Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Brian Goldman: Ärzte machen Fehler. Können wir darüber sprechen?

389,549 views

2012-01-25 ・ TED


New videos

Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Brian Goldman: Ärzte machen Fehler. Können wir darüber sprechen?

389,549 views ・ 2012-01-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Daniel Utsch Lektorat: Alex Boos
00:15
I think we have to do something
0
15260
1976
Ich glaube, dass wir etwas gegen
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
17260
2976
ein verändernswertes Stück medizinischer Kultur unternehmen müssen.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
20260
2976
Und ich glaube, dass es mit einem Mediziner beginnt und der bin ich.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
23260
1976
Und vielleicht bin ich schon lange genug im Geschäft,
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
25260
2667
als dass ich es mir erlauben kann ein Stück meines eigenen falschen Prestiges aufzugeben
00:27
to be able to do that.
5
27951
1285
um dies zu ermöglichen.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
29260
2096
Bevor ich jedoch zum eigentlichen Thema meines Vortrages komme,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
31380
1856
lassen Sie uns mit ein wenig Baseball beginnen.
00:33
Hey, why not?
8
33260
1976
Hey, warum nicht?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
35260
2976
Wir sind dem Saisonende nahe und bewegen uns auf die Weltmeisterschaft zu.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
38260
2976
Wir alle lieben Baseball, oder?
00:41
(Laughter)
11
41260
1976
(Gelächter)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
43260
2976
Baseball ist voll mit tollen Statistiken.
00:46
And there's hundreds of them.
13
46260
2976
Und es gibt hunderte von ihnen.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
49260
3000
"Moneyball" erscheint bald und dreht sich um Statistiken
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
52284
2477
und um diese zu nutzen ein großartiges Baseball Team aufzustellen.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
54785
2451
Ich werde mich auf eine Statistik beziehen
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
57260
1976
von der ich hoffe, dass die meisten von Ihnen schon mal gehört haben.
00:59
It's called batting average.
18
59260
1976
Es ist die Durchschnittsleistung des Schlägers.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
61260
2976
Wir sprechen von einer 300, wenn ein Schläger 300 schlägt.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
64260
3976
Das bedeutet, dass der Spieler sicher
01:08
three times out of 10 at bats.
21
68260
2976
3 von 10 Schlägen schlägt.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
71260
2000
Das heißt den Ball ins Außenfeld schlagen,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
73284
1952
er kommt auf, er wird nicht gefangen,
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
75260
3239
und wer den Ball versucht hat zur First Base zu werfen, hat es nicht rechtzeitig geschafft
01:18
and the runner was safe.
25
78523
1713
und der Läufer war in Sicherheit.
01:20
Three times out of 10.
26
80260
2976
Drei aus 10.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
83260
2976
Wissen Sie wie man einen 300ter
01:26
in Major League Baseball?
28
86260
1976
in Major League Baseball nennt?
01:28
Good, really good,
29
88260
2976
Gut, wirklich gut,
01:31
maybe an all-star.
30
91260
2976
vielleicht ein All-Star.
01:34
Do you know what they call
31
94260
1976
Wissen Sie wie man einen
01:36
a 400 baseball hitter?
32
96260
1976
400ter nennt?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
98260
1976
Das ist jemand der im Übrigen
01:40
four times safely out of every 10.
34
100260
1976
sicher 4 aus 10 trifft.
01:42
Legendary --
35
102260
2976
Legendär -
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
105260
1976
wie Ted Williams legendär -
01:47
the last Major League Baseball player
37
107260
1976
der letzte Major League Baseball Spieler
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
109260
2976
der während einer regulären Saison über 400 Mal traf.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
112260
2334
Lassen Sie uns zurück in meine Welt der Medizin transferieren,
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
114618
1618
in der ich mich um einiges wohler fühle
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
116260
1976
oder vielleicht auch ein bisschen weniger Wohl
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
118260
2976
nach dem ich mit Ihnen darüber gesprochen habe.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
121260
1976
Angenommen Sie haben eine Blinddarmentzündung
02:03
and you're referred to a surgeon
44
123260
1976
und Sie werden zu einem Operateur überwiesen,
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
125260
1976
dessen Durchschnittsleistung 400 in Bezug auf Blinddarmentzündungen ist.
02:07
(Laughter)
46
127260
2976
(Gelächter)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
130260
2976
Irgendwie funktioniert das nicht, oder?
02:13
Now suppose you live
48
133260
1976
Angenommen Sie leben
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
135260
2976
in einer bestimmten abgelegenen Gegend
02:18
and you have a loved one
50
138260
1976
und Sie haben einen geliebten Menschen
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
140260
2976
mit verstopften Herzkranzgefäßen
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
143260
2976
und Ihr Hausarzt überweist diesen zu einem Kardiologen,
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
146260
3976
dessen Durchschnittsleistung bei Gefäßdarstellung bei 200 liegt.
02:30
But, but, you know what?
54
150260
1976
Aber, aber wissen Sie was?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
152260
1976
Sie ist dieses Jahr viel besser. Sie ist auf dem aufsteigenden Ast.
02:34
And she's hitting a 257.
56
154260
2976
Und sie schlägt eine 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
157260
1976
Irgendwie funktioniert das nicht.
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
159260
1976
Aber ich werde Ihnen eine Frage stellen.
02:41
What do you think a batting average
59
161260
1976
Was glauben Sie wie die Durchschnittsleistung
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
163260
2143
für einen Kardiologen oder eine Krankenschwester
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
165427
1809
oder einen Orthopäden,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
167260
1976
einen Geburtshelfer, einen Rettungsassistenten
02:49
is supposed to be?
63
169260
2976
sein sollte?
02:52
1,000, very good.
64
172260
2976
1.000, sehr gut.
02:55
Now truth of the matter is,
65
175260
1976
Die Wahrheit ist,
02:57
nobody knows in all of medicine
66
177260
1976
dass niemand in der ganzen Medizin weiß,
02:59
what a good surgeon
67
179260
1976
was ein guter Chirurg
03:01
or physician or paramedic
68
181260
1976
oder Arzt oder Rettungsassistent
03:03
is supposed to bat.
69
183260
1976
sein sollte.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
185260
1976
Was wir allerdings tun, ist dass wir jeden von Ihnen, mich eingeschlossen,
03:07
out into the world
71
187260
1976
in die Welt aussenden
03:09
with the admonition, be perfect.
72
189260
1976
mit dem Anspruch perfekt zu sein.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
191260
1976
Niemals einen Fehler machen,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
193260
3143
niemand macht sich jedoch über die Details Gedanken, wie dies bewerkstelligt werden soll.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
196427
1976
Und das ist die Nachricht, die ich im
03:18
when I was in med school.
76
198427
1809
Medizinstudium aufnahm.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
200260
2976
Ich war ein zwanghaft obsessiver Student.
03:23
In high school, a classmate once said
78
203260
2976
In der High School hat mal ein Mitschüler gesagt,
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
206260
2286
dass Brian Goldmann für einen Bluttest lernen würde.
03:28
(Laughter)
80
208570
2666
(Gelächter)
03:31
And so I did.
81
211260
1976
Und so war es auch.
03:33
And I studied in my little garret
82
213260
1976
Und ich lernte in meiner kleinen Dachstube
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
215260
2524
in der Schwestern Residenz am Toronto General Hospital,
03:37
not far from here.
84
217808
1428
unweit von hier.
03:39
And I memorized everything.
85
219260
1976
Ich lernte alles auswendig.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
221260
1976
In meiner Anatomievorlesung lernte ich
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
223260
2000
die Ursprünge und Ausläufer jedes Muskels,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
225284
2952
jeden Zweig einer jeden Arterie, welchen von der Aorta wegführt,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
228260
2976
obskure und gewöhnliche Differentialdiagnosen.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
231260
1976
I kannte sogar die Differentialdiagnose
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
233260
2000
um renale tubuläre Azidose zu klassifizieren.
03:55
And all the while,
92
235284
1952
Und die ganz Zeit
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
237260
1976
sammelte ich mehr und mehr wissen.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
239260
1976
Und ich war gut, ich schloss mit
04:01
cum laude.
95
241260
1976
cum laude ab.
04:03
And I came out of medical school
96
243260
2976
Und ich verließ das Medizinstudium
04:06
with the impression
97
246260
1976
mit der Eindruck
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
248260
2429
das ich, falls ich alles auswendig kannte und alles wusste,
04:10
or as much as possible,
99
250713
1523
oder zumindest soviel wie möglich,
04:12
as close to everything as possible,
100
252260
1976
so nahe an Vollständigkeit wie möglich,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
254260
2976
dass ich immun gegen das Machen von Fehlern sei.
04:17
And it worked
102
257260
1976
Und es klappte
04:19
for a while,
103
259260
2976
für eine Zeit lang,
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
262260
2976
bis ich Frau Drucker traf.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
265260
1976
Ich residierte an einem Lehrkrankenhaus hier in Toronto
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
267260
2976
als Frau Drucker zu mir in die Notfallabteilung
04:30
of the hospital where I was working.
107
270260
1976
des Krankenhauses gebracht wurde.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
272260
2476
Zu diesem Zeitpunkt war ich der kardiologischen Schicht
04:34
on a cardiology rotation.
109
274760
1476
im kardiologischen Dienst zugewiesen.
04:36
And it was my job,
110
276260
1976
Und es war mein Auftrag,
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
278260
2715
als das Notfallpersonal kardiologischen Rat suchte,
04:40
to see that patient in emerg.
112
280999
2237
den Notfallpatienten zu untersuchen.
04:43
and to report back to my attending.
113
283260
1976
Und Rückmeldung an meinen Oberarzt zu geben.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
285260
2976
Ich untersuchte Frau Drucker und sie war in Atemnot.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
288260
2976
Und als ich ihr zuhörte, machte sie keuchende Geräusche.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
291260
1976
Und als ich ihre Brust mit dem Stethoskope abhörte,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
293260
1976
konnte ich ein knackendes Geräusch auf beiden Seiten hören,
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
295260
2976
das sagte mir, dass sie unter kongestiver Herzinsuffizienz litt.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
298260
2976
Das ist ein Zustand in dem das Herz versagt,
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
301260
1976
anstatt das gesamte Blut weiter zu pumpen,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
303260
2976
setzt sich ein Teil des Blutes in der Lunge fest und füllt diese allmählich,
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
306260
2096
daher kam die Kurzatmigkeit.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
308380
2856
Und das war keine schwer zu stellenden Diagnose.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
311260
2976
Ich stellte sie und machte mich an die Behandlung.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
314260
2976
Ich gab ihr Aspirin. Ich gab ihr Medizin um den Druck vom Herzen zu nehmen.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
317260
2976
Ich gab ihr Medizin, die wir Diuretics nennen, Wasser Tabletten,
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
320260
2976
so dass sie die Flüssigkeit ausschied.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
323260
2620
Und über einen Zeitraum von eineinhalb bis zwei Stunden,
05:25
she started to feel better.
129
325904
1332
fing sie an sich besser zu fühlen.
05:27
And I felt really good.
130
327260
2976
Ich fühlte mich richtig gut.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
330260
2976
Und da machte ich meinen ersten Fehler;
05:33
I sent her home.
132
333260
1976
ich schickte sie nach Hause.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
335260
2976
Eigentlich machte ich zwei Fehler.
05:38
I sent her home
134
338260
1976
Ich schickte sie nach Hause
05:40
without speaking to my attending.
135
340260
1976
ohne mit meinem Oberarzt zu sprechen.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
342260
2976
Ich nahm nicht den Hörer auf und tat, was ich hätten sollen,
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
345260
2477
was ein Anruf bei meinem Oberarzt gewesen wäre um es mit ihm abzuklären,
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
347761
2475
so dass er eine Chance gehabt hätte sich ein eigenes Bild zu machen.
05:50
And he knew her,
139
350260
1976
Und er kannte sie,
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
352260
3239
er wäre in der Lage gewesen zusätzliche Informationen zu ihr beizusteuern.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
355523
1713
Vielleicht tat ich es mit gutem Grund.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
357260
2976
Vielleicht wollte ich nicht der hilfsbedürftige Arzt sein.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
360260
1976
Vielleicht wollte ich so erfolgreich
06:02
and so able to take responsibility
144
362260
1976
und so fähig sein Verantwortung zu übernehmen,
06:04
that I would do so
145
364260
1976
dass ich so handelte
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
366260
1976
und so wäre ich in der Lage für meine Patienten zu sorgen
06:08
without even having to contact him.
147
368260
1976
ohne ihn kontaktieren zu müssen.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
370260
3976
Mein zweiter Fehler war schlimmer.
06:14
In sending her home,
149
374260
1976
Dadurch das ich sie nach Hause schickte,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
376260
2143
missachtete ich ein leise Stimme in mir,
06:18
that was trying to tell me,
151
378427
1809
die versuchte mir zu sagen,
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
380260
2976
"Goldman, keine gute Idee. Tue das nicht."
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
383260
2976
In wirklich fehlte es mir so sehr an Selbstsicherheit
06:26
that I actually asked the nurse
154
386260
1976
dass ich die Krankenschwester fragte,
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
388260
1976
welche sich um Frau Drucker kümmerte,
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
390260
2976
"Glauben Sie das es in Ordnung ist, wenn sie nach Hause geht?"
06:33
And the nurse thought about it
157
393260
1976
Und die Krankenschwester dachte darüber nach
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
395260
1976
und sagte in faktischer Art, "Klar, ich denke es wird ihr gut gehen."
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
397260
2976
Ich erinnere mich daran als sei es gestern gewesen.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
400260
1976
Also unterzeichnete ich die Entlassungspapiere
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
402260
2976
und ein Krankenwagen und Rettungsassistenten kamen und brachten sie nach Hause.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
405260
2976
Und ich begab mich zurück an die Arbeit.
06:48
All the rest of that day,
163
408260
1976
Den restlichen Tag,
06:50
that afternoon,
164
410260
1976
den Abend
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
412260
2976
hatte ich dieses nagende Gefühl in meinem Magen.
06:55
But I carried on with my work.
166
415260
2976
Aber ich arbeitete weiter.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
418260
1976
Und am Ende des Tages packte ich meine Sachen, verlies das Krankenhaus
07:00
and walked to the parking lot
168
420260
1976
und ging zum Parkplatz
07:02
to take my car and drive home
169
422260
1976
um mit dem Auto nach Hause zu fahren,
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
424260
3976
als ich etwas tat, das ich sonst nicht machte.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
428260
2976
Ich ging durch die Notfallabteilung auf meinem weg nach Hause.
07:11
And it was there that another nurse,
172
431260
1976
Und dort sagte eine anderen Krankenschwester,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
433260
3572
nicht der Schwester die nach Frau Drucker gesehen hatte, sondern einer anderen
07:16
said three words to me
174
436856
2380
drei Worte zu mir
07:19
that are the three words
175
439260
1976
und diese drei Worte
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
441260
2976
fürchten die meisten Notfallärzte, die ich kenne.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
444260
1976
Andere Mediziner fürchten diese ebenso,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
446260
2715
aber die Notfallmedizin ist ganz besonders,
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
448999
3237
weil wir die Patienten nur so flüchtig sehen.
07:32
The three words are:
180
452260
1976
Die drei Worte lauten:
07:34
Do you remember?
181
454260
3976
Erinnern Sie sich?
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
458260
2976
"Erinnern Sie sich an den Patienten, den Sie nach Hause sendeten?"
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
461260
1976
fragte die Krankenschwester sachlich.
07:43
"Well she's back,"
184
463260
1976
"Also sie ist zurück,"
07:45
in just that tone of voice.
185
465260
1976
sagte Sie in dieser bestimmten Tonlage.
07:47
Well she was back all right.
186
467260
1976
Sie war also zurück.
07:49
She was back and near death.
187
469260
2976
Sie war zurück und im Sterben.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
472260
1976
Ungefähr eine Stunde nach dem sie zu Hause angekommen war,
07:54
after I'd sent her home,
189
474260
1976
nachdem ich Sie nach Hause gesendet hatte,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
476260
2976
kollabierte Sie und die Familie rief 911 an.
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
479260
1976
Die Rettungsassistenten brachten sie zurück auf die Notfallstation
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
481260
1976
mit einem Blutdruck von 50,
08:03
which is in severe shock.
193
483260
1976
das ist ein gefährlicher Schockzustand.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
485260
2976
Sie atmete kaum und war blau angelaufen.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
488260
2976
Das Notfallpersonal zog alle Stränge.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
491260
2976
Sie gaben ihr Blutdruckerhöher.
08:14
They put her on a ventilator.
197
494260
1976
Sie schlossen sie an die Beatmungsmaschine an.
08:16
And I was shocked
198
496260
2976
Ich war schockiert
08:19
and shaken to the core.
199
499260
1976
und bis ins Innere zerrüttet.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
501260
1976
Und ich durchlebte diese Achterbahn,
08:23
because after they stabilized her,
201
503260
1976
weil sie nach der Stabilisation
08:25
she went to the intensive care unit,
202
505260
1976
auf die Intensivstation kam
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
507260
1976
und ich hoffte, dass sie sich erholen würde.
08:29
And over the next two or three days,
204
509260
1976
Und nach zwei, drei Tagen
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
511260
2334
wurde klar, dass Sie nie wieder erwachen würde.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
513618
2618
Sie hatte einen nicht behandelbaren Gehirnschaden erlitten.
08:36
And the family gathered.
207
516260
1976
Ihre Familie versammelte sich.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
518260
2976
Und im Verlauf der nächsten acht oder neun Tage,
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
521260
2239
ergaben sie sich dem Geschehenen.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
523523
2713
Am neuten Tag liesen sie sie gehen --
08:46
Mrs. Drucker,
211
526260
1976
Frau Drucker,
08:48
a wife, a mother
212
528260
1976
eine Frau, eine Mutter
08:50
and a grandmother.
213
530260
2976
und Großmutter.
08:53
They say you never forget the names
214
533260
1976
Man sagt, dass man die Namen derer
08:55
of those who die.
215
535260
1976
die versterben nie vergisst.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
537260
2976
Und das war das erste Mal das ich dies selber erfuhr.
09:00
Over the next few weeks,
217
540260
1976
Die nächsten Wochen
09:02
I beat myself up
218
542260
2976
machte ich mir Vorwürfe
09:05
and I experienced for the first time
219
545260
1976
und ich erfuhr zum ersten Mal selber
09:07
the unhealthy shame that exists
220
547260
1976
die ungesunde Scham, die
09:09
in our culture of medicine --
221
549260
1976
in unserer medizinischen Kultur existiert --
09:11
where I felt alone, isolated,
222
551260
2976
ich fühlte mich alleine, isoliert,
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
554260
1976
nicht die Art von gesunder Scham, die man verspürt,
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
556260
2524
weil man nicht mit den Kollegen darüber sprechen kann.
09:18
You know that healthy kind,
225
558808
1428
Sie kennen alle die gesunde Scham,
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
560260
3620
wenn man ein Geheimnis des besten Freundes preis gibt, obwohl dieser einen auf Verschwiegenheit einschwor
09:23
and then you get busted
227
563904
1332
und man dann erwischt wird
09:25
and then your best friend confronts you
228
565260
1976
und der beste Freund einen damit konfrontiert
09:27
and you have terrible discussions,
229
567260
1976
und mein eine schrecklich Diskussion führt,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
569260
2976
wenn einem am Ende jedoch das schlechte Gewissen führt und
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
572260
2286
man schwört, dass man einen solchen Fehler nie wieder macht.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
574570
2976
Wenn man Wiedergutmachung leistet und den Fehler niemals wieder macht.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
577570
2666
Das ist die Art von lehrreicher Scham.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
580260
1976
Die ungesunde Art über die ich spreche,
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
582260
2976
ist die, die einen im Innersten krank macht.
09:45
It's the one that says,
236
585260
1976
Es ist diejenige, die einem sagt,
09:47
not that what you did was bad,
237
587260
1976
das nicht das was man gemacht hat schlecht ist,
09:49
but that you are bad.
238
589260
1976
sondern das man selbst schlecht ist.
09:51
And it was what I was feeling.
239
591260
2976
Und das war es, was ich fühlte.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
594260
2976
Und es war nicht auf Grund meines Oberarztes, er war sehr lieb.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
597260
3429
Er sprach mit der Familie und ich bin mir sicher, dass er die Wogen glättete
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
600713
2523
und sicher stellte, dass ich nicht verklagt würde.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
603260
2976
Aber ich stellte mir fortan diese Fragen.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
606260
2976
Warum habe ich den Oberarzt nicht gefragt? Warum sendete ich sie nach Hause?
10:09
And then at my worst moments:
245
609260
1976
Und dann in meinen schlimmsten Momenten:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
611260
2976
Wie konnte ich so einen dummen Fehler machen?
10:14
Why did I go into medicine?
247
614260
1976
Warum bin ich in die Medizin gegangen?
10:16
Slowly but surely,
248
616260
1976
Langsam aber sicher
10:18
it lifted.
249
618260
1976
legte es sich.
10:20
I began to feel a bit better.
250
620260
1976
Ich begann mich besser zu fühlen.
10:22
And on a cloudy day,
251
622260
1976
Und dann an einem bewölkten Tag,
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
624260
2953
war da ein Loch in den Wolken und die Sonne brach hervor
und ich sagte mir
10:27
and I wondered,
253
627237
999
10:28
maybe I could feel better again.
254
628260
1976
vielleicht kann ich mich wieder besser fühlen.
10:30
And I made myself a bargain
255
630260
2976
Und ich handelte mit mir aus,
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
633260
4976
dass falls ich meine Bemühungen zur Perfektion verdoppelte
10:38
and never make another mistake again,
257
638260
1976
und niemals wieder einen Fehler beging,
10:40
please make the voices stop.
258
640260
1976
dass die Stimme verstummen könnte.
10:42
And they did.
259
642260
1976
Und sie tat es.
10:44
And I went back to work.
260
644260
1976
Und ich arbeitete weiter.
10:46
And then it happened again.
261
646260
2976
Und dann passierte es wieder.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
649260
2976
Zwei Jahre später hatte ich Dienst in der Notfallstation
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
652260
2191
in einem kommunalen Krankenhaus nördlich von Toronto
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
654475
2761
und ich begutachtete einen 25 Jahre alten Mann mit gereiztem Rachen.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
657260
1976
Es war viel los und ich in Eile.
10:59
He kept pointing here.
266
659260
1976
Er zeigte immer hier hin.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
661260
2334
Ich schaute in den Rachen und es war ein klein wenig pink.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
663618
2096
Und ich gab ihm eine Verschreibung für Penicillin
11:05
and sent him on his way.
269
665738
1498
und schickte ihn fort.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
667260
1976
Und noch als er aus der Tür ging,
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
669260
2976
zeigte er auf seinen Rachen.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
672260
2976
Zwei Tage später kam ich zu meinem nächsten Notfalldienst
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
675260
3239
und meine Chefärztin bat mich auf ein Gespräch in ihr Büro.
11:18
And she said the three words:
274
678523
3713
Und sie sagte die drei Worte:
11:22
Do you remember?
275
682260
2976
Erinnerst du dich?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
685260
2976
"Erinnerst du dich an den Patienten mit dem gereizten Rachen?"
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
688260
2334
Es stellte sich heraus dass er eine Streptokokken-Infektion.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
690618
2239
Er hatte eine potentiell lebensgefährliche Krankheit
11:32
called epiglottitis.
279
692881
1355
namens Epiglottitis.
11:34
You can Google it,
280
694260
1976
Sie können das googlen,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
696260
3143
aber es ist keine Infektion des Rachens sondern der oberen Atemwege
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
699427
2809
und verursacht den Verschluss der Atemwege.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
702260
2976
Und glücklicherweise starb er nicht.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
705260
2976
Er bekam intravenöse Antibotica
11:48
and he recovered after a few days.
285
708260
1976
und erholte sich ein paar Tage später.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
710260
3976
Und ich ging wieder durch die selbe Tortur von Schande und Selbstzweifel,
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
714260
3976
fühlte mich befreit und ging züruck an die Arbeit
11:58
until it happened again and again and again.
288
718260
4976
bis es wieder und wieder und wieder passierte.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
723260
2976
In einer Notfallschicht habe ich zwei Mal eine Blinddarmentzündung übersehen.
12:06
Now that takes some doing,
290
726260
2976
Da gehört schon einiges dazu,
12:09
especially when you work in a hospital
291
729260
1976
besonders wenn man bedenkt, dass man in einem Krankenhaus arbeitet,
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
731260
2976
das zu dieser Zeit nur 14 Patienten pro Nacht hatte.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
734260
2976
In beiden Fällen schickte ich sie nicht nach Hause
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
737260
2334
und es gab wohl auch keine Mängel in ihrer Behandlung.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
739618
1618
Bei einem dachte Ich er hätte Nierensteine.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
741260
1976
Ich ordnete das Röntgen der Nieren an. Als das ohne Befund war,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
743260
2976
stellte mein Kollege bei der Wiedervorstellung des Patienten
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
746260
2976
eine Verhärtung im unteren rechten Sektor fest und rief die Operateure.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
749260
1976
Der andere hatte starken Durchfall.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
751260
2976
Ich ordnete Fluide an um ihn zu rehydrieren
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
754260
2976
und bat meinen Kollegen ihn ebenfalls zu begutachten.
12:37
And he did
302
757260
1976
Und das tat er
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
759260
1976
und als er eine Verhärtung im rechten unteren Sektor feststellte, rief er die Operateure.
12:41
In both cases,
304
761260
1976
In beiden Fällen
12:43
they had their operations and they did okay.
305
763260
2976
wurde operierte und es ging ihnen gut.
12:46
But each time,
306
766260
1976
Beide Fälle
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
768260
1976
nagten an mir, fraßen mich auf.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
770260
1976
Und ich wäre glücklich Ihnen sagen zu können,
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
772260
3429
dass meine schlimmsten Fehler nur in den ersten fünf Jahren passierten,
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
775713
2523
was vielen meiner Kollegen behaupten, aber totaler Unsinn ist.
12:58
(Laughter)
311
778260
1976
(Gelächter)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
780260
3000
Mancher meiner Klöpse passierten in den letzten fünf Jahren.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
786260
1976
Alleine, beschämt und ohne Unterstützung.
13:08
Here's the problem:
314
788260
1976
Hier liegt das Problem:
13:10
If I can't come clean
315
790260
1976
Wenn ich nicht mit meinen Fehlern abschließen
13:12
and talk about my mistakes,
316
792260
3976
und über sie reden kann,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
796260
1976
falls ich die leise Stimme,
13:18
that tells me what really happened,
318
798260
1976
die mir sagt, was wirklich geschah nicht finden kann,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
800260
1976
wie kann ich es dann mit meinen Kollegen teilen?
13:22
How can I teach them about what I did
320
802260
2976
Wie kann ich ihnen meine Fehler lehren,
13:25
so that they don't do the same thing?
321
805260
3976
so dass sie nicht dieselben begehen?
13:29
If I were to walk into a room --
322
809260
1976
Falls ich in einen Raum ginge --
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
811260
2976
wie jetzt gerade, dann habe ich keine Ahnung was ihr über mich denkt.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
814260
1976
Wann haben sie das letzte mal von jemandem gehört
13:36
about failure after failure after failure?
325
816260
2000
der von Fehlschlag über Fehlschlag über Fehlschlag sprach?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
818284
1952
Oh ja, sie gehen zu einer Cocktail Party
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
820260
2048
und da mag man über irgendeinen anderen Doktor hören,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
822332
1904
aber man wird nicht jemanden
13:44
talking about their own mistakes.
329
824260
1976
über die eigenen Fehler reden hören.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
826260
2976
Wenn ich in einen Raum voll mit Kollegen ginge
13:49
and ask for their support right now
331
829260
1976
und um ihre sofortige Unterstützung bitten würde
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
831260
2429
und anfinge ihnen zu erzählen, was ich Ihnen gerade erzählt habe,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
833713
2523
würde ich sehr wahrscheinlich nicht das Ende der zweiten Geschichte erreichen,
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
836260
2477
bevor es ihnen wirklich unangenehm würde,
13:58
somebody would crack a joke,
335
838761
1475
irgend jemand würde einen Witz einflechten,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
840260
3000
sie würden das Thema wechseln und den Rest vergessen.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
845260
2976
Und tatsächlich wenn ich oder meinen Kollegen wüssten,
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
848260
3976
dass ein Orthopäde in meinem Krankenhaus jemandem das falsche Bein abgenommen hätte,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
852260
1976
dann glauben sie mir, ich hätte Probleme
14:14
making eye contact with that person.
340
854260
1976
ihm in die Augen zu schauen.
14:16
That's the system that we have.
341
856260
1976
Das ist das System in dem wir leben.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
858260
2976
Es ist eine total Verleugnung von Fehlern.
14:21
It's a system
343
861260
1976
Es ist ein System
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
863260
3976
in dem es zwei grundlegende Positionen gibt --
14:27
those who make mistakes
345
867260
1976
diejenigen, welche Fehler machen
14:29
and those who don't,
346
869260
1976
und diejenigen, welche keine machen.
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
871260
2976
Diejenigen, die Schlafmangel einschränkt und die ohne Einschränkung,
14:34
those who have lousy outcomes
348
874260
1976
die mit schlechten Ergebnissen
14:36
and those who have great outcomes.
349
876260
2976
und die mit guten Ergebnissen.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
879260
2143
Es ist fast eine ideologische Reaktion
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
881427
3809
so wie Antikörper, die einen Menschen attackieren.
14:45
And we have this idea
352
885260
1976
Und es gibt die Idee,
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
887260
2143
dass wenn wir diejenigen, die Fehler machen
14:49
out of medicine,
354
889427
1809
aus der Medizin verbannen,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
891260
3976
dass uns ein sicheres System bleibt.
14:55
But there are two problems with that.
356
895260
2976
Aber es gibt zwei Probleme dabei.
14:58
In my 20 years or so
357
898260
1976
In meinen ungefähr 20 Jahren
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
900260
2976
des medizinischen Sendungsbewusstseins und Journalismus,
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
903260
3239
habe ich eine persönliche medizinische Studie über medizinische Fehler und falsche Behandlungen erstellt
15:06
to learn everything I can,
360
906523
1713
um so alles mir mögliche für
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
908260
2810
einen meiner ersten Artikel, den ich für den Toronto Star
zu meiner Show "White Coat, Black Art", schrieb, zu lernen.
15:11
to my show "White Coat, Black Art."
362
911094
2142
15:13
And what I've learned
363
913260
1976
Und was ich lernte,
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
915260
2976
ist dass Fehler absolut unumgänglich sind.
15:18
We work in a system
365
918260
1976
Wir arbeiten in einem System
15:20
where errors happen every day,
366
920260
1976
in dem jeden Tag Fehler passieren,
15:22
where one in 10 medications
367
922260
1976
in dem ein von 10 Medikationen
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
924260
2334
entweder eine Falsche
15:26
or at the wrong dosage,
369
926618
1618
oder falsch dosiert ist,
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
928260
3334
in dem Krankenhausinfektionen immer und immer zahlreicher werden
15:31
causing havoc and death.
371
931618
2618
und Verwüstung oder Tot verursachen.
15:34
In this country,
372
934260
1976
In diesem Staat
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
936260
1976
sterben etwa 24.000 Kanadier
15:38
of preventable medical errors.
374
938260
1976
an umgänglichen Fehlern.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
940260
3976
In den Vereinigten Staaten beziffert das Institut für Medizin die Zahl bei 100.000.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
944260
2976
Beides sind starke Untertreibungen,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
947260
2381
weil wir das Problem nicht so genau betrachten,
15:49
as we should.
378
949665
1571
wie wir es sollten.
15:51
And here's the thing.
379
951260
2976
Und ist ist die Crux.
15:54
In a hospital system
380
954260
2976
In einem Krankenhaussystem
15:57
where medical knowledge is doubling
381
957260
1976
in dem das medizinische Wissen sich
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
959260
2976
alle zwei bis drei Jahre verdoppelt, können wir nicht mithalten.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
962260
2976
Schlafmangel ist allgegenwärtig.
16:05
We can't get rid of it.
384
965260
1976
Wir können ihn nicht loswerden.
16:07
We have our cognitive biases,
385
967260
1976
Wir besitzen einen kognitiven Fehler,
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
969260
3143
so dass wir einen perfekten Krankheitsverlauf für einen Patienten mit Brustschmerzen nehmen kann.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
972427
2000
Dann nehme ich den selben Patienten mit Brustschmerz,
16:14
make them moist and garrulous
388
974451
1785
mache ihn verschwitzt und geschwätzig
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
976260
1976
und gebe noch einen leicht alkoholisierten Atem dazu
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
978260
2239
und plötzlich ist die Geschichte durchsetzt mit Verachtung.
16:20
I don't take the same history.
391
980523
1713
Ich nehme nicht den gleichen Verlauf.
16:22
I'm not a robot;
392
982260
1976
Ich bin kein Roboter;
16:24
I don't do things the same way each time.
393
984260
1976
ich mache Dinge nicht immer gleich.
16:26
And my patients aren't cars;
394
986260
1976
Und meine Patienten sind keine Autos;
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
988260
2976
sie berichten mir ihre Symptome nicht immer in der gleichen Art.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
991260
2976
All das zusammengefasst sind Fehler unvermeidbar.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
994260
2976
Wenn man also das System so nimmt, wie ich es gelehrt wurde,
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
997260
3976
und alle fehlerbehafteten Gesundheitsexperten aussortiert,
16:41
well there won't be anybody left.
399
1001260
3000
dann ist am Ende keiner mehr übrig.
16:46
And you know that business
400
1006260
1976
Und kennen sie die Leier
16:48
about people not wanting
401
1008260
1976
über Menschen, die nicht
16:50
to talk about their worst cases?
402
1010260
2976
über ihre schlimmsten Fälle sprechen wollen?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
1013260
1976
In meiner Sendung "White Coat, Black Art."
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1015260
2620
habe ich die Angewohnheit zu sagen, "Dies ist mein schlimmster Fehler"
16:57
I would say to everybody
405
1017904
1332
Ich würde zu jedem vom Rettungsassistenten
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1019260
2976
bis zum Chefarzt der Kardiologen sagen,
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1022260
1976
"Dies ist mein schlimmster Fehler" blah, blah, blah, blah, blah,
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1024260
3143
"Was ist mit Ihrem?" and dann zeige ich mit dem Mikrofon zu ihm.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1027427
1809
Und dann erweitern sich ihre Pupillen,
17:09
they would recoil,
410
1029260
1976
sie sind vor den Kopf gestoßen,
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1031260
2976
dann schauen sie runter und schlucken schwer,
17:14
and start to tell me their stories.
412
1034260
2976
und fangen an ihre Geschichten zu erzählen.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1037260
3143
Sie wollen Ihre Geschichten erzählen. Sie wollen ihre Geschichten teilen.
17:20
They want to be able to say,
414
1040426
1810
Sie wollen in der Lage sein sagen zu können,
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1042260
2000
"Schau, mache nicht dieselben Fehler, die ich fabrizierte."
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1044283
2621
Was sie benötigen ist eine Umgebung, welche sie in der Lage dazu versetzt.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1046927
3309
Was sie brauchen ist eine neue medizinische Kultur.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1050260
2976
Und es beginnt mit einem Arzt.
17:33
The redefined physician is human,
419
1053260
2976
Der neu definierte Arzt ist ein Mensch,
17:36
knows she's human,
420
1056260
1976
weiß um seine Menschlichkeit,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1058260
2048
akzeptiert sie, ist nicht stolz darauf Fehler zu machen,
17:40
but strives to learn one thing
422
1060331
1905
aber setzt alles daran etwas
17:42
from what happened
423
1062260
1976
aus ihnen zu lernen,
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1064260
1976
sodass es weitergegeben werden kann.
17:46
She shares her experience with others.
425
1066260
1976
Sie teilt ihre Erfahrungen mit anderen.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1068260
2976
Sie unterstützt wenn andere von ihren Fehlern reden.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1071260
2048
Und sie zeigt anderen deren Fehler auf,
17:53
not in a gotcha way,
428
1073332
1904
nicht um bloßzustellen,
17:55
but in a loving, supportive way
429
1075260
2976
sondern in einer liebevollen, unterstützenden Art
17:58
so that everybody can benefit.
430
1078260
1976
so dass alle davon profitieren.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1080260
1976
Und sie arbeitet in einer medizinischen Kultur,
18:02
that acknowledges
432
1082260
1976
die anerkennt,
18:04
that human beings run the system,
433
1084260
1976
dass Menschen das System mit Leben füllen
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1086260
3810
und wenn das so ist, dann machen Menschen auch Fehler von Zeit zu Zeit.
So dass das System sich dahin entwickelt
18:10
So the system is evolving
435
1090094
3142
18:13
to create backups
436
1093260
3976
Backups zu erstellen,
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1097260
2976
welche es einfacher machen Fehler aufzuspüren,
18:20
that humans inevitably make
438
1100260
2976
die Menschen unausweichlich machen
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1103260
2976
und es ebenso ermöglicht liebevolle, unterstützenden
18:26
places where everybody who is observing
440
1106260
2976
Räume zu schaffen, in denen jeder, der das
18:29
in the health care system
441
1109260
1976
Gesundheitswesen beobachtet,
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1111260
2976
auch tatsächlich Dinge ansprechen kann, welche potentielle Fehler darstellen
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1114260
1976
und dafür sogar belohnt wird.
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1116260
2667
Und das speziell für Menschen wie mich, die Fehler machen
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1118951
3285
und für die Begradigung dieser belohnt werden sollten.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1122260
2976
Mein Name ist Brian Goldman.
18:45
I am a redefined physician.
447
1125260
2976
Ich bin der neu definierte Arzt.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1128260
1976
Ich bin ein Mensch. Ich mache Fehler.
18:50
I'm sorry about that,
449
1130260
1976
Ich bedaure das. bin aber
18:52
but I strive to learn one thing
450
1132260
1976
aber ich versuche best möglich daraus zu lernen,
18:54
that I can pass on to other people.
451
1134260
2976
um es andere weiterzugeben.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1137260
2976
Ich weis nicht was Sie von mir halten,
19:00
but I can live with that.
453
1140260
1976
aber damit kann ich leben.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1142260
2976
Lassen Sie mich mit drei meiner eigenen Worte schließen:
19:05
I do remember.
455
1145260
3976
I erinnere mich.
19:09
(Applause)
456
1149260
13000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7