Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Brian Goldman: Bác sĩ cũng phạm sai lầm. Chúng ta nói về điều đó được không?

386,956 views

2012-01-25 ・ TED


New videos

Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Brian Goldman: Bác sĩ cũng phạm sai lầm. Chúng ta nói về điều đó được không?

386,956 views ・ 2012-01-25

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lien Hoang Reviewer: Vu-An Phan
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
Tôi nghĩ ta phải làm gì đó
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
17260
2976
về một "truyền thống" trong y học cần phải thay đổi.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
20260
2976
Và tôi nghĩ việc này bắt đầu từ một bác sĩ, đó là tôi.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
Và có lẽ tôi đã hành nghề đủ lâu
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
25260
2667
để bỏ đi một chút cái uy tín mà tôi không đáng hưởng
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
để có thể làm việc đó.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
29260
2096
Trước khi tôi thật sự bắt đầu phần quan trọng của buổi thuyết trình,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
hãy bắt đầu bằng chuyện bóng chày nhé.
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
Ồ, tại sao không?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
35260
2976
Chúng ta sắp tới đích rồi, chúng ta sắp lọt vào cúp thế giới rồi.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
Ai mà chẳng yêu bóng chày, có phải không?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(Tiếng cười)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
43260
2976
Môn bóng chày đầy rẫy những con số thống kê đáng kinh ngạc.
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
Và có hàng trăm con số như thế.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
49260
3000
Quyển sách "Bóng tiền" sắp được phát hành, và cơ bản nó nói về số liệu thống kê
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
52284
2477
và việc dùng số liệu để xây dựng một đội bóng chày tuyệt đỉnh.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
Tôi sẽ tập trung vào một con số
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
mà tôi hi vọng nhiều bạn đã nghe nói tới.
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
Đó là chỉ số đập bóng.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
61260
2976
Ví dụ là số 300 nhé, một cầu thủ đập bóng 300.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
64260
3976
Thế nghĩa là cứ 10 lần đập bóng
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
thì cầu thủ đó đập bóng an toàn 3 lần.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
Nghĩa là bóng rơi vào khu vực sân ngoài,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
nó rơi xuống, nó không bị bắt,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
75260
3239
và cầu thủ đội bạn muốn ném bóng về lại căn cứ thứ nhất không chạy tới kịp
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
và người chạy an toàn.
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
Cứ 10 lần thì có 3 lần như vậy.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
Bạn có biết một cầu thủ với chỉ số đập bóng 300
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
trong Giải Vô Địch Bóng Chày Lớn được gọi là gì không?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
Tốt, cực tốt,
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
có thể là siêu sao.
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
Thế bạn có biết người ta gọi
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
một cầu thủ với chỉ số 400 là gì không?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
Tiện thể, đó là một cầu thủ đập bóng
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
cứ 10 lần được 4 lần an toàn.
01:42
Legendary --
35
102260
2976
Huyền thoại --
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
huyền thoại cỡ lớn như là Ted Williams --
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
cầu thủ Giải Vô Địch Bóng Chày Lớn cuối cùng
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
đạt chỉ số trên 400 trong một mùa giải.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
112260
2334
Thế, hãy áp dụng câu chuyện này vào thế giới y học của tôi
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
một chủ đề dễ chịu nhiều hơn đối với tôi,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
mà có lẽ lại kém dễ chịu hơn một chút
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
sau những gì tôi sắp trình bày với các bạn đây.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
Giả dụ bạn bị viêm ruột thừa
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
và bạn được đưa tới một bác sĩ giải phẫu
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
với chỉ số phẫu thuật ruột thừa là 400.
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(Tiếng cười)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
Rõ là việc này không ổn, đúng không?
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
Vâng, giả dụ bạn sống
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
135260
2976
ở một vùng xa xôi hẻo lánh nào đó
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
và bạn có một người thân
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
bị tắc hai động mạch vành
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
và bác sĩ gia đình chuyển người thân đó lên một bác sĩ chuyên khoa tim
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
có chỉ số nong rộng động mạch vành thành công là 200.
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
Nhưng, nhưng, bạn có biết không?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
152260
1976
Cô bác sĩ tim kia năm nay lên tay nghề nhiều. Cô đang có một chuỗi thành công.
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
Và đạt chỉ số những 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
Rõ là thế này vẫn chưa ổn.
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
Nhưng tôi sẽ hỏi các bạn một câu.
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
Các bạn nghĩ chỉ số 'đập bóng'
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
163260
2143
cho một bác sĩ phẫu thuật tim, một y tá
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
hay là bác sĩ phẫu thuật chỉnh hình,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
một bác sĩ phụ sản, một y sĩ
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
là bao nhiêu?
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
1000, tuyệt vời.
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
Nhưng trên thực tế
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
không ai biết trong cả nền y khoa
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
một bác sĩ phẫu thuật tốt
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
hay một y sĩ
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
phải cần 'đập' quả bóng nào.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
185260
1976
Việc ta làm là đẩy họ, kể cả tôi
03:07
out into the world
71
187260
1976
vào thế giới
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
với lời răn dạy, phải hoàn hảo.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
Không bao giờ, tuyệt đối không được phạm sai lầm,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
193260
3143
nhưng anh lo lắng về từng chi tiết nhỏ, về việc làm thế nào để không phạm sai lầm.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
Và đó là thông điệp tôi thấm nhuần
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
khi tôi học trường y.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
Tôi là một học sinh bị ám ảnh bởi sự hoàn hảo.
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
Ở trường phổ thông, bạn cùng lớp tôi nói
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
206260
2286
rằng đi kiểm tra máu thì Brian Goldman cũng học.
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(Tiếng cười)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
Và thế là tôi cố hoàn hảo.
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
Tôi học trong cái gác xép nhỏ bé của tôi
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
ở khu tập thể y tá ở Bệnh viện Đa khoa Toronto,
03:37
not far from here.
84
217808
1428
không xa chỗ này lắm.
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
Và tôi thuộc làu mọi thứ.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
Tôi học thuộc trong lớp giải phẫu
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
điểm bắt đầu và hoạt động của từng bó cơ,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
225284
2952
từng nhánh của từng động mạch tách ra từ động mạch chủ,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
những căn bệnh phức tạp, cả hiếm gặp và thông dụng.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
Tôi biết cả những phương án chẩn bệnh khác nhau
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
khi phân loại bệnh tăng axit do ống thận.
03:55
And all the while,
92
235284
1952
Và trong suốt quá trình,
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
tôi thu thập ngày càng nhiều kiến thức.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
Tôi thi tốt, tôi tốt nghiệp xuất sắc,
04:01
cum laude.
95
241260
1976
loại ưu.
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
Và tôi tốt nghiệp trường y
04:06
with the impression
97
246260
1976
với ấn tượng là
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
248260
2429
nếu tôi nhớ hết và biết hết,
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
hay là càng nhiều càng tốt,
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
càng gần 'biết hết'' càng tốt,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
254260
2976
tôi sẽ miễn dịch với vấn đề phạm sai lầm.
04:17
And it worked
102
257260
1976
Và giả thuyết ấy có vẻ đúng
04:19
for a while,
103
259260
2976
được một lúc
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
cho tới khi tôi gặp bà Drucker.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
265260
1976
Tôi đang thực tập ở một bệnh viện trực thuộc trường y ngay tại Toronto này
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
267260
2976
khi bà Drucker được chuyển vào phòng cấp cứu
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
của bệnh viện nơi tôi làm việc.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
272260
2476
Lúc đó tôi được giao nhiệm vụ ở khoa tim
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
trực ban khoa tim.
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
Và nhiệm vụ của tôi
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
278260
2715
khi nhân viên phòng cấp cứu yêu cầu khám tim,
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
là tới khám bệnh nhân phòng cấp cứu
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
và báo cáo lại với bác sĩ giám sát tôi.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
285260
2976
Và tôi gặp bà Drucker, bà rất khó thở.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
Và khi tôi nghe bà thở, bà phát ra tiếng khò khè.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
291260
1976
Và khi tôi nghe lồng ngực của bà bằng ống nghe,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
tôi có thể nghe thấy tiếng lách tách ở cả hai bên
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
295260
2976
cho thấy là bà bị suy tim do tắc nghẽn.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
298260
2976
Tình trạng này diễn ra khi tim không hoạt động bình thường,
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
301260
1976
và thay vì co bóp đẩy máu đi,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
một ít máu trào lại vào phổi, và rồi máu ngập đầy phổi,
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
306260
2096
và thế nên bệnh nhân khó thở.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
308380
2856
Chẩn đoán bệnh này không phải là khó.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
Tôi chẩn bệnh và bắt đầu điều trị cho bà.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
Tôi cho bà uống aspirin. Tôi kê thuốc để giảm hoạt động của tim.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
317260
2976
Tôi kê thuốc lợi tiểu
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
để bà đi tiểu bớt dịch thừa.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
Và trong vòng chừng một tiếng rưỡi, hai tiếng sau đó,
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
bà bắt đầu thấy dễ chịu hơn.
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
Và tôi cũng thấy tốt.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
Và đó là lúc tôi phạm sai lầm đầu tiên;
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
tôi cho bà xuất viện.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
Thực ra, tôi phạm 2 sai lầm nữa.
05:38
I sent her home
134
338260
1976
Tôi cho bà xuất viện
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
mà không nói trước cho bác sĩ giám sát.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
342260
2976
Tôi không nhấc điện thoại và làm việc mà đáng lẽ tôi phải làm,
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
345260
2477
là gọi cho bác sĩ giám sát và thuật lại mọi sự cho anh
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
347761
2475
để anh có cơ hội gặp trực tiếp bệnh nhân.
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
Và anh biết bệnh nhân,
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
352260
3239
anh sẽ có thể thêm thông tin về bà.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
Có lẽ tôi có lí do đúng đắn.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
357260
2976
Có lẽ tôi không muốn làm một thực tập viên phiền nhiễu.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
Có lẽ tôi đã muốn thật thành công
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
và tự chịu trách nhiệm
06:04
that I would do so
145
364260
1976
nên nỗi tôi làm thế
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
366260
1976
và tự chăm sóc bệnh nhân của bác sĩ hướng dẫn
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
mà còn không liên lạc với anh.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
Lỗi lầm thứ hai của tôi còn tệ hơn.
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
Khi cho bà xuất viện,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
376260
2143
tôi tảng lờ một tiếng nói nhỏ trong lòng tôi
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
cố bảo với tôi rằng,
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
"Goldman, không phải ý kiến hay đâu. Đừng làm việc này."
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
Thực tế là, tôi thiếu tự tin đến mức
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
tôi hỏi chị y tá
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
đang chăm sóc bà Drucker,
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
"Chị nghĩ cho bà ấy xuất viện có ổn không?"
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
Và chị y tá nghĩ một lúc
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
và nói đơn giản là, "Ồ, tôi nghĩ là bà ấy sẽ ổn thôi."
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
Tôi nhớ rõ mọi sự như ngày hôm qua vậy.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
Thế là tôi kí giấy tờ xuất viện,
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
402260
2976
và xe cứu thương tới, y sĩ đưa bà về nhà.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
Và tôi quay lại làm việc ở phòng khám.
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
Phần còn lại ngày hôm đó,
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
chiều đó,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
412260
2976
Tôi có cảm giác nôn nao trong lòng.
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
Nhưng tôi vẫn tiếp tục làm việc.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
Đến hết ngày, tôi dọn dẹp rời bệnh viện
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
và đi bộ tới bãi gửi xe,
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
để lấy ô-tô lái về nhà
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
424260
3976
rồi tôi làm một việc mà tôi không thường làm.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
428260
2976
Tôi đi qua phòng cấp cứu trên đường về nhà.
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
Và ở đó, một y tá khác,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
không phải y tá chăm sóc bà Drucker lúc trước, mà là một y tá khác,
07:16
said three words to me
174
436856
2380
nói với tôi 3 chữ
07:19
that are the three words
175
439260
1976
đó là 3 chữ
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
441260
2976
mà hầu hết bác sĩ cấp cứu tôi biết đều kinh hãi.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
Ai làm trong ngành y cũng kinh hãi 3 chữ ấy,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
446260
2715
nhưng y khoa cấp cứu còn đặc biệt hơn nữa
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
vì chúng tôi gặp bệnh nhân quá ngắn ngủi.
07:32
The three words are:
180
452260
1976
3 chữ ấy là:
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
Có nhớ không?
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
458260
2976
"Anh có nhớ bệnh nhân anh cho xuất viện không?"
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
y tá kia hỏi đơn giản như thế.
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
"Ồ, bà ấy quay lại rồi,"
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
đúng với giọng như thế.
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
Ồ được rồi, bà phải quay lại.
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
Bà quay lại và cận kề cái chết.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
Chừng một giờ sau khi bà về nhà,
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
sau khi tôi cho bà về nhà,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
bà quỵ ngã và gia đình bà gọi cấp cứu
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
479260
1976
và mọi người đưa bà quay lại phòng cấp cứu
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
và huyết áp bà chỉ là 50,
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
trong ngưỡng sốc nghiêm trọng.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
485260
2976
Và bà gần như không thở nổi và bà xanh lét.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
488260
2976
Và nhân viên phòng cấp cứu dùng mọi cách.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
491260
2976
Họ cho bà thuốc làm tăng huyết áp.
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
Họ đặt bà vào máy thông thở.
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
Và tôi bị sốc
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
và run rẩy tới tận xương.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
Và tôi như ngồi trên tàu lượn siêu tốc,
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
vì sau khi bà vào trạng thái ổn định,
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
bà được đưa vào bộ phận chăm sóc đặc biệt,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
507260
1976
và tôi hi vọng viển vông là bà sẽ bình phục.
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
Và trong hai hay ba ngày sau đó,
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
511260
2334
mọi sự rõ ràng là bà không bao giờ tỉnh dậy nữa.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
Não bà bị hủy hoại không thể thay đổi được.
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
Và cả gia đình tụ họp lại.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
518260
2976
Và trong vòng tám hay chín ngày tiếp theo,
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
521260
2239
họ đầu hàng số phận.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
523523
2713
Và sau khoảng chín ngày, họ để bà ra đi --
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
bà Drucker,
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
người vợ, người mẹ,
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
và người bà.
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
Họ nói không bao giờ anh quên được
08:55
of those who die.
215
535260
1976
tên người ra đi.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
537260
2976
Và đó là lần đầu tôi biết đến việc đó.
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
Trong vài tuần tiếp theo,
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
tôi hành hạ bản thân
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
và lần đầu tôi trải nghiệm
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
nỗi hổ thẹn không lành mạnh
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
trong văn hóa y học của chúng ta --
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
trong nền văn hóa ấy tôi thấy cô đơn, bị cách biệt,
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
554260
1976
không cảm thấy hổ thẹn lành mạnh như người bình thường,
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
556260
2524
vì tôi không thể nói ra với đồng nghiệp tôi.
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
Bạn biết loại hổ thẹn lành mạnh ấy,
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
khi bạn để lộ một bí mật mà anh bạn thân nhất bắt bạn thề không bao giờ hở ra
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
và rồi bạn bị vạch mặt
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
và anh bạn thân nhất kia đối chất bạn
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
và hai người có những đoạn hội thoại khủng khiếp
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
569260
2976
nhưng cuối cùng thì cảm giác hổ thẹn vạch đường cho bạn
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
572260
2286
và bạn nói, tôi sẽ không bao giờ phạm sai lầm như thế nữa.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
574570
2976
Và bạn bù đắp thiệt hại và không bao giờ phạm lỗi thế nữa.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
577570
2666
Loại hổ thẹn này là một người thày.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
Cái loại hổ thẹn không lành mạnh tôi nói về
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
là loại khiến cho bạn nôn nao trong lòng.
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
Loại đó nói rằng,
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
không phải việc anh làm là xấu,
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
mà chính anh là kẻ xấu.
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
Và đó là điều tôi cảm thấy.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
594260
2976
Và không phải vì bác sĩ hướng dẫn của tôi; anh ấy dễ mến vô cùng.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
597260
3429
Anh nói chuyện với gia đình bệnh nhân, và tôi khá chắc chắn là anh dàn xếp ổn mọi chuyện
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
và đảm bảo là tôi không bị kiện.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
Và tôi cứ tự hỏi.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
606260
2976
Tại sao tôi lại không hỏi bác sĩ hướng dẫn? Tại sao lại cho bệnh nhân về nhà?
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
Và trong những thời khắc khủng khiếp nhất:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
Tại sao lại phạm sai lầm ngu ngốc đến thế?
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
Tại sao tôi học ngành y?
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
Chậm nhưng chắc,
10:18
it lifted.
249
618260
1976
cảm giác nhẹ dần.
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
Tôi bắt đầu thấy khá hơn một chút.
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
Và trong một ngày nhiều mây,
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
624260
2953
có khe hở giữa các đám mây và mặt trời ló dạng
và tôi thắc mắc,
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
chắc là tôi có thể cảm thấy khá hơn một lần nữa.
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
Và tôi tự mặc cả với bản thân
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
633260
4976
rằng giá như tôi cố gắng gấp đôi để trở nên hoàn hảo
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
và không bao giờ phạm sai lầm nào nữa,
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
xin hãy để sự day dứt của lương tâm dừng lại.
10:42
And they did.
259
642260
1976
Và tiếng đó dừng thật.
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
Và tôi quay lại làm việc.
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
Và điều đó lại xảy ra.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
649260
2976
Hai năm sau tôi là bác sĩ chính thức ở khoa cấp cứu
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
652260
2191
ở một bệnh viện cộng đồng phía bắc Toronto,
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
654475
2761
và tôi khám một anh thanh niên 25 tuổi bị viêm họng.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
Lúc ấy rất bận rộn, tôi đang hơi vội.
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
Anh ta cứ chỉ vào đó.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
661260
2334
Tôi xem cổ họng anh ta, nó hơi hồng hồng.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
663618
2096
Và tôi kê đơn pê-ni-xi-lin
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
và cho anh ta đi.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
Và ngay cả khi anh ta đang đi bộ ra khỏi cửa,
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
669260
2976
anh ta cũng kiều như đang chỉ về cổ.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
672260
2976
Và hai ngày sau tôi đến ca trực cấp cứu tiếp theo,
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
và đó là lúc cấp trên của tôi yêu cầu nói chuyện riêng với tôi trong phòng bà.
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
Và bà nói ba chữ này:
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
Có nhớ không?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
"Anh có nhớ bệnh nhân đau họng anh khám không?"
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
688260
2334
Hóa ra là, anh ta không bị viêm họng thường.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
690618
2239
Anh ta bị một căn bệnh có thể nguy hiểm tính mạng
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
là viêm nắp thanh quản.
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
Bạn có thể tra bệnh này trên Google,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
nhưng nó là bệnh nhiễm khuẩn, không phải cổ họng, mà là phần trên của khí quản,
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
699427
2809
và nó có thể dẫn đến tắc khí quản.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
Và may mắn là anh bệnh nhân không chết.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
Anh phải tiêm thuốc kháng sinh
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
và hồi phục sau vài ngày.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
710260
3976
Và tôi lại trải qua quãng thời gian hổ thẹn tự trách bản thân
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
rồi cảm thấy được thanh lọc và làm việc trở lại,
11:58
until it happened again and again and again.
288
718260
4976
tới khi việc đó lại diễn ra nữa, nữa, nữa.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
723260
2976
Hai lần trong một ca trực cấp cứu, tôi không chẩn đúng bệnh viêm ruột thừa.
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
Nào, sai lầm tới như thế không phải là dễ
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
nhất là khi anh làm ở một bệnh viện
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
731260
2976
mà lúc đó khám chỉ 14 bệnh nhân một tối.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
Trong cả hai trường hợp, tôi không cho bệnh nhân xuất viện
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
737260
2334
và tôi không nghĩ là chăm sóc có gì thiếu sót cả.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
Có một bệnh nhân tôi nghĩ là bị sỏi thận.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
741260
1976
Tôi yêu cầu chụp X quang thận. Khi thấy thận bình thường,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
743260
2976
đồng nghiệp của tôi đang chẩn bệnh lại
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
phát hiện ổ bụng phía dưới bên phải đau bất thường và gọi bác sĩ phẫu thuật.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
Bệnh nhân kia bị tiêu chảy rất nhiều.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
Tôi yêu cầu tiếp nước để bệnh nhân đỡ mất nước
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
và nhờ đồng nghiệp khám lại cho anh ta.
12:37
And he did
302
757260
1976
Và đồng nghiệp tôi đang khám lại
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
và khi anh phát hiện ổ bụng phía dưới bên phải bị đau, cũng gọi bác sĩ phẫu thuật.
12:41
In both cases,
304
761260
1976
Trong cả hai trường hợp,
12:43
they had their operations and they did okay.
305
763260
2976
bệnh nhân đều được phẫu thuật và ổn cả.
12:46
But each time,
306
766260
1976
Nhưng mỗi lần,
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
họ đều giày vò tôi, ngấu nghiến nhìn tôi.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
Và tôi muốn được nói với các bạn
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
772260
3429
rằng những sai lầm tệ hại nhất của tôi chỉ diễn ra trong năm năm hành nghề đầu tiên
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
775713
2523
như nhiều đồng nghiệp của tôi nói, toàn là rác rưởi.
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(Tiếng cười)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
780260
3000
Vài lỗi lầm của tôi diễn ra trong năm năm trở lại đây.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
Cô độc, tủi hổ, không được trợ giúp.
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
Vấn đề là thế này:
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
Nếu tôi không thể nói trắng ra
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
nói về sai lầm của tôi,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
nếu tôi để lạc mất tiếng nói lương tâm nhỏ bé ngày nào
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
tiếng nói cho tôi biết điều gì thực sự xảy ra,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
làm sao tôi sẻ chia với đồng nghiệp được?
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
Làm sao tôi dạy cho họ là tôi đã làm gì
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
để họ không đi vào vết xe đổ?
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
Nếu tôi đi vào một căn phòng --
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
811260
2976
như lúc này, tôi hoàn toàn không biết các bạn sẽ nghĩ gì về tôi.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
814260
1976
Lúc là lần cuối bạn nghe ai đó nói
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
về sai lầm, rồi sai lầm, rồi sai lầm?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
À vâng, bạn tới một bữa tiệc thân mật
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
820260
2048
và có lẽ bạn nghe chuyện kể về một gã bác sĩ nào đó,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
nhưng bạn sẽ không nghe ai đó
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
thuật lại sai lầm của chính họ.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
826260
2976
Nếu tôi phải đi vào một căn phòng đầy những đồng nghiệp của tôi
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
và nhờ họ giúp đỡ ngay bây giờ
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
831260
2429
và bắt đầu kể những gì tôi vừa kể cho các bạn,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
833713
2523
có lẽ tôi chẳng kể được hết hai chuyện
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
836260
2477
trước khi họ thấy vô cùng khó chịu,
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
ai đó sẽ pha trò,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
840260
3000
họ sẽ chuyển chủ đề và chúng tôi sẽ tiếp tục hội thoại.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
845260
2976
Và thực tế là, nếu tôi biết và đồng nghiệp tôi cũng biết
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
rằng một đồng nghiệp khoa chỉnh hình của tôi cưa nhầm chân lành của bệnh nhân, trong chính bệnh viện của tôi,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
tin tôi đi, tôi sẽ gặp khó khăn mà
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
nhìn vào mắt kẻ tội đồ kia được.
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
Đó là hệ thống ta có.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
Một sự chối bỏ hoàn toàn sai lầm.
14:21
It's a system
343
861260
1976
Đó là một hệ thống
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
863260
3976
trong đó có hai vị trí --
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
những kẻ phạm sai lầm
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
và những người không sai lầm,
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
871260
2976
những bác sĩ không chịu được thiếu ngủ, và người chịu được,
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
người có kết cục tệ hại
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
và người có kết cục thành công.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
879260
2143
Và nó gần như là một phản ứng trong tâm tưởng,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
881427
3809
như khi kháng thể bắt đầu tấn công người đó.
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
Và chúng tôi có ý tưởng này
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
887260
2143
rằng nếu chúng tôi tống khứ những người phạm sai lầm
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
ra khỏi nền y học,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
891260
3976
cái còn lại đơn giản là một hệ thống an toàn.
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
Nhưng có hai vấn đề với điều đó.
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
Trong chừng 20 năm
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
tôi viết báo và làm tuyền thông về y học,
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
903260
3239
tôi đã tự nghiên cứu sơ suất và sai lầm trong y học
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
để học mọi điều có thể,
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
từ một trong những bài đầu tiên tôi viết cho tờ Toronto Star
tới chương trình truyền hình của tôi "Áo Blu Trắng, Nghệ Thuật Đen."
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
Và điều tôi học được
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
là sai sót có mặt khắp nơi.
15:18
We work in a system
365
918260
1976
Ta làm việc trong một hệ thống
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
trong đó sai sót xảy ra hàng ngày,
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
trong đó cứ 10 đơn thuốc thì có 1 đơn
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
924260
2334
hoặc là kê nhầm thuốc
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
hoặc là kê nhầm liều lượng,
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
928260
3334
trong đó các ca nhiễm khuẩn bắt nguồn từ bệnh viện ngày càng nhiều,
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
dẫn tới tàn phá cơ thể và chết chóc.
15:34
In this country,
372
934260
1976
Trong đất nước này,
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
tới 24000 người dân Canada qua đời
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
vì những sai sót y học có thể phòng tránh được.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
Ở Hoa Kì, Viện Y Học đặt ra con số 100000.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
944260
2976
Trong cả hai trường hợp, đây đều là những ước đoán quá thấp so với thực tế,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
947260
2381
bởi vì thực tế ta chưa từng truy tìm kĩ vấn nạn này
15:49
as we should.
378
949665
1571
mà đáng lẽ chúng ta phải như thế.
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
Và vấn đề là đây.
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
Trong một hệ thống bệnh viện
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
nơi mà kiến thức y khoa tăng gấp đôi
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
959260
2976
mỗi hai hay ba năm, ta không thể theo kịp.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
Sự thiếu ngủ vô cùng phổ biến.
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
Ta không thể tống khứ vấn đề này được.
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
Chúng ta có những định kiến dựa vào kinh nghiệm sẵn có,
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
969260
3143
ví dụ tôi có thể chấp nhận là một bệnh nhân đau ngực có tiền sử bệnh hoàn hảo.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
Bây giờ cùng bệnh nhân bị đau ngực ấy,
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
giả dụ anh ta ướt mồ hồi và nói lắm
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
976260
1976
và thêm tí mùi cồn vào hơi thở của anh ta,
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
978260
2239
và đột nhiên tiền sử bệnh của tôi bị ảnh hưởng xấu
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
Tôi không áp dụng cùng một tiền sử bệnh nữa.
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
Tôi không phải rô-bốt;
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
không phải lần nào tôi cũng theo y một qui trình.
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
Và bệnh nhân của tôi không phải ô-tô;
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
988260
2976
không phải mỗi lần họ đều thuật lại triệu chứng theo cách giống nhau.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
991260
2976
Với những điều đó, sai lầm là bất khả kháng.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
994260
2976
Thế nên, nếu bạn xử lí hệ thống, như tôi được dạy,
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
997260
3976
và loại bỏ tất cả những nhân viên ngành y phạm sai lầm,
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
sẽ chẳng còn lại ai hết.
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
Và bạn có biết việc
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
người ta không muốn
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
nói về những trường hợp tệ nhất của họ không?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
Trên show truyền hình của tôi, "Áo Blu Trắng, Nghệ Thuật Đen,"
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
tôi tạo thói quen nói, "Đây là sai lầm tệ nhất của tôi,"
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
tôi sẽ nói với tất cả mọi người
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1019260
2976
từ nhân viên y tế, đến trưởng phòng phẫu thuật tim,
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
"Đây là sai lầm tệ nhất của tôi, " blah, blah, blah, blah, blah,
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1024260
3143
"Thế còn của bạn là gì?" và tôi sẽ hướng mic về phía họ.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
Và đồng tử mắt họ sẽ giãn ra,
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
họ sẽ co rúm sợ hãi,
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
và rồi họ sẽ nhìn xuống và nuốt nước bọt
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
và bắt đầu kể tôi nghe câu chuyện của họ.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1037260
3143
Họ muốn kể câu chuyện của họ. Họ muốn sẻ chia câu chuyện của họ.
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
Họ muốn được nói rằng,
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
"Xem này, đừng đi vào vết xe đổ của tôi."
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1044283
2621
Điều họ cần là một môi trường tạo điều kiện cho họ nói điều đó.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1046927
3309
Điều họ cần là một văn hóa y học cần xác định lại.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1050260
2976
Và việc này bắt đầu từ từng y sĩ một.
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
Người y sĩ, theo khái niệm xác định lại, là con người bằng xương bằng thịt,
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
tự biết chị chỉ là một con người,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1058260
2048
chấp nhận điều đó, chẳng tự hào gì khi nhận sai lầm,
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
nhưng cố gắng học một điều gì đó
17:42
from what happened
423
1062260
1976
từ việc đã xảy ra
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
điều ấy chị có thể dạy cho ai đó khác.
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
Chị chia sẻ trải nghiệm ấy với những người khác.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
Chị rất ủng hộ khi người khác nói về sai lầm của họ.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1071260
2048
Và chị chỉ ra sai lầm của người khác.
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
không phải kiểu "A bắt được rồi"
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
mà một cách ủng hộ, tận tình
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
để mọi người có thể tốt hơn.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
Và chị làm việc trong văn hóa y học
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
chấp nhận rằng
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
hệ thống được điều khiển bởi những con người,
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
và khi con người điều khiển hệ thống, họ sẽ có lúc phạm sai lầm.
Nên hệ thống ấy đang tiến triển
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
để tạo ra phương án dự phòng
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1097260
2976
để việc phát hiện sai lầm dễ dàng hơn
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
những sai lầm mà con người không thể không mắc
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1103260
2976
và cúng tạo ra, một cách tận tình, ủng hộ,
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
những nơi mà bất kì ai theo dõi
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
trong hệ thống chăm sóc sức khỏe
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1111260
2976
đều có thể chỉ ra những điều có thể trở thành sai lầm
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
và được thưởng khi làm việc đó,
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1116260
2667
và đặc biệt là những người như tôi, khi chúng tôi phạm sai lầm thật,
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
chúng tôi được thưởng vì nói trắng ra điều đó.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
Tên tôi là Brian Goldman.
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
Tôi là một y sĩ theo khái niệm mới.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
Tôi là con người. Tôi phạm sai lầm.
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
Tôi vô cùng tiếc về điều đó,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
nhưng tôi cố gắng học một điều
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
mà tôi có thể truyền cho người khác.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
Tôi vẫn không biết các bạn nghĩ gì về tôi,
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
nhưng tôi có thể chịu được điều đó.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1142260
2976
Và xin để tôi kết thúc với ba chữ của chính tôi:
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
Tôi có nhớ.
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7