Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

389,549 views ・ 2012-01-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Mateja Nenadovic
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
Mislim da je neophodno da promenimo
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
17260
2976
jedan aspekt medicinske kulture.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
20260
2976
Mislim da jedan lekar može da pokrene to, to sam ja.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
Mislim da sam već dovoljno dugo u tome
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
25260
2667
da mogu da priuštim da se odreknem dela lažnog prestiža
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
da bih to uradio.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
29260
2096
Pre nego što zadrem u suštinu mog predavanja,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
počeo bih sa pričom o bejzbolu.
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
Ha, a što da ne?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
35260
2976
Sezona se uskoro završava, uskoro će i veliko finale.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
Svi volimo bejzbol, zar ne?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(smeh)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
43260
2976
U bejzbolu nailazite na neverovatne statističke podatke.
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
Ima ih na hiljade.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
49260
3000
Uskoro će izaći i film "Moneyball", tu se radi o statistici,
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
52284
2477
upotreba statistike kako biste napravili odličan bejzbol tim.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
Fokusiraću se na jedan podatak,
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
a nadam se da ste svi čuli o tome.
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
To nazivamo prosečan uspeh.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
61260
2976
Ako pričamo o broju 300, o udaraču koji udara 300.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
64260
3976
To znači da je igrač sigurno udario loptu
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
3 puta od 10 pokušaja.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
To znači da je plasirao loptu van terena,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
pala je, niko je nije uhvatio,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
75260
3239
i ko god da je pokušao da dobaci loptu do prve baze nije to na vreme uradio
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
i trkač je osvojio bazu.
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
U 3 od 10 pokušaja.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
Znate li kako zovu udarača koji ima prosek 300
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
u glavnoj bejzbol ligi?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
Dobar, veoma dobar,
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
možda super zvezda.
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
Da li znate kako zovu onoga
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
ko ima prosek udaraca 400?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
To je neko ko udari lopticu, uzgred budi rečeno,
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
4 puta u 10 pokušaja.
01:42
Legendary --
35
102260
2976
Legendarni,
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
kao legendarni Ted Vilijams,
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
poslednji igrač glavne bejzbol lige
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
koji je premašio prosek od 400 tokom redovne sezone.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
112260
2334
Sada bih ove podatke preslikao u svet medicine,
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
o tome mnogo više znam,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
a možda će mi biti manje prijatno
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
kada vam ispričam ono što želim da kažem.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
Zamislite da imate upalu slepog creva
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
i da su vas uputili na hirurga
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
čiji je prosek uspešnosti 400 u apendiktomijama.
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(smeh)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
Nekako ovo baš i ne funkcioniše, zar ne?
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
Zamisilite sada da živite
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
135260
2976
u veoma udaljenom delu sveta,
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
a vaša voljena osoba
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
pati od zakrčenja dve koronarne arterije,
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
a vaš porodični lekar preporuči vašoj voljenoj osobi kardiologa
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
čiji je prosek oko 200 u angioplastičnoj hirurgiji.
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
Ali, ali, znate šta?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
152260
1976
Mnogo je bolja ove godine. Vraća se u formu.
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
Tako da je njen prosek sada 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
To nekako ne funkcioniše.
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
Pitaću vas sada nešto.
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
Šta vi mislite kolika treba da bude
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
163260
2143
prosečna uspešnost kardiologa
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
ili medicinske sestre,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
ortopeda, ginekologa,
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
hitne službe?
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
1.000, vrlo dobro.
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
Istina je da niko u svetu
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
medicine ne zna
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
koliki prosek treba da ima
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
dobar hirurg
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
ili lekar ili služba za spašavanje.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
185260
1976
Ono što mi ustvari sistemski radimo lekarima, pa i meni,
03:07
out into the world
71
187260
1976
mi im ugraviramo zahtev da budu perfektni
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
u svom poslu.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
Nikada, nikada nemoj napraviti grešku,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
193260
3143
ali ti se brini o detaljima kako da to sprovedeš u delo.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
To je poruka koju sam poneo sa sobom
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
sa studija medicine.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
Bio sam opsesivno kompulsivan student.
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
U srednjoj školi je moj drugar iz razreda
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
206260
2286
govorio kako Brajan Goldman uči za test analize krvi.
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(smeh)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
I to je tačno.
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
Učio sam u mom malom potkrovlju
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
u rezidenciji za medicinske sestre Opšte bolnice u Torontu,
03:37
not far from here.
84
217808
1428
nedaleko odavde.
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
Sve sam pamtio.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
Na časovima anatomije sam pamtio
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
početak i kraj svakog mišića,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
225284
2952
granu svake arterije koja se račva od aorte,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
čudne i uobičajene diferencijalne dijagnoze.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
Znao sam čak i diferencijalnu dijagnozu
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
po kojoj se klasifikuju tipovi acidoze bubrežnih kanala.
03:55
And all the while,
92
235284
1952
Sve to vreme,
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
skladištio sam sve više i više znanja.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
Dobro mi je išlo, diplomirao sam sa posebnim pohvalama,
04:01
cum laude.
95
241260
1976
sa desetkom.
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
Završio sam medicinski fakulet
04:06
with the impression
97
246260
1976
i imao sam utisak
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
248260
2429
da ukoliko zapamtim sve i znam sve,
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
ili barem što je moguće više,
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
što bliže sveobuhvatnom znanju,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
254260
2976
da će me to znanje osposobiti da ne pravim greške.
04:17
And it worked
102
257260
1976
To je i bilo tako
04:19
for a while,
103
259260
2976
neko vreme,
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
dok nisam upoznao gospođu Druker.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
265260
1976
Bio sam na specijalizaciji u bolnici ovde u Torontu,
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
267260
2976
kada su gospođu Druker doveli u urgentni centar
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
bolnice u kojoj sam radio.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
272260
2476
U tom periodu sam vršio dužnosti kardiologa,
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
bio sam na specijalizaciji iz kardiologije.
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
Moj zadatak je bio da pomognem
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
278260
2715
u urgentnom centru kada im je potreban savet kardiologa,
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
da obiđem pacijenta u urgentnom centru,
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
i da podnesem izveštaj svom nadređenom.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
285260
2976
Obišao sam g-đu Druker, bila je bez daha.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
Kada sam je oslušnuo, pravila je zviždukav zvuk.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
291260
1976
Kada sam joj poslušao pluća stetoskopom,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
čuo sam razarajući zvuk sa obe strane
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
295260
2976
što mi je ukazalo da je u pitanju srčani napad.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
298260
2976
U tom stanju srce prestane da radi,
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
301260
1976
i umesto da ispumpava krv u sistemski krvotok,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
deo krvi se vraća u pluća koja se pune krvlju,
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
306260
2096
i zato imate kratak udisaj.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
308380
2856
To nije bilo teško dijganostifikovati.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
Učinio sam to i počeo sa terapijom.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
Dao sam joj aspirin i lekove koji smanjuju pritisak u srcu.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
317260
2976
Dao sam joj lekove koje nazivamo dijureticima, vodene pilule,
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
kako bi ispiškila višak tečnosti.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
U toku narednih sat i po ili dva vremena,
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
počela je da se oporavlja.
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
Dobro sam se osećao.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
Tada sam učinio prvu grešku:
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
poslao sam je kući.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
U stvari, napravio sam još dve greške.
05:38
I sent her home
134
338260
1976
Poslao sam je kući,
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
a nisam razgovarao sa nadređenim lekarem.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
342260
2976
Nisam telefonirao i nisam uradio ono što je trebalo da uradim,
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
345260
2477
a to je da pozovem dežurnog i prepričam mu detalje
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
347761
2475
kako bi on bio u prilici da je i sam pregleda.
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
On ju je poznavao,
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
352260
3239
bio bi u stanju da dođe do dodatnih informacija o njoj.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
Možda sam to uradio iz dobrog razloga.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
357260
2976
Možda nisam želeo da budem neko kome treba puno supervizije.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
Možda sam želeo da budem toliko uspešan
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
i sposoban da preuzmem odgovornost,
06:04
that I would do so
145
364260
1976
a da bih to uradio
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
366260
1976
trebalo je da se postaram o pacijentima nadređenog,
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
a da ga uopšte ne kontaktiram.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
Druga greška je bila još gora.
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
Kada sam je poslao kući,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
376260
2143
zanemario sam glasić u sebi
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
koji je pokušavao da mi kaže:
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
"Goldmane, to nije dobra ideja. Ne čini to."
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
Toliko sam bio nesiguran
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
da sam na kraju pitao sestru
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
koja je pazila g-đu Druker:
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
"Da li je OK da je pustimo kući?"
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
Sestra se zamislila,
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
a onda odlučno rekla: "Da, mislim da će biti okej."
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
Sećam se toga kao da je juče bilo.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
Potpisao sam otpusnu listu,
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
402260
2976
došla su kola hitne pomoći i odvela je kući.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
Vratio sam se svojim dužnostima.
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
Tokom celog dana,
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
tog popodeva,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
412260
2976
sam osećao grčeve u stomaku.
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
Ali sam nastavio sa poslom.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
Na kraju dana, spremio sam se da napustim bolnicu,
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
i otišao sam do parkinga
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
kako bih se odvezao kući,
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
424260
3976
ali sam tada uradio nešto što inače ne radim.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
428260
2976
Prošao sam kroz urgentni centar na svom putu ka kući.
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
Tamo mi je druga sestra,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
ne ona sestra koja je negovala g-đu Druker, već druga sestra,
07:16
said three words to me
174
436856
2380
rekla tri reči,
07:19
that are the three words
175
439260
1976
to su tri reči kojih se
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
441260
2976
svi lekari u uregentnom plaše.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
Ostali medicinari ih se takođe plaše,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
446260
2715
ali urgentni centar karakteriše nešto posebno
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
jer sa pacijentima provodimo kratko vreme.
07:32
The three words are:
180
452260
1976
Te tri reči su"
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
"Sećaš li se?"
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
458260
2976
"Sećaš li se onog pacijenta kog si poslao kući?",
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
ta druga sestra me je odvažno pitala.
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
"Pa, vratila se."
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
baš tim tonom glasa.
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
Pa, ona se vratila, u redu.
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
Ona se vratila i gotovo da je mrtva.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
Sat vremena nakon što je stigla kući,
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
nakon što sam je ja poslao kući
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
ona je kolabirala i njena porodica je pozvala 94,
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
479260
1976
i ekipa paramedika ju je vratila u urgentni centar
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
imala je krvni pritisak 50,
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
što znači da je u teškom šoku.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
485260
2976
Jedva je disala i bila je plava.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
488260
2976
Osoblje iz urgentnog centra je uradilo sve što je moglo.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
491260
2976
Dobila je lekove za povišenje krvnog pritiska.
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
Prikačili su je na veštačka pluća.
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
Bio sam šokiran
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
i potpuno potresen.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
Sve se u mojoj glavi vrtelo,
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
kada su stabilizovali njeno stanje
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
poslali su je na intezivnu negu,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
507260
1976
i suludo sam se nadao da će se oporaviti.
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
Nakon dva, tri dana
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
511260
2334
bilo je jasno da se nikada neće probuditi.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
Došlo je do nepovratnog oštećenja mozga.
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
Porodica se okupila.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
518260
2976
U narednih osam ili devet dana
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
521260
2239
su prihvatili neminovnost koja je pred njima.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
523523
2713
Devetog dana su se oprostili od nje,
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
g-đa Druker,
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
žena, majka
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
i baka.
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
Kažu da se imena onih koji umru
08:55
of those who die.
215
535260
1976
nikada ne zaborave.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
537260
2976
A tada sam se ja prvi put suočio sa tim.
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
U toku narednih nekoliko nedelja
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
sam mučio samog sebe,
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
i po prvi put doživeo
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
tu nezdravu sramotu koja
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
karakteriše kulturu medicine.
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
Osećao sam se usamljeno, izolovano,
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
554260
1976
nisam doživljavao kao vi zdravu sramotu,
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
556260
2524
jer nisam mogao da pričam o tome sa kolegama.
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
Znate onaj zdrav tip sramote,
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
otkriješ tajnu za koju si najboljem prijatelju obećao da je nikome nećeš reći,
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
a onda budeš provaljen,
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
pa te tvoj najbolji prijatelj suoči sa tim
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
i obavite žučnu diskusiju,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
569260
2976
ali na kraju svega toga taj nezdrav osećaj te usmerava
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
572260
2286
i kažeš kako nikada nećeš ponoviti tu grešku.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
574570
2976
Iskupiš se i nikada ne ponoviš tu grešku.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
577570
2666
Ovakav vid sramote je učitelj.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
Nezdrav osećaj sramote o kom pričam
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
je onaj tip koji te čini bolesnim iznutra.
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
Taj tip prosto kaže
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
ne da je loše to što si uradio,
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
već da si ti sam loš.
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
Upravo sam to osećao.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
594260
2976
To nije uzrokovao moj mentor, on je bio odličan.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
597260
3429
Razgovarao je sa familijom i siguran sam da je izgladio stvari
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
i pobrinuo se da me ne sude.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
Ponavljao sam sebi ova pitanja.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
606260
2976
Zašto nisam pitao ništa svog mentora? Zašto sam je otpustio?
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
A u najgorim momentima:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
Zašto sam napravio tako glupavu grešku?
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
Zašto sam studirao medicinu?
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
Polako, ali sigurno
10:18
it lifted.
249
618260
1976
osećaj je nestao.
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
Osećao sam se bolje.
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
Jednog oblačnog dana
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
624260
2953
je sunce počelo da se pomalja između oblaka
i ja sam se pitao
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
da li ću se osećati bolje ponovo.
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
Napravio sam dogovor da ako
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
633260
4976
udvostručim svoje napore da dosegnem savršenstvo
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
i nikada ne napravim novu grešku,
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
ti glasovi nestanu.
10:42
And they did.
259
642260
1976
Nestali su.
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
Vratio sam se poslu.
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
A onda se ponovo desilo.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
649260
2976
Dve godine kasnije bio sam dežurni u urgentnom centru,
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
652260
2191
u državnoj bolnici severno od Toronta,
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
654475
2761
i pregledao sam 25-ogodišnjaka sa upaljenim grlom.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
Bila je gužva, ja sam bio u žurbi.
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
Non-stop je pokazivao ovde.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
661260
2334
Pogledao sam mu grlo, bilo je ružičasto.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
663618
2096
Prepisao sam mu penicilin,
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
i poslao ga kući.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
Čak i dok je izlazio kroz vrata,
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
669260
2976
pokazivao je ka svom grlu.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
672260
2976
Nakon dva dana, došao sam da odradim novu smenu na urgentnom,
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
i tada me je šefica pozvala da porazgovaramo u kancelariji.
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
Izgovorili je tri reči:
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
Sećaš li se?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
"Sećaš li se tog pacijenta koji boluje od upale grla?"
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
688260
2334
Pa, ispostavilo se da nije patio od upale grla.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
690618
2239
Bolovao je od veoma ozbiljnog problema
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
koji nazivamo epiglotitis.
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
Možete proveriti na Guglu,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
to je infekcija, ali ne grla, već gornjih disajnih puteva,
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
699427
2809
i može dovesti do zatvaranja disajnih puteva.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
Srećom, nije umro.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
Nakon intravenozne terapije antibioticima,
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
oporavio se nakon dva dana.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
710260
3976
Prošao sam kroz isti period osećaja srama, osude,
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
onda sam se pročistio i vratio poslu,
11:58
until it happened again and again and again.
288
718260
4976
i ponovilo se opet, i opet, i opet.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
723260
2976
Dva puta sam u jednoj smeni promašio upalu slepog creva.
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
E pa, to nije lako uraditi,
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
a naročito kada radite u bolnici koja
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
731260
2976
je tada primala četrnaest ljudi u noćnoj smeni.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
Nisam poslao ljude kući u oba slučaja,
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
737260
2334
i smatram da nije došlo do propusta u lečenju.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
U prvom slučaju sam pomislio da je u pitanju kamen u bubregu.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
741260
1976
Snimili smo mu bubrege. Ničega čudnog nije bilo,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
743260
2976
moj kolega koji je nakon toga pregledao pacijenta
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
je osetio meko tkivo u donjem desnom delu abdomena i pozvao je hirurge.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
Drugi je patio od dijareje.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
Pokušao sam da ga rehidriram,
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
i zamolio kolegu da ga i on pregleda.
12:37
And he did
302
757260
1976
Kada je osetio
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
meko tkivo u donjem desnom delu adbomena, pozvao je hirurge.
12:41
In both cases,
304
761260
1976
U oba slučaja,
12:43
they had their operations and they did okay.
305
763260
2976
pacijenti su operisni i sve je prošlo dobro.
12:46
But each time,
306
766260
1976
Ali svaki put bi me
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
oni proždirali, izjedali.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
Voleo bih da mogu da vam kažem
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
772260
3429
kako sam najgore greške napravio u toku prvih pet godina rada
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
775713
2523
kao što to kažu mnoge moje kolege, a to je potpuna laž.
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(smeh)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
780260
3000
Neki od mojih bisera su se desili u poslednjih pet godina.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
Usamljen, osramoćen i bez podrške.
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
U ovome je problem:
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
Ukoliko ne mogu otvoreno
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
da pričam o svojim greškama,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
ukoliko ne mogu da čujem glas razuma
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
koji mi govori šta se zaista desilo,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
kako onda mogu to da podelim sa kolegama?
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
Kako mogu da im prenesem to znanje
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
kako oni ne bi napravili istu grešku?
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
Kada bih ušetao u sobu,
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
811260
2976
kao sada, ja nemam predstavu šta mislite o meni.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
814260
1976
Kada ste poslednji put slušali nekog ko priča
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
o neuspehu, za neuspehom, za neuspehom?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
A da, odete na koktel prijem
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
820260
2048
verovatno biste čuli o nekom drugom lekaru,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
ali nećete čuti nikoga
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
ko priča o sopstvenim greškama.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
826260
2976
Ukoliko bih ušetao u sobu gde su moje kolege,
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
i zamolio ih baš sada za podršku
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
831260
2429
i kada bih im ispričao ovo što sam vama upravo rekao,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
833713
2523
verovatno bi počeli da se osećaju nelagodno
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
836260
2477
pre završetka druge priče
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
neko bi se našalio,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
840260
3000
promenili bi temu i nastavili.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
845260
2976
Ukoliko bih znao i ukoliko bi moje kolege znale
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
da je jedan od mojih kolega ortopeda uklonio pogrešnu nogu u bolnici,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
verujte mi, bilo bi mi teško
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
da uspostavim kontakt sa tom osobom.
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
To je naš sistem.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
Potpuno nepriznavanje grešaka.
14:21
It's a system
343
861260
1976
To je sistem
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
863260
3976
koji priznaje dva tipa doktora:
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
oni koji prave greške
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
i oni koji ne prave,
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
871260
2976
oni koji ne mogu da podnesu nespavanje i oni koji mogu,
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
oni koji imaju loše rezultate
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
i oni koji imaju odlične.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
879260
2143
To je skoro kao ideološka reakcija,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
881427
3809
kao da antitela počnu da napadaju tu osobu.
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
Nosimo se idejom
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
887260
2143
da ukoliko bismo izbacili ljude koji čine greške
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
iz medicine,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
891260
3976
dobili bismo siguran sistem.
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
Ali susrećemo se tu sa dva problema.
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
Izveo sam studiju o greškama u medicini i lošoj praksi
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
koja obuhvata moj dvadesetogodišnji rad
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
903260
3239
izučavanja loše prakse i medicinskog žurnalizma,
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
kako bih naučio sve što mogu,
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
od prvog članka koji sam napisao za "Toronto Star"
do moje emisije "Beli mantil, crna umetnost".
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
Shvatio sam da su
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
greške široko rasprostranjene.
15:18
We work in a system
365
918260
1976
Radimo u sistemu gde
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
se greške dešavaju svakog dana,
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
u kom je jedan od 10 prepisanih lekova
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
924260
2334
ili pogrešan lek
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
ili je primenjen u pogrešnoj dozi,
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
928260
3334
u sistemu gde su sve češće dešavaju zaraze u bolnicama,
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
i dovode do opšte propasti i smrti.
15:34
In this country,
372
934260
1976
U ovoj zemlji umre
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
24.000 Kanađana usled grešaka medicinara
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
koje se mogu sprečiti.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
U Sjedinjenim Državama je Institut za medicinu procenio taj broj na 100.000.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
944260
2976
U oba slučaju su to podcenjene procene,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
947260
2381
obzirom da se ne bavimo problemom onako
15:49
as we should.
378
949665
1571
kako bi trebalo.
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
U ovome je stvar.
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
U bolničkom sistemu u kom
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
se znanja iz medicine udvostručavaju
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
959260
2976
svake dve ili tri godine, ne možemo sve da znamo.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
Nedostatak sna je sveprisutan.
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
Ne možemo ga se otarasiti.
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
Zatim pravimo greške u rasuđivanju,
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
969260
3143
da bih došao do odlične medicinske istorije pacijenta koji oseća bol u grudima.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
Ukoliko biste pregledali istog pacijenta,
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
a da je sada mokar i pričljiv,
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
976260
1976
i oseća se na alkohol,
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
978260
2239
tada bi istorija bolesti bila povezana sa predrasudom.
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
Ne dođem do iste istorije bolesti,
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
Nisam robot,
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
ne ponavljam svaki put stvari na isti način.
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
Moji pacijenti nisu kola,
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
988260
2976
ne izlažu mi svoje simptome na isti način svaki put.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
991260
2976
Uzimajući sve to u obzir, greške su neizbežne.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
994260
2976
Ukoliko prihvatite sistem na način koji je meni predstavljen
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
997260
3976
i uklonite sve medicinare koji prave greške,
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
pa niko u njemu ne bi ostao.
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
Znate čitavu tu ujdurmu
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
o tome kako ljudi ne žele
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
da pričaju o svojim najgorim slučajevima?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
U svojoj emisiji "Beli mantil, crna umetnost",
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
imam običaj da kažem: "Ovo je moja najgora greška",
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
rekao bih to svima,
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1019260
2976
ljudima iz hitne službe i šefu kardiologije:
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
"Ovo je moja najveća greška", bla,bla,bla.
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1024260
3143
"A koja je tvoja?", usmerio bi mikrofon ka njima.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
Zenice bi im se raširile,
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
trgli bi se,
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
a potom bi spustili pogled, zagrcnuli bi se
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
i počeli bi da pričaju svoje priče.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1037260
3143
Oni žele da ispričaju svoje priče. Oni to žele.
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
Žele priliku da kažu:
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
"Slušaj, ne ponavljaj moju grešku."
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1044283
2621
Neophodna im je sredina koja bi to omogućila.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1046927
3309
Neophodna im je promena u kulturi medicine.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1050260
2976
To počinje sa jednim lekarom.
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
Novodefinisani lekar je ljudsko biće,
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
zna da je ljudsko biće,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1058260
2048
prihvata to, ne ponosi se greškama,
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
ali se trudi da nauči nešto
17:42
from what happened
423
1062260
1976
iz onoga što se desilo
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
i poduči kolegu.
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
Ona deli svoje iskustvo sa drugima.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
Pruža podršku ljudima koji pričaju o svojim greškama.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1071260
2048
Ukazuje na greške drugih ljudi,
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
ne u pogrdnom smislu,
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
već sa puno ljubavi i poštovanja,
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
kako bi svi imali koristi od toga.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
Radi u takvoj kulturi
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
koja prihvata činjenicu
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
da su ljudi zaposleni u tom sistemu,
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
i kada je takav slučaj, s vremena na vreme će se dešavati greške.
Sistem evoluira na način
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
da stvara podršku
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1097260
2976
koja omogućava lakše uočavanje tih grešaka
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
koje ljudi bespogovorno čine,
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1103260
2976
i takođe razvija na način pun ljubavi i podrške
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
mesta gde svako ko se bavi analizom
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
sistema zdravstva
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1111260
2976
može da dođe i ukaže na moguće greške i
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
biva nagrađen za to,
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1116260
2667
a naročito kada ljudi kao ja prave greške,
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
mi treba da dobijemo nagradu kada ih priznamo.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
Zovem se Brajan Goldman.
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
Ja sam nova vrsta lekara.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
Ja sam ljudsko biće. Grešim.
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
Žao mi je zbog toga,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
ali trudim se da naučim nešto
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
što mogu da prenesem drugim ljudima.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
Ja i dalje ne znam šta mislite o meni,
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
ali mogu da živim sa tim.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1142260
2976
Zaključio bih sa svoje tri reči:
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
Da, sećam se.
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7