
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
przez co biegacz był bezpieczny.
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
3 razy z 10.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
Wiecie jak nazywają kogoś, kto odbił 300 razy
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
w Major League Baseball?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
Dobry, bardzo dobry,
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
może nawet gwiazda.
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
Wiecie jak nazywają kogoś,
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
kto odbił 400 razy?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
To ktoś, tak na marginesie, kto odbił
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
4 razy z każdych 10.
01:42
Legendary --
35
102260
2976
Legenda,
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
jak Ted Williams,
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
ostatni gracz MLB,
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
który odbił ponad 400 w zwykłym sezonie.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
112260
2334
Przenieśmy to teraz do mojego świata medycyny,
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
gdzie czuję się o wiele lepiej,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
albo mniej
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
po tym, co zamierzam wam opowiedzieć.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
Załóżmy, że macie zapalenie wyrostka
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
i dostajecie skierowanie do chirurga,
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
który odbija 400 wyrostków.
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(Śmiech)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
Chyba to jednak nie tak, prawda?
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
Załóżmy, że mieszkacie
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
135260
2976
w odległym miejscu,
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
a wasza druga połowa
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
ma blokady w dwóch tętnicach wieńcowych
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
i wasz lekarz rodzinny kieruje ją do kardiologa,
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
który odbija 200 w angioplastykach.
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
Ale, ale wiecie co?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
152260
1976
W tym roku radzi sobie o wiele lepiej. Jest znów na topie
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
i odbija 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
Coś jednak jest nie tak.
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
Zadam wam pytanie.
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
Jaka powinna być średnia odbić
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
163260
2143
dla kardiochirurga albo wykwalifikowanej pielęgniarki
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
albo chirurga ortopedy,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
ginekologa położnika czy sanitariusza?
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
ginekologa położnika czy sanitariusza?
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
1000, bardzo dobrze.
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
Prawda jest taka,
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
że nikt nie wie
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
jak dobry chirurg,
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
lekarz czy sanitariusz
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
powinien odbijać.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
185260
1976
Wysyłamy jednak każdego z nich, mnie też,
03:07
out into the world
71
187260
1976
w świat
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
z przestrogą, by byli doskonali.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
Nigdy, przenigdy nie popełnij błędu,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
193260
3143
tylko martwisz się o szczegóły, jak to osiągnąć.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
Tego mnie nauczono
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
jak byłem w szkole medycznej.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
Byłem obsesyjno-kompulsywnym studentem.
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
W szkole średniej, kolega z klasy raz powiedział,
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
206260
2286
że Brian Goldman uczyłby się nawet na badanie krwi.
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(Śmiech)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
I się uczyłem.
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
Uczyłem się na swoim małym strychu
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
w mieszkaniu pielęgniarek w szpitalu Toronto General Hospital,
03:37
not far from here.
84
217808
1428
niedaleko stąd.
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
I zapamiętywałem wszystko.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
I zapamiętaem na zajęciach z anatomii,
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
budowę o pracę każdego mięśnia,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
225284
2952
każde rozgałęzienie każdej tętnicy wychodzącej z aorty,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
niejasne i powszechne diagnozy różnicowe.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
Znałem nawet diagnozy różnicowe
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
w klasyfikowaniu nerkowej kwasicy kanalikowej.
03:55
And all the while,
92
235284
1952
I cały czas
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
gromadziłem coraz więcej wiedzy.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
I poszło mi bardzo dobrze, studia ukończyłem z wyróżnieniem
04:01
cum laude.
95
241260
1976
cum laude (z łac. "z pochwałą").
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
I ukończyłem szkołę medyczną
04:06
with the impression
97
246260
1976
z przeświadczeniem,
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
248260
2429
że zapamiętam i naucze się wszystkiego,
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
albo tak dużo jak to tylko możliwe,
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
tak dobrze, jak to tylko możliwe,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
254260
2976
że uchroni mnie to od popełniania błędów.
04:17
And it worked
102
257260
1976
To działało,
04:19
for a while,
103
259260
2976
przez jakiś czas,
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
dopóki nie spotkałem pani Drucker.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
265260
1976
Byłem rezydentem w szpitalu klinicznym tu, w Toronto,
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
267260
2976
kiedy na oddział ratunkowy przywieziono p. Drucker.
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
kiedy na oddział ratunkowy przywieziono p. Drucker.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
272260
2476
W tym czasie byłem przydzielony na oddział kardiologii.
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
W tym czasie byłem przydzielony na oddział kardiologii.
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
I tym się zajmowałem,
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
278260
2715
kiedy ratownicy wezwali mnie na konsultację kardiologiczną,
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
by zbadać pacjenta na oddziale ratunkowym
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
i przekazać raport mojemu lekarzowi prowadzącemu.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
285260
2976
Wtedy zobaczyłem p. Drucker, nie mogła złapać tchu.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
Słuchając jej, wydawała chrapliwy dźwięk.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
291260
1976
I kiedy ją osłuchiwałem stetoskopem,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
słyszałem szmery po obu stronach,
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
295260
2976
co oznaczało zastoinową niewydolność serca.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
298260
2976
Dochodzi do niewydolności serca,
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
301260
1976
które zamiast pompować całą krew naprzód,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
część z niej cofa się do płuc, płuca wypełniają się krwią
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
306260
2096
i dlatego cierpi się na płytki oddech.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
308380
2856
Nie była to trudna do postawienia diagnoza.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
Postawiłem ją i zacząłem leczenie.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
Podałem jej aspirynę. Podałem jej leki zmniejszające obciążenie serca.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
317260
2976
Podałem jej diuretyki, tabletki drenujące,
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
by wydaliła nadmiar płynów.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
I w ciągu następnych 1,5-2 godzin,
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
zaczęła się lepiej czuć.
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
Ja również poczułem się lepiej.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
I to wtedy popełniłem swój pierwszy błąd;
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
Odesłałem ją do domu.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
Właściwie to popełniłem jeszcze 2 błędy.
05:38
I sent her home
134
338260
1976
Odesłałem ją do domu
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
bez konsultacji z moim lekarzem prowadzącym.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
342260
2976
Nie chwyciłem za słuchawkę i nie zrobiłem tego co powinienem,
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
345260
2477
czyli nie zadzwoniłem do prowadzącego i nie opowiedziałem mu co się stało tak,
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
347761
2475
by mógł sam zobaczyć pacjentkę.
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
Znał ją,
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
352260
3239
mógłby dostarczyć dodatkowych informacji o niej.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
Może kierowałem się dobrymi pobudkami.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
357260
2976
Może nie nie chciałem być rezydentem wymagającym dużej kontroli.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
Może chciałem odnieść sukces
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
i być w stanie wziąć odpowiedzialność
06:04
that I would do so
145
364260
1976
tak bym mógł
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
366260
1976
tak bym mógł zajmować się pacjentami lekarza prowadzącego,
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
bez potrzeby kontaktowania się z nim.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
Drugi błąd był gorszy.
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
Wysyłając ją do domu,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
376260
2143
zlekceważyłem cichy głos w środku mnie,
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
próbujący powiedzieć mi:
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
"Goldman, to zły pomysł. Nie rób tego."
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
Z braku pewności,
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
nawet spytałem pielęgniarkę,
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
która zajmowała się p. Drucker:
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
"Myślisz ,że może iść do domu?"
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
I pielęgniarka się zastanowiła
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
i powiedziała dosłownie: "Tak, myślę, że da sobie radę."
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
Pamiętam to, jakby to było wczoraj.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
Podpisałem więc wypis ze szpitala
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
402260
2976
i podjechała karetka z sanitariuszami, by zabrać ją do domu.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
Wróciłem do pracy na oddziale.
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
Przez resztę tego dnia,
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
tego popołudnia,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
412260
2976
miałem gryzące uczucie w żołądku,
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
ale kontynuowałem pracę.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
Pod koniec dnia spakowałem się do wyjścia
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
i poszedłem na parking,
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
by wsiąść do samochodu i pojechać do domu
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
424260
3976
kiedy zrobiłem coś, czego zazwyczaj nie robię.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
428260
2976
Po drodze przeszedłem przez oddział ratunkowy.
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
Właśnie tam, inna pielęgniarka,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
nie ta, co przedtem zajmowała się p. Drucker tylko całkiem inna
07:16
said three words to me
174
436856
2380
powiedziała mi trzy słowa,
07:19
that are the three words
175
439260
1976
te trzy słowa, których większość lekarzy
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
441260
2976
z oddziału ratunkowego, których znam się leka.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
Pozostali lekarze też ish sie lekają,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
446260
2715
ale w ratownictwie jest coś szczególnego,
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
ponieważ pacjenci są u nas przelotnie.
07:32
The three words are:
180
452260
1976
Te trzy słowa, to:
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
Czy może pamiętasz?
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
458260
2976
"Czy może pamiętasz pacjentkę, którą posłałeś do domu?"
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
zapytała mnie wprost pielęgniarka.
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
"Ona wróciła",
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
dokładnie takim tonem.
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
Ona wróciła, jasne.
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
Ona wróciła i była bliska śmierci.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
Około godzinę po powrocie do domu,
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
jak ją wypisałem,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
zasłabła i jej rodzina wezwała pogotowie,
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
479260
1976
a ratownicy przywieźli ją z powrotem na oddział ratunkowy,
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
gdzie okazało się że ma ciśnienie 50,
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
co jest ostrym szokiem.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
485260
2976
Ledwo oddychała i była cała sina.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
488260
2976
Ratownicy robili wszystko, co w ich mocy.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
491260
2976
Podali jej leki na zwiększenie ciśnienia.
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
Podłączyli do respiratora.
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
Byłem w szoku
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
i cały się trząsłem.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
To był koszmar
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
ponieważ po ustabilizowaniu jej
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
i przeniesieniu na OIOM,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
507260
1976
miałem nikłą nadzieję, że wyzdrowieje.
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
Po 2-3 dniach,
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
511260
2334
jasne było, że już nigdy się nie obudzi.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
Doznała nieodwracalnego uszkodzenia mózgu.
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
Rodzina się zebrała.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
518260
2976
W ciągu następnych 8-9 dni
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
521260
2239
pogodzili się z tą sytuacją.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
523523
2713
I po upływie 9 dnia pozwolili jej odejść
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
p. Drucker ,
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
żonie, matce
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
i babci.
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
Mówi się, że nigdy nie zapomina się imion,
08:55
of those who die.
215
535260
1976
tych którzy odeszli.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
537260
2976
Wtedy doświadczyłem to po raz pierwszy.
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
Przez następne kilka tygodni
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
obwiniałem siebie
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
i po raz pierwszy odczułem
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
niezdrowy wstyd,
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
który istnieje w kulturze medycznej,
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
kiedy to czułem się samotny, odizolowany,
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
554260
1976
nie czując swego rodzaju zdrowego wstydu, który powinno się czuć,
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
556260
2524
ponieważ nie można porozmawiać o tym ze swoimi kolegami.
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
Znacie ten zdrowy rodzaj wstydu, kiedy zdradzicie sekret,
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
o którego dochowanie poprosił was najepszy przyjaciel,
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
kiedy wszystko wychodzi na jaw.
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
Wtedy wasz przyjaciel staje przed wami
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
i odbywacie nieprzyjemne rozmowy,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
569260
2976
w końcu to chore uczucie prowadzi nas
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
572260
2286
i stwierdzamy, że już nigdy więcej nie popełnimy tego błędu.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
574570
2976
Wynagradzamy to przyjacielowi i już nie popełniamy tego samego błędu.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
577570
2666
Ten rodzaj wstydu jest nauczycielem.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
Niezdrowy wstyd, o którym mówię,
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
truje nas od środka.
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
Ten wstyd nie mówi nam,
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
że zrobiliśmy coś złego,
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
tylko że sami jesteśmy źli.
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
Tak właśnie się czułem.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
594260
2976
Nie przez lekarza prowadzącego; był bardzo pomocny.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
597260
3429
Porozmawiał z rodziną i myślę, że załagodził sprawę
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
i upewnił się, że nie zostanę pozwany.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
Zadawałem sobie trzy pytania.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
606260
2976
Czemu nie zapytałem prowadzącego? Czemu odesłałem ją do domu?
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
Co najgorsze,
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
dlaczego popełniłem tak głupi błąd?
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
Dlaczego poszedłem na medycynę?
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
Pomału zaczęło mi przechodzić.
10:18
it lifted.
249
618260
1976
Pomału zaczęło mi przechodzić.
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
Zaczynałem czuć się lepiej,
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
aż w końcu zza chmur
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
624260
2953
wyjrzało słońce
i pomyślałem,
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
że może wszystko znów będzie w porządku.
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
Obiecałem sobie,
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
633260
4976
że te głosy już nie wrócą,
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
jeśli podwoję swoje wysiłki do osiągnięcia perfekcji,
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
by już więcej nie popełnić takiego błędu.
10:42
And they did.
259
642260
1976
Nie wróciły.
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
Powróciłem do pracy.
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
Wtedy znowu to się wydarzyło.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
649260
2976
Dwa lata później, byłem lekarzem prowadzącym na oddziale ratunkowym
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
652260
2191
w lokalnym szpitalu w północnym Toronto.
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
654475
2761
Trafił do mnie 25-latek z bólem gardła.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
Był duży ruch. Trochę mi się spieszyło.
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
Ciągle pokazywał tutaj.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
661260
2334
Zajrzałem mu w gardło. Było lekko zaczerwienione.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
663618
2096
Przepisałem mu penicylinę
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
i odesłałem.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
Nawet wychodząc, dotykał gardła.
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
669260
2976
Nawet wychodząc, dotykał gardła.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
672260
2976
Dwa dni później na moim dyżurze,
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
przełożona poprosiła mnie o rozmowę w jej gabinecie.
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
Wypowiedziała te trzy słowa.
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
Czy może pamiętasz?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
"Czy może pamiętasz tego pacjenta z bólem gardła?"
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
688260
2334
Okazało się, że nie miał infekcji gardła.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
690618
2239
Cierpiał na potencjalnie zagrażającą życiu chorobę,
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
zwaną zapaleniem nagłośni.
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
Można to wygooglować.
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
Nie jest to infekcja gardła, lecz górnych dróg oddechowych,
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
699427
2809
która może wywołać zamknięcie dróg oddechowych.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
Na szczęście nie umarł.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
Podano mu dożylnie antybiotyki
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
i wyzdrowiał w ciągu kilku dni.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
710260
3976
Przeszedłem przez ten sam okres wstydu i obwiniania się
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
i poczułem się oczyszczony i wróciłem do pracy,
11:58
until it happened again and again and again.
288
718260
4976
do czasu kolejnych błędów.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
723260
2976
Dwa razy podczas dyżuru, nie wykryłem zapalenia wyrostka.
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
Wymaga to pewnego wysiłku,
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
szczególnie pracując w szpitalu,
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
731260
2976
kiedy trzeba zajmować się 14 pacjentami jednej nocy.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
W obu przypadkach nie odesłałem nikogo do domu
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
737260
2334
i uważam, że niczego nie pominięto w opiece nad nimi.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
U jednego podejrzewałem kamień nerkowy.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
741260
1976
Zarządziłem rentgen nerki. Okazała się zdrowa.
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
743260
2976
Mój kolega dokonując ponownej diagnozy zauważył
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
wrażliwość w prawej dolnej ćwiartce brzusznej i wezwał chirurgów.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
Drugi cierpiał na ostrą biegunkę.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
Zarządziłem podanie płynów przeciw odwodnieniu
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
i poprosiłem kolegę, by go ponownie zbadał.
12:37
And he did
302
757260
1976
Zbadał i kiedy zauważył wrażliwość w prawej dolnej
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
ćwiartce brzucha, wezwał chirurgów.
12:41
In both cases,
304
761260
1976
W obu przypadkach,
12:43
they had their operations and they did okay.
305
763260
2976
wykonano operację i pacjenci mieli się dobrze.
12:46
But each time,
306
766260
1976
Ale każdy błąd
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
dręczył mnie i zżerał od środka.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
Chciałbym móc powiedzieć,
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
772260
3429
że najgorsze błędy popełniłem tylko w ciągu pierwszych 5 lat,
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
775713
2523
co, wg moich kolegów, jest głupim gadaniem.
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(Śmiech)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
780260
3000
Niektóre z większych błędów popełniłem w ciągu ostatnich 5 lat.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
Samotny, pełen wstydu i bez wsparcia.
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
Problem tkwi w tym,
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
że jeśli nie mogę się oczyścić
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
i otwarcie mówić o błędach,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
i znaleźć wewnętrznego głosu
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
mówiącego mi, co naprawdę się stało,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
to jak mogę podzielić się tymi błędami z kolegami?
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
Jak ustrzec ich
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
od popełnienia tych samych błędów?
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
Wchodząc do sali, tak jak wszedłem tutaj,
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
811260
2976
nie ma pojęcia co ludzie o mnie myślą.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
814260
1976
Kiedy ostatnio słyszeliście kogoś
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
opowiadającego o swoich ciągłych porażkach?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
Ach tak, chodzicie przecież na koktajle
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
820260
2048
i mogliście usłyszeć coś o jakimś lekarzu,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
ale nie usłyszycie nikogo,
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
kto opowiadałby o swoich błędach.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
826260
2976
Gdybym wszedł do sali pełnej kolegów po fachu
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
i poprosił ich o wsparcie,
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
831260
2429
opowiedział im to wszystko, co usłyszeliście ode mnie,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
833713
2523
nie opowiedziałbym pewnie tych dwóch przypadków,
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
836260
2477
zanim zaczęliby czuć się nieswojo,
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
ktoś opowiedziałby dowcip,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
840260
3000
zmieniliby temat i koniec tematu.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
845260
2976
Jeśli wiedzieliby,
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
że mój kolega, ortopeda, amputował nie tę nogę u mnie w szpitalu,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
uwierzcie mi, nie mógłbym
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
spojrzeć w oczy temu lekarzowi.
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
Taki mamy system.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
Całkowite zaprzeczanie błędom.
14:21
It's a system
343
861260
1976
W tym systemie
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
863260
3976
istnieją dwa stanowiska:
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
ci co popełniają błędy
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
i ci co ich nie popełniają,
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
871260
2976
ci co nie mogą spać spokojnie w nocy i ci co mogą,
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
ci co mają kiepskie wyniki
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
i ci co mają bardzo dobre.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
879260
2143
Prawie jak ideologiczna reakcja,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
881427
3809
jakby atakowały ich przeciwciała.
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
Wiemy, że jeśli uda nam się
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
887260
2143
pozbyć lekarzy popełniających błędy,
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
pozbyć lekarzy popełniających błędy,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
891260
3976
będziemy mieć bezpieczny system.
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
Wiążą się z tym dwa problemy.
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
W mojej 20-letniej karierze
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
publicysty medycznego
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
903260
3239
przeanalizowałem błędy w sztuce lekarskiej
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
by jak najwięcej się nauczyć.
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
Poczynając od artykułów dla Toronto Star,
a na moim programie telewizyjnym White Coat, Black Art" kończąc.
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
Nauczyłem się,
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
że błędy są wszechobecne.
15:18
We work in a system
365
918260
1976
Funkcjonujemy w systemie,
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
gdzie błędy zdarzają się codziennie,
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
gdzie 1 z 10 leków
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
924260
2334
jest błędnie podawany w szpitalu
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
lub w złej dawce,
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
928260
3334
gdzie jest coraz więcej zakażeń w szpitalu,
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
niszczących zdrowie lub powodujących śmierć.
15:34
In this country,
372
934260
1976
W tym kraju,
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
umiera 24 000 Kanadyjczyków
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
od błędów medycznych, których by można uniknąć.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
Instytut Medyczny USA wskazuje na 100 000 przypadków.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
944260
2976
W obu wyliczeniach są duże niedoszacowania,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
947260
2381
ponieważ nie trafiamy w sedno problemu.
15:49
as we should.
378
949665
1571
ponieważ nie trafiamy w sedno problemu.
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
Chodzi o to,
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
że w szpitalnictwie,
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
gdzie wiedza medyczna podwaja się
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
959260
2976
co 2-3 lata, nie możemy za nią nadążyć.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
Zaburzenia snu są bardzo rozpowszechnione.
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
Nie można się ich pozbyć.
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
Mamy własne nastawienie poznawcze,
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
969260
3143
mogę więc zebrać dokładny wywiad pacjenta z bólem w klatce piersiowej.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
Weźmy tego samego pacjenta z bólem w klatce,
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
przyjmijmy, że jest spocony i gadatliwy
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
976260
1976
i czuć od niego alkohol
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
978260
2239
i nagle mój wywiad jest oparty na pogardzie.
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
To już nie ten sam wywiad.
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
Nie jestem robotem;
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
Nie robię wszystkiego tak samo za każdym razem.
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
Moi pacjenci to nie samochody;
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
988260
2976
nie mają zawsze tych samych objawów.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
991260
2976
Podsumowując, pomyłki są nieuniknione.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
994260
2976
Jeśli z systemu
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
997260
3976
usuniemy wszystkich lekarzy popełniających błędy,
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
to nikt nie zostanie.
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
Wiecie, że lekarze
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
nie chcą mówić
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
o swoich najgorszych przypadkach?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
W moim programie "White Coat, Black Art",
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
Wprowadziłem zwyczaj mówienia: "Oto mój największy błąd",
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
Mówiłem wszystkim
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1019260
2976
od sanitariuszy, po kardiochirurgów,
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
"Oto mój największy błąd".
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1024260
3143
"Jaki jest twój?" i podawałem im mikrofon.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
Wytrzeszczali oczy
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
i wzdrygali się
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
a później spuszczali wzrok, zaciskali zęby
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
i opowiadali swoje historie.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1037260
3143
Chcą się nimi podzielić.
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
Chcą mieć możliwość powiedzenia:
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
"Nie popełnij tego samego błędu co ja".
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1044283
2621
Potrzebują do tego odpowiednich warunków.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1046927
3309
Potrzebują nowego zdefiniowania kultury medycznej.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1050260
2976
Zawsze zaczyna się od pojedynczego lekarza.
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
Ponownie zdefiniowany lekarz jest ludzki
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
i zdaje sobie z tego sprawę,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1058260
2048
akceptuje to, nie jest dumny z popełnianych błędów,
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
ale usiłuje nauczyć się jednej rzeczy
17:42
from what happened
423
1062260
1976
z tego, co się stało,
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
że może kogoś czegoś nauczyć.
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
Dzieli się swymi doświadczeniami z innymi.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
Wspiera innych, gdy mówią o swych błędach.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1071260
2048
Wskazuje na błędy innych,
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
ale nie w sposób: "I tu cię mam",
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
ale w sposób życzliwy i wyrozumiały,
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
z korzyścią dla wszystkich.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
Operuje w sferze kultury medycznej
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
w której to człowiek
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
napędza system
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
i czasem popełnia błędy.
System rozwija się
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
i pomaga
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1097260
2976
wykrywać błędy
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
popełniane przez ludzi
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1103260
2976
i wspiera
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
miejsca, gdzie każdy kto przygląda się
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
systemowi opieki zdrowotnej
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1111260
2976
może wskazać potencjalne błędy
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
i zostać za to nagrodzonym.
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1116260
2667
Szczególnie ludzie tacy jak ja, popełniając błąd
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
jesteśmy nagradzani za przyznanie się do błędu.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
Nazywam się Brian Goldman.
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
Jestem zreformowanym lekarzem.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
Jestem człowiekiem i popełniam błędy.
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
Przepraszam za nie,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
ale usiłuję nauczyć się jednej rzeczy,
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
przekazywania wiedzy innym.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
Nadal nie wiem co o mnie myślicie,
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
ale jakoś to przeżyję.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1142260
2976
Pozwólcie, że zakończę jednym słowem:
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
Pamiętam.
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7