Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Lina Kulyk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Чи могла я кухонним ножем захистити батька
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
від Озброєної Ісламської Групи (ОІГ)?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
З цим питанням я зіткнулася
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
у вівторок вранці, в червні 1993 року,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
будучи студенткою юридичного факультету.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Я рано прокинулась
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
в квартирі батька
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
на околицях столиці Алжиру
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
від настирливого стукоту у вхідні двері.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
У ті часи місцеві газети описували те,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
як кожного вівторка учень потрапляв
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
під кулі мусульман-фанатів.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Лекції мого батька про теорію Дарвіна
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
спровокували візит
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
від глави так званого Ісламського Фронту Порятунку,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
який засудив батька як прихильника біологізму
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
після того, як батько вигнав чоловіка,
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
і тепер, хто б не був за межами аудиторії,
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
не міг ні зайти, ні вийти.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
І так, мій батько спробував зв'язатися з поліцією по телефону,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
але, можливо, перебуваючи в страху від зростання збройного екстремізму,
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
що забрав життя
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
так багатьох алжирських офіцерів,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
вони навіть не відповіли.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Це сталося, коли я пішла на кухню,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
дістала ніж для чищення овочів,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
і зайняла позицію на сходовій клітці.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Насправді, це було безглуздо,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
але я не могла думати ні про що інше,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
тому я стояла на місці.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Пригадуючи зараз, думаю, що це був момент,
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
який підштовхнув мене до написання книги
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
під назвою "Ваша фетва не застосовується тут:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
нерозказані історії боротьби проти мусульманського фундаменталізму."
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Назву взято з пакистанської п'єси.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Я думаю, що це був, насправді, той момент,
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
що спровадив мене в подорож,
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
щоб взяти інтерв'ю в 300 людей традицій ісламу
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
із майже 30 країн,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
від Афганістану до Малі,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
щоб дізнатися, як вони боролися проти фундаменталізму
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
мирним шляхом, як робив це мій батько,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
і як вони подолали небезпеку.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
На щастя, ще в червні 1993 року,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
невідомий відвідувач пішов геть,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
але іншим сім'ям пощастило набагато менше,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
і це стало причиною мотивації мого дослідження.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
У будь-якому випадку, через кілька місяців хтось повернувся
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
і залишив записку
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
на кухонному столі батька,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
коротко висловившись: “Вважайте себе мертвим”.
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Згодом фундаменталістські озброєні групи Алжиру
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
вбили більше, ніж 200 000 мирних жителів,
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
що стало відомим,
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
як темне десятиліття 1990-х років,
02:29
including every single one
55
149138
1872
у тому числі, і цих жінок,
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
яких ви бачите.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
У своїй жорстокій контртерористичній реакції
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
державна влада вдається до катувань
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
і насильницьких зникнень,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
і так страшно, що всі ці події були
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
в значній мірі проігноровані міжнародним співтовариством.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Зрештою, мій батько - син алжирського селянина, будучи професором,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
був змушений припинити викладання в університеті
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
і втікати зі своєї квартири,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
але чого я ніколи не забуду, так це того,
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
що Махмуд Беннон, мій батько
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
як і багато інших алжирських інтелектуалів,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
відмовився покинути країну,
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
продовжуючи публікувати гострі критичні зауваження
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
щодо фундаменталістів
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
та іноді проти уряду, що боровся з ними.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Наприклад, в газеті El Watan,
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
випуск за листопад 1994 року,
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
під назвою “Як фундаменталізм
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
поширює тероризм без судового прецеденту”,
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
він засудив те, що назвав
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
радикальним розколом терористів істинного ісламу,
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
який до цього сповідували наші предки.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Це були слова, які могли вас убити.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
В ці темні десятиліття 1990-х рр.
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
країна мого батька навчила мене,
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
що популярна боротьба проти ісламського фундаменталізму
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
є однією з найбільш важливих
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
і проігнорованих в області прав людини
03:44
in the world.
85
224173
1755
у світі.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Це залишається суттєвим і сьогодні, майже 20 років потому.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Уявіть собі, у кожній країні,
де ви чули про озброєних джихадистів,
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
що турбують мирне населення,
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
є також беззбройні люди,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
які кидають виклик цим бойовикам, про яких ви не чули,
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
ці люди потребують нашої підтримки, щоб домогтися успіху.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
На Заході часто приймають за даність,
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
що мусульмани, як правило, закривають очі на тероризм.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Деякі праві вважають, що це тому,
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
що мусульманська культура, за своєю суттю, - насильство,
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
а ліві припускають,
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
що мусульманське насилля,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
насилля фундаменталізму,
це виключно результат законних скарг.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Але обидва погляди цілковито неправильні.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Насправді, багато мусульман
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
у всьому світі є рішучими противниками,
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
як фундаменталізму, так і тероризму,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
часто з дуже вагомих причин.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
З'ясовується, що вони є радше жертвами
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
цього насилля, аніж ініціаторами.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Дозвольте мені навести один приклад.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
За даними обстежень 2009 року
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
арабомовних ресурсів ЗМІ,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
в період між 2004 і 2008 роками,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
не більше, ніж 15 відсотків жертв Аль-Каїди
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
були із Заходу.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Це жахлива плата, але переважна більшість
були сповідниками ісламу,
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
і вбили їх мусульмани-фундаменталісти.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Останні п'ять хвилин я говоритиму
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
про фундаменталізм, і у вас є право дізнатись,
що я маю на увазі.
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Я цитую визначення алжирського соціолога
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Меріме Хелі Лукас,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
вона зазначає, що фундаменталізм,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
зверніть увагу на “з”, так, у кожній
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
з великих світових релігій:
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
“фундаменталізм - це політичні рухи вкрай правих сил,
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
що, в контексті глобалізації
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
маніпулюють релігією з метою досягнення
05:30
their political aims."
128
330284
1649
своїх політичних цілей”.
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Саїд Аббас назвав це радикальною політизацією
05:35
of theology.
130
335616
1511
теології.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Зараз я не хочу концентрувати увагу на цьому понятті,
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
що є свого роду монолітом
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
під назвою мусульманський фундаменталізм, який повсюди однаковий,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
тому що ці рухи мають свої розгалуження.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Дехто застосовує та захищає насилля.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Деякі ні, хоча пов'язані з ним.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Ці розгалуження набувають різних форм.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Деякі утворення можуть бути неурядовими організаціями,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
навіть тут, у Великобританії, такі як CagePrisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Одні з них стають політичними партіями,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
як Muslim Brotherhood,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
інші можуть бути відкрито озброєними групами,
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
як Талібан.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Але, в будь-якому разі, це радикальні проекти.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Це не консервативні чи традиційні підходи.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Вони найчастіше стосуються зміни ставлення людей до ісламу,
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
а не зближення з ним.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Те, що я розповідаю про правих мусульман-екстремістів,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
і той факт, що є прихильники цього,
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
або є ті, хто мають намір стати мусульманами,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
не робить їх менш загрозливими,
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
ніж правих екстремістів у будь-якому іншому місці.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Тому, на мій погляд, якщо ми вважаємо себе
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
лібералами чи лівими,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
гуманістами чи феміністами,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
ми повинні протиставляти ці рухи
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
і підтримувати широкі маси.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Тепер дозвольте мені пояснити,
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
чому я підтримую не лише ефективну боротьбу
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
проти фундаменталізму,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
а й боротьбу, що повинна
06:47
respect international law,
162
407597
1938
дотримуватись міжнародного права,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
тож те, про що я говорю, не слід сприймати,
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
як виправдання у відмові
06:53
to democratize,
165
413809
1465
від демократії,
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
і тут я висловлю підтримку
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
демократичного руху в Алжирі сьогодні, Баракат.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Не слід все, про що я говорю, сприймати,
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
як виправдання в порушенні прав людини,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
як засіб для масових смертних вироків,
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
що відбулись в Єгипті цього тижня.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Але ось, про що я хочу сказати:
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
ми повинні оскаржити рухи мусульманського фундаменталізму,
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
тому що вони загрожують правам людини
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
серед мусульманської більшості,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
і роблять це різними способами,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
найбільш помітними є напади на мирних жителів,
що здійснюються озброєними групами.
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Але насильство - це лише верхівка айсберга.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Ці рухи в цілому поширюють дискримінацію
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
відносно релігійних та сексуальних меншин.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Вони прагнуть обмежити свободу віросповідання
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
кожного, хто проповідує по-іншому,
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
або обирає не проповідувати.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
І найголовніше, вони провадять війну
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
проти прав жінок.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Нещодавно, зіткнувшись з цими рухами,
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
Західний дискурс
07:53
has most often offered
189
473264
1635
найчастіше обирає
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
дві помилкові реакції.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
По-перше, дехто інколи підтримує правих у тому,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
що більшість мусульман - фундаменталісти
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
чи те, що пов'язане з ісламом, є фундаменталістичним,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
і це всього-навсього образливо і помилково,
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
але, на жаль, іноді зустрічається дискурс лівих,
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
який занадто політкоректно
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
визнає проблему мусульманського фундаменталізму,
або ще гірше, вибачається за нього,
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
що є неприпустимим також.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Тому я прагну нового шляху
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
боротьби з усім цим,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
що ґрунтується на переживаннях
та надіях людей на лінії фронту.
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Я тяжко усвідомлюю,
що в таких країнах як Великобританія, Сполучені Штати Америки
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
нещодавно зросла дискримінація проти мусульман,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
що є серйозним предметом занепокоєння,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
і я твердо вірю,
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
що розповідаючи ці антишаблонні історії
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
людей традицій ісламу,
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
що виступили проти фундаменталістів,
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
будучи їх головними жертвами,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
це також відмінний спосіб боротьби з цією дискримінацією.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
А тепер дозвольте представити вам
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
чотирьох людей, історії яких
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
я маю велику честь розповісти.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Файзан Пірзада і театральна студія Рафі Пір,
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
названа на честь його батька,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
протягом багатьох років сприяли розвитку акторського мистецтва
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
в Пакистані.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Зі збільшенням насилля джихадистів
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
вони почали отримувати погрози
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
припинити вистави, які вони відмовились виконувати.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
І так, бомбардувальник завдав удару
на восьмому всесвітньому фестивалі акторського мистецтва в Лахорі, в 2008 році,
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
посипалося скло,
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
поранивши дев'ятьох людей,
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
що були у тому місці,
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
пізніше, цього ж вечора,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
студія “Пірзада” прийняла важке рішення,
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
заявивши, що фестиваль
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
продовжуватиметься і наступного дня, як було заплановано.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Як додав Файзан:
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
“Якщо ми схилимося перед ісламістами,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
ми просто сидітимемо в темному куті”.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Але вони не знали, що могло трапитися.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Чи хтось прийде?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Насправді, тисячі людей прийшли наступного дня
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
підтримати фестиваль акторського мистецтва в Лахорі,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
це одночасно і збентежило,
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
і налякало Файзана,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
він підбіг до жінки,
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
яка прийшла зі своїми двома маленькими дітками,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
і сказав: “Ви таки знали, що тут вчора була бомба,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
і знаєте, що така загроза існує і сьогодні.”
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
І вона відповіла: “Я це знаю,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
але я приходила на фестиваль
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
зі своєю мамою, коли була такою ж, як мої діти зараз,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
і все ще маю стільки спогадів.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Ми мали бути тут.”
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
З такою сильною аудиторією, як ця,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
студії “Пірзада” вдалося завершити
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
фестиваль за графіком.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Наступного року
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
вони втратили усіх своїх спонсорів
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
через ризик небезпеки.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Тому, коли я зустріла їх в 2010 році,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
саме був розпал чергової події,
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
що проводиться в тому ж місці,
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
і це був дев'ятий молодіжний фестиваль акторського мистецтва в Лахорі,
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
того ж року,
коли місто зазнало 44 терактів.
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
Це був час, коли пакистанські таліби
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
почали систематичні обстріли
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
шкіл для дівчаток, що стало кульмінацією
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
атак Малала Юсафзай.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Що ж зробила студія ”Пірзада” за тих умов?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Вони інсценували шкільний театр для дівчат.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Так, що я мала честь переглянути музичну виставу "Naang Wal"
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
мовою панджабі,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
учениці школи граматики з Лахора
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
виконували усі ролі.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Вони співали і танцювали,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
грали мишей і буйвола,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
і я, затамувавши подих, насолоджувалась;
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
чи могли ми дочекатися закінчення
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
цього дивовижного шоу?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
І коли вони закінчили,
уся аудиторія видихнула,
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
декілька людей справді плакали,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
а потім вони заповнили зал
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
мирним гулом оплесків.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
І я пригадала в той момент
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
погрози бомбардувальників
11:40
two years before
285
700853
1663
два роки тому,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
але цей вечір, ці люди -
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
важлива частина історії.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Марія Башир є першою і єдиною
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
жінкою головним прокурором в Афганістані.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Вона на посаді з 2008 року
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
і фактично відкрила офіс для розслідування
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
причин насилля проти жінок,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
що, за її словами, є найважливішою проблемою
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
в мандаті.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Коли ми зустрілися в її офісі в Гераті,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
вона ввійшла в оточенні
чотирьох сильних чоловіків зі зброєю.
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Зараз вона має 23 тілоохоронці,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
тому що пережила вибухи,
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
що мало не вбили її дітей,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
і відірвали ногу одному з її охоронців.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Чому вона продовжила працювати?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Вона каже з посмішкою, що це питання
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
ставить їй кожен,
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
як вона говорить: “Чому ви ризикуєте, а не живете?”
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
А для неї - це просто
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
краще майбутнє для всіх,
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
і воно вартує ризику,
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
і вона знає, якщо такі люди, як вона,
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
не братимуть ризик на себе,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
не буде ніякого кращого майбутнього.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Згодом, в нашому інтерв'ю
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
прокурор Башир розповіла мені про тривогу
через можливі результати
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
урядових переговорів з талібами,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
які намагалися вбити її.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
“Якщо ми дамо їм місце в уряді,-
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
запитала вона, "Хто захищатиме права жінок?”
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Вона закликає міжнародне товариство
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
не забувати про жінок,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
тому що тепер вони хочуть миру з талібами.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Через декілька тижнів, покинувши Афганістан,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
я побачила заголовок в інтернеті
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
“Афганський прокурор став жертвою терористів”.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Я безнадійно гуглила,
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
і, на щастя, в той день я дізналася,
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
що Марія не була жертвою,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
та на жаль, застрелили іншого прокурора
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
по дорозі на роботу.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
І коли я чую подібні заголовки,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
я думаю, навіть, якщо міжнародні війська
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
покинуть Афганістан цього року чи пізніше,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
ми повинні продовжувати
цікавитися долею цих людей,
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
як і долею Марії Башир.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Інколи, я все ще чую її голос,
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
що говорить без вихваляння:
“Становище жінок Афганістану
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
покращиться коли-небудь.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Нам слід підготувати ґрунт для цього,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
навіть, якщо нас вб'ють.”
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Немає відповідних слів,
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
щоб засудити терористів Аль-Шабааб,
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
які напали на торговий центр “Вестгейт Мол” в Найробі,
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
в той же день, коли проводилися змагання з дитячої кулінарії,
у вересні 2013 року.
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Вони вбили 67 людей, в тому числі поетів і вагітних жінок.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Далеко, на американському Середньому Заході,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
на щастя, мені вдалося зустрітися з сомалійськими американцями,
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
які працювали у протистоянні зусиллям Аль-Шабааб
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
вербувати невелику частку молодих людей
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
зі свого міста Міннеаполіс
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
з метою взяти участь у подібному звірстві, як у “Вестгейт”.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Старанний 17-річний племінник
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
Бурхан Хасана Абдізарак
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
був завербований тут у 2008 році,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
таємно вивезений в Сомалі,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
а потім убитий, коли намагався повернутися додому.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
З того часу пан Біхі,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
який керує Центром безкоштовної освіти і просвітницької діяльності,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
гучно засудив вербування,
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
невдачі уряду
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
і сомалійсько-американські організації,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
такі як ісламський Центр Абубакар Ас-Сіддік,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
де, на його думку, його племінник був радикалізований
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
під час молодіжної програми.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Але він не просто критикує мечеть.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Він також звинувачує уряд
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
у нездатності зробити більше,
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
аби запобігти бідності у його суспільстві.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Враховуючи власну нестачу фінансових ресурсів,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
пан Біхі вирішив бути креативним.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Щоб протистояти зусиллям Аль-Шабааб
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
управляти невдоволеною молоддю,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
в результаті нападу в 2010 році групи
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
на глядачів Кубка світу в Уганді,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
у відповідь він організував змагання з баскетболу “Рамадан”
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
у Міннеаполісі.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Десятки сомалійсько-американських дітей вирішили
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
обрати спорт,
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
незважаючи на фетву проти цього.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Вони грали у баскетбол,
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
як ніколи більше не гратиме Бурхан Хасан.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
За його діяльність, пан Біхі був підданий остракізму
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
керівництвом ісламського Центру Абубакар Ас-Сіддік,
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
з яким він раніше підтримував хороші стосунки.
Він розповів мені: “Одного разу ми побачили імама по телебаченню,
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
що називав нас невірними, і говорив:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
“Ці сім'ї намагаються зруйнувати мечеть”.
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Це розходиться з тим,
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
як Абдізірак Біхі бачить
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
свої намагання
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
протистояти вербуванню Аль-Шабаабу,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
він прагне уберегти релігію, яку я люблю,
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
від невеликого числа екстремістів.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
А зараз я хочу розповісти останню історію
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
про 22-річну студентку юридичного факультету з Алжиру,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
Амель Зенон-Зюані,
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
яка мала такі ж мрії про юридичну кар'єру,
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
які здійснились для мене в 90-х рр.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Вона відмовилася покинути навчання,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
незважаючи на те, що фундаменталісти
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
борються проти алжирського уряду,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
потім залякують усіх, хто продовжує навчання.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
26 січня 1997 року, Амель сіла в автобус
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
в Алжирі, де вона навчалася,
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
щоб поїхати додому і провести вечір Рамадану
16:47
with her family,
408
1007305
1689
зі своєю сім'єю,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
щоб ніколи не закінчити юридичну школу.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Коли автобус доїжджав до міста,
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
його зупинили
на контрольно-пропускному пункті люди
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
з Озброєної Ісламської Групи.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Амель зняли з автобуса
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
з портфелем у руках,
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
і вбили на вулиці.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Чоловік, який перерізав їй горло,
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
сказав всім іншим:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
“Якщо ви підете до університету,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
прийде день, коли ми вб'ємо усіх вас,
17:12
just like this."
421
1032789
3231
як її".
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Амель померла рівно в 17:17,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
ми знаємо це, тому що, коли вона падала,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
її годинник розбився.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Її мати показала мені годинник
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
із секундною стрілкою, спрямованою
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
оптимістично вгору,
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
в напрямку 17:18, яке ніколи не настане.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Незадовго до її смерті,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Амель сказала своїй матері
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
і сестрам:
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
“Нічого не станеться з нами, ІншАллах, дасть Бог,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
але, в разі чого,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
ви повинні знати, що ми померли за знання.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Ви з батьком повинні триматися з гордістю ”.
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Втрату такої молодої жінки неможливо пояснити словами.
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
Зробивши дослідження,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
я відкрила для себе значення надії Амель знову,
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
і саме її ім'я означає "надія" арабською мовою.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Я думаю, що знайшла це в двох місцях.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Перше - в силі її сім'ї
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
і всіх інших сімей, що продовжували розповідати свої історії,
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
і продовжували жити, незважаючи на тероризм.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Насправді, сестра Амель, Ламія, подолавши своє горе,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
пішла в юридичну школу,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
і працює адвокатом в Алжирі сьогодні,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
це стало можливим тільки тому,
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
що озброєні фундаменталісти
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
в значній мірі зазнали поразки в країні.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
І друге місце - там,
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
де кожна жінка та кожен чоловік
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
кидають виклик джихадистам.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Ми повинні підтримувати усіх, в честь Амель,
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
хто продовжує цю боротьбу за права людини сьогодні,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
як і жінки, що живуть в умовах мусульманських законів.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Цього не достатньо, як сказала мені захисник прав потерпілих
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Черіфа Хеддар в Алжирі,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
в боротьбі з тероризмом.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Ми також повинні кинути виклик фундаменталізму,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
тому що він є ідеологією,
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
яка утворює ґрунт тероризму.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Чому такі люди, як вона, як усі вони,
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
не є відомими?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Чому всі знають, ким був Осама бен Ладен,
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
і так мало знають про тих, хто
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
протистояв бен Ладену.
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Ми повинні змінити це, і тому я прошу вас,
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
будь ласка, допоможіть розповсюдити ці історії
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
мережею.
Подивіться ще раз на годинник Амель Зеннон,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
що зупинився назавжди,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
і зараз подивіться, будь ласка, на свої годинники,
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
і зазначте, що це та хвилина, з якої ви зобов'язані
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
піклуватися про таких людей, як Амель.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Ми не маємо права мовчати про це,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
тому що це - простіше,
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
або тому, що західна політика недосконала,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
а тому, що час 17:17 настає
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
для занадто багатьох таких Амелій Зеннон
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
в таких місцях, як північна Нігерія,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
де джихадисти все ще вбивають студентів.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Час говорити на підтримку усіх тих,
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
хто протистоїть фундаменталізму і тероризму
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
мирним шляхом в своїх громадах
19:53
is now.
485
1193840
1536
тепер.
Дякую.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
(Оплески)
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7