Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

カリマ・ベノウネ: 報道されないテロリズムの側面

150,911 views

2014-07-10 ・ TED


New videos

Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

カリマ・ベノウネ: 報道されないテロリズムの側面

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yukiji Nakatsuka 校正: Moe Shoji
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
皮むきナイフひとつで
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
武装したイスラム教グループから 父を守れるのだろうか?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
この問いに直面したのは
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
1993年6月の ある火曜日の朝
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
私が法学生だった時でした
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
私は父のアパートで
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
朝早く目を覚ましました
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
アルジェリアのアルジェのはずれにある
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
アパートの玄関を絶え間なく 叩く音がしました
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
その当時 地元紙はこう書いていました
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
毎週火曜日には学者が
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
原理主義者の銃弾に倒れるのだと
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
父が大学でダーウィンについて 教えていたので
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
いわゆるイスラム救国戦線の
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
幹部が教室を訪れ
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
父を生物学主義の擁護者として非難し
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
父がその男を追い出したこともあったのです
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
そして ドアの向こうの誰かは
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
名乗りもせず 立ち去ろうともしません
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
そこで父は警察に電話をしましたが―
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
既にアルジェリア人警官の命を
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
多く奪っていた 武装した過激主義の高まりを
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
恐れていたのか―
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
誰も電話に出ませんでした
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
そこで私は台所へ行き
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
皮むきナイフを持ち出して
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
玄関で構えたのでした
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
実に馬鹿げていますが
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
それ以外 思いつかなかったので
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
私はそこに立ちました
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
今思い返してみると この瞬間が
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
この本を書く道へと 歩ませてくれたのでしょう
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
『あなたのファトワーは ここでは通用しない:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
イスラム原理主義との闘いの裏側で』
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
題名はパキスタンの戯曲に由来します
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
実に あの瞬間が
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
およそ30ヵ国の
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
300人のイスラム教徒に インタビューを行う
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
旅路へと送り出してくれたのです
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
アフガニスタンからマリまで
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
彼らがいかに 父のように平和的な方法で
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
原理主義と闘ったか―
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
そして訪れる危険を いかに切り抜けたかを知るための旅でした
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
幸い 1993年6月の
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
身元も知れない訪問者は 立ち去りましたが
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
他の家族たちが同じように 幸運だったわけではありません
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
この気持ちが私の研究に対する モチベーションとなりました
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
いずれにせよ 何者かが
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
数ヵ月後に戻ってきて
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
父のキッチンテーブルに
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
「自分はもう死んだと思え」 と残すことになります
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
やがて アルジェリアの 原理主義武装集団は
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
20万人もの市民を殺害し
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
1990年代は
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
「暗黒の10年」として 知られるようになりました
02:29
including every single one
55
149138
1872
この女性たちの1人ひとりも
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
亡くなった市民に含まれています
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
また政府は 厳しい対テロ対策の中で
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
拷問や強制失踪も
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
用いました
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
これらの非道な出来事に加えて さらに
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
国際社会はほとんど これらの行いを無視しました
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
アルジェリアの農家の息子から 教授となった父は とうとう
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
大学で教鞭を振るうことを辞め
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
アパートから出るよう強要されました
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
しかし私は父である
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
マフード・ベノウネが
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
アルジェリアの多くの知識人と同様に
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
国を去ることを拒み
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
的を射た批評を出版し続けたことは 決して忘れません
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
原理主義について
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
そして時には彼らが戦う 政府についてもです
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
例えば1994年11月の
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
エル・ワタン紙に連載された
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
『原理主義からテロリズムが
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
生まれることがどれほど異例か』 というシリーズでは
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
先祖が守ってきた
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
本来のイスラム教から テロリストが極端に離れていることを
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
父は公然と批判しました
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
この発言は殺される恐れさえ あるものでした
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
父の祖国が1990年代の
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
「暗黒の10年」に教えてくれたのは
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
「イスラム原理主義に対する 人々の抵抗は
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
人権をめぐる闘いの中でも
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
世界で最も見逃されているものの
03:44
in the world.
85
224173
1755
1つだ」ということです
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
これは20年経った今でも その通りです
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
市民を標的にする
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
武装したジハードの戦士の話のある
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
どの国にも
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
武器を持たずに
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
過激派に抵抗する人々もいます 私たちの耳には入りませんが
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
彼らは私たちの支援を必要としているのです
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
西欧諸国では 多くの場合
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
イスラム教徒はテロリズムを 容認していると思われています
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
このように考える右派の人々は
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
イスラム文化は本質的に暴力的だと考え
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
左派の人々は
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
イスラム教徒の暴力や
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
原理主義の暴力は
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
正当な抗議の産物に過ぎないと 考えています
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
しかし どちらの見解も全く間違っています
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
事実 世界中にいる
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
イスラム教徒の多くは 断固として
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
原理主義とテロリズムの どちらに対しても反対しており
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
大抵正当な理由があります
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
彼らはこの暴力において
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
加害者というよりもむしろ犠牲者です
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
ここで1つ 例を挙げてみましょう
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
アラブ語圏メディアによる
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
2009年の調査では
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
2004年から2008年の間の
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
アルカイダの犠牲者のうち 西洋人は
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
わずか15%でした
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
これもひどい人数ですが 犠牲者の大多数は
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
イスラム系の人々であり
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
彼らはイスラム原理主義者に殺されたのです
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
5分間 原理主義について 話してきましたが
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
私が原理主義と言う語で 何を意味しているか
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
お教えしましょう
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
アルジェリアの社会学者である―
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
マリエメ・エリ・ルーカスによる定義を引用します
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
彼女はこう述べています 原理主義とは―
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
複数形ですから 世界のあらゆる
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
宗教的伝統における原理主義とは―
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
「極右の政治的活動であり
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
グローバル化という文脈において
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
自らの政治的目的を達成するために
05:30
their political aims."
128
330284
1649
宗教を巧みに操っているのだ」と
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
サディア・アバスはこのことを 神学の過激な政治化と
05:35
of theology.
130
335616
1511
呼んでいます
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
どこに行っても同じ
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
一枚岩のような イスラム原理主義が
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
存在しているというイメージを 与えることは避けたいと考えています
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
なぜなら 原理主義活動も様々だからです
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
暴力を用い 擁護する者もいれば
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
両者は関係していることが多いとはいえ そうでない者もいます
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
様々な形をとるのです
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
非政府組織であることもあります
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
ここイギリスにも 「ケージプリズナーズ」があります
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
またイスラム同胞団のように
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
政党となることもありますし
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
タリバンのような武装グループに なることもあります
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
タリバンのような武装グループに なることもあります
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
しかし どの場合においても すべて過激な取り組みです
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
保守的でも伝統的でもないやり方です
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
ほとんどの場合 人々とイスラム教の 関係を守るのでなく
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
むしろ変えてしまうものです
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
私は極右のイスラム教徒について お話ししているのですが
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
その支持者が
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
イスラム教徒であると主張したところで
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
他の極右派と同様
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
攻撃的であることに変わりはありません
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
私の考えでは 私たちが
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
自由主義や左派
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
人権擁護者やフェミニストであるなら
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
私たちはこれらの活動に対して立ち向かい
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
草の根的に反対している人々を 支持すべきです
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
はっきり言わせて下さい
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
私は原理主義に対して
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
有効に対抗することを支持していますが
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
その闘いそのものが国際法を
06:47
respect international law,
162
407597
1938
配慮したものでなければなりません
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
ですから私の発言が 民主化を拒絶することを
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
正当化するものであると
06:53
to democratize,
165
413809
1465
受け取らないでください
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
ここで支持の声を上げたいと思います
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
現在アルジェリアで行われている 民主化運動に幸あれと
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
また私の発言は
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
様々な人権侵害― たとえば今週初めにエジプトで
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
多くの死刑宣告が
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
言い渡されたようなことを 正当化するものでもありません
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
私が言いたいのは
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
こうしたイスラム原理主義運動に 立ち向かわねばならないということです
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
なぜなら彼らはイスラム教徒が
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
多数を占める文脈において 人権を脅かしているからです
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
その方法は様々ですが
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
武装グループによる市民の直接攻撃が
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
最も明らかな例でしょう
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
しかし そのような暴力は 氷山の一角に過ぎません
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
これらの運動は全体として 宗教的マイノリティや
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
性的マイノリティに対する 差別を広めています
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
別のやり方で宗教を実践する人々からも
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
信仰しないことを選択する人々からも
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
宗教の自由を奪おうとしています
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
そして典型的には 女性の権利に関する
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
全面戦争を先導するのです
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
近年 これらの運動に直面し
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
西欧諸国における言説では
07:53
has most often offered
189
473264
1635
ほとんどの場合
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
2つの欠陥ある回答が提示されています
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
右派に時折見られる1つ目の言説は
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
ほとんどのイスラム教徒が 原理主義的であるか
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
イスラム教には本質的に 原理主義的なところがあるというもので
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
これはただ攻撃的なばかりで 間違っています
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
しかし 残念ながら 左派に見られる言説は
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
政治的に公正すぎて
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
イスラム原理主義の問題を 全く認識しておらず
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
更に悪いことには それについて謝罪しており
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
これも容認できるものではありません
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
ですから 私はこれらを語るための
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
実際に生きた経験と
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
前線にいる人々の希望に根ざした―
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
新たな方法を探し求めています
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
痛切に感じられるのは
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
近年イスラム教徒に対する差別が
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
イギリスやアメリカといった国々で
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
増えているということで それもまた深刻な問題です
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
しかし 私は
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
原理主義者に立ち向かい
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
1番の犠牲者となっている
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
イスラム教徒の人々に関する
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
固定観念を覆す話を語ることも
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
差別に反対する素晴らしい方法だと 強く信じています
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
ここで 光栄にも
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
素晴らしい物語をお持ちの4人を
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
ご紹介しましょう
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
ファイザン・ピアゼダと 彼の父にちなんで名づけられた
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
レフィ・ピア・シアターワークショップは
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
何年にもわたり パキスタンで 舞台芸術を
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
推進してきました
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
ジハードによる暴力の増加とともに
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
彼らはイベントを取りやめるよう
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
脅かされ始めましたが 屈しませんでした
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
そして2008年に 爆撃犯が
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
ラホールでの第8回世界舞台芸術祭を襲うと
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
ガラスの雨が
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
会場に降り注ぎ
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
9人が負傷しました
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
その日の夜遅く
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
ピアゼダらは とても難しい決断を下しました
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
舞台芸術祭を予定通り
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
翌日も続行すると発表したのです
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
当時 ファイザンが言ったように
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
もしイスラム原理主義者に屈すれば
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
ただ暗闇の角に座っているようなものなのです
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
どうなるかは分かりませんでした
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
誰か来るのだろうか?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
実際は 翌日何千もの人々が訪れ
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
ラホールの舞台芸術を支援しました
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
このことは素晴らしいとともに
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
恐ろしくもあったので
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
ファイザンは幼い子を2人連れている
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
ある女性に駆け寄り こう言いました
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
「昨日 ここで爆発があり
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
今日も恐怖に脅かされているのを ご存知ですか」
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
彼女は「知っています
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
でも私はこの子たちくらいの年頃の時
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
母とあなたのフェスティバルに来たことが
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
印象深く 心に残っています
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
私たちはここにいなくちゃいけないんです」
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
このような熱烈な観客とともに
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
ピアゼタらは予定通り
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
フェスティバルを終えることができました
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
そして次の年
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
安全面のリスクのため
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
彼らはすべてのスポンサーを失いました
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
2010年に私が会った時には
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
彼らは同じ場所で行うことができた―
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
後に続く初のイベントの最中でした
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
第9回青年舞台芸術祭で
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
その年 街はすでに
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
44回ものテロ攻撃を受けていました
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
これはパキスタンのタリバンが
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
女子校を標的として
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
組織的な攻撃を始めた頃のことで
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
マララ・ユサフザイの襲撃事件で 幕を閉じることとなります
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
この状況で ピアゼタらは何をしたと思いますか?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
彼らは女子学生による舞台作品を 上演したのです
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
私は光栄なことに『ナン・ウォール』 という
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
パンジャブ語のミュージカルを観ました
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
ラホール・グラマー・スクールの
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
女子学生がすべての役を演じました
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
彼女たちは歌い 踊り
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
ねずみや水牛の役を演じました
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
私はこの素晴らしい劇が
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
無事終わるかどうかと
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
息を飲んで見守りました
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
そして無事 幕が下りると
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
観客は一斉に息をついて
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
中には涙を流している人もいました
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
観客席は観客の拍手という
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
平和な高揚感で満たされました
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
私はその瞬間 こう考えたことを 覚えています
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
「2年前にこの場所で爆撃犯が
11:40
two years before
285
700853
1663
トップニュースとなったけれども
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
今晩 ここに居合わせた人々は
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
それと同じくらいに重要なニュースなのだ」と
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
マリア・バシルはアフガニスタンで
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
初の そして唯一の女性主席検事です
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
彼女は2008年から この職についており
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
女性に対する暴力事件を調査するために
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
調査機関を設置しました
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
彼女は自らの任務の中でも
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
最も重要な領域だと語っています
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
ヘラートの彼女の事務所で会う時には
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
彼女は4挺の大きな銃を手にした
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
4人の大きな男性に囲まれて入ってきます
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
事実 彼女には今 23人のボディーガードがいます
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
なぜなら 彼女は爆弾の攻撃を受けて
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
子供を殺されかけたからです
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
その際 ボディーガードの1人は 片足を失いました
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
彼女はなぜ続けるのでしょうか?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
皆に同じことを聞かれるのだと
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
彼女は微笑んで言います
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
「なぜ生きないという 危険を冒すのか?」と
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
彼女にとっては単に
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
マリア・バシルの家族にとっての よりよい未来は
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
危険を冒す価値のあるものであり
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
自分のような人間が
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
危険を冒さなければ
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
より良い未来は来ないのです
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
後にインタビューの中で
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
バシル検事は私に いかに彼女が
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
自分を狙うタリバンと政府との
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
起こりうる交渉結果について 心配しているかを
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
話してくれました
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
「もし政府での居場所をタリバンに与えたら
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
誰が女性の権利を守るのでしょうか」 と彼女は問います
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
そして国際社会に
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
タリバンとの和平を築きたいからといって
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
女性との約束を忘れないよう 呼びかけています
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
私がアフガニスタンを経った数週間後
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
インターネットでトップ記事を目にします
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
アフガニスタンの検事が暗殺されたと言うのです
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
必死でグーグルで調べると
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
ありがたいことに マリアは
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
犠牲者ではないことがわかりました
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
しかし悲しいことに 別のアフガニスタンの検事が
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
仕事に向かう途中に射殺されたのでした
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
私は今 そのようなトップ記事を耳にすると
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
今年以降 国際部隊が
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
アフガニスタンを離れるからこそ
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
現地の人々やすべての マリア・バシルのような人々に
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
何が起きているかに
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
関心を持ち続けなければなりません
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
時々 彼女の声が頭の中で響きます
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
虚勢などではなく 彼女はこう言うのです
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
「アフガニスタンにおける 女性を取り巻く状況は
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
いつか必ずよくなるでしょう
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
私たちはたとえ殺されたとしても
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
その基盤を作らねばなりません」
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
アル・シャバブというテロ組織を
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
批判するに適切な言葉が見つかりません
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
彼らは2013年9月の
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
子供たちの料理大会が 行われていたのと同じ日に
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
ナイロビのウエストゲート・モールを襲撃しました
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
詩人や妊婦を含め 67人が殺害されました
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
遠く離れたアメリカ中西部で
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
私は運良く ソマリア系アメリカ人に会いました
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
アル・シャバブが少数の若者を ミネアポリスで勧誘して
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
ウエストゲートのような残虐行為に
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
参加させようとする企てに対して
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
反対する活動をしていました
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
アブドリザク・ ビヒ氏の勉強好きな
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
17歳の甥 ブルハン・ハッサンは
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
2008年にここで兵士として採用され
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
ソマリアへと誘拐され
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
帰国しようとしたら殺されたのです
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
その時から ビヒ氏は
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
無予算のソマリア教育・権利擁護センターの 理事長でもありますが―
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
テロ組織による兵士の採用と
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
政府の失態と
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
アブバカー・アサディク・イスラム教センターのような
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
ソマリア系アメリカ人団体に対する 非難の声を上げ続けています
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
彼はこのセンターの青年プログラムを通じて
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
甥が原理主義に傾倒したと考えています
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
しかし 彼はただモスクを 非難するのではありません
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
彼は政府の失態を糾弾し
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
コミュニティーでの貧困を防ぐために
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
もっと何かすべきだと批判しています
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
財源に乏しかったので
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
ビヒ氏には創造力が必要でした
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
不満を抱く若者に影響を与えようという
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
アル・シャバブの企てに反対するため
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
ウガンダのワールドカップ観戦者らに対する
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
2010年の集団攻撃に続いて
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
彼はそれに応えるようにミネアポリスで
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
ラマダン・バスケットボール選手権を計画しました
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
たくさんのソマリア系アメリカ人の子供たちが
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
スポーツに参加しました
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
ファトワーでは禁じられているにも拘らず
15:40
They played basketball
382
940000
1745
ブルハン・ハッサンには
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
二度とできないバスケットボールを 彼らはやったのです
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
このことにより ビヒ氏は かつては良好な関係を築いていた
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
アブバカル・アサディク・イスラム教センターの
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
指導者によって追放されました
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
彼が言ったことには 「ある日 テレビでイマームが
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
私たちを異端者だと呼んで
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
『彼らはモスクを破壊しようとしている』 と言っていた」のだそうです
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
これはアドリザク・ ビヒ氏が
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
アル・シャバブによる兵士採用を減らすことで
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
達成しようとしていることとは
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
まったく食い違っています
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
彼は私の愛する宗教を 少数の原理主義者から
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
守ろうとしているのです
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
最後にもう1つお話ししたいと思います
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
アルジェリアの22才の法学生である
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
アメル・ゼヌーン=ズアニは
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
私が90年代にそうであったように
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
法律家としてのキャリアを夢見ていました
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
彼女は勉学を諦めることを拒みましたが
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
原理主義がその頃
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
アルジェリアを取り戻すために戦い
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
教育を受け続ける者全てを脅かしていました
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
1997年1月26日 アメルは学校に通っていた
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
アルジェでバスに乗り
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
ラマダンの夜を家族と過ごすために
16:47
with her family,
408
1007305
1689
家に向かい―
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
ロースクールを卒業することは ありませんでした
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
バスが彼女の家のある
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
郊外まで来たとき
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
武装イスラム集団の人々に
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
占拠された検問所で止められました
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
アメルは学校かばんを手に
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
バスから降ろされ
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
路上で殺されました
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
彼女の喉を切り裂いた男は
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
他の乗客に言いました
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
「お前たちが大学に行けば
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
こんな風にお前たちを全員
17:12
just like this."
421
1032789
3231
殺す日が来るぞ」
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
アメルは午後5時17分きっかりに亡くなりました
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
路上で倒れた時に 彼女の腕時計が壊れたので
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
そう分かるのです
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
彼女のお母さんは秒針が
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
決して訪れることのない
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
5時18分に向けて
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
悠然と上を向いている その時計を見せてくれました
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
死の直前に
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
アメルは母親と
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
姉妹たちにこう言ったそうです
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
「アラーの思し召しがあれば 私たちには何も起こらないわ
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
でも もし何かあったら
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
私たちは知識のために 命を失ったのだと思ってね
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
お母さんもお父さんも 胸を張り続けていてね」
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
このような若い女性を失うことは 深くはかり知れず
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
ですから私は研究をしました
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
私はアメルの希望を再び見出そうと努め
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
そして彼女の名は実に アラブ語で「希望」という意味なのです
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
私は希望を2つの場所で見つけました
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
1つ目は彼女の家族や他の家族が
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
この話を語り継ぎ続け
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
テロにも屈さず生活を続けていく 強さの中にです
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
事実 アメルの妹 ラミアは悲しみを乗り越え
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
ロースクールへと行き
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
現在ではアルジェで弁護士をしています
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
これが可能であったのは ひとえに
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
武装した原理主義者が
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
アルジェリアではぼ敗れたからです
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
私がアメルの希望を見つけた 2つ目の場所は
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
男性も女性もジハードの戦士に
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
立ち向かい続けている全ての場所でした
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
私たちはアメルに敬意を表し
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
「イスラム法の下に生きる女性たち」の ネットワークのように
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
現在でも人権に関する戦いを 続けている人々を支援すべきです
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
被害者の権利が主張しているように
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
テロと戦うだけでは十分ではないと
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
シュリファ・ハダールにアルジェで言われました
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
私たちは原理主義に 戦いを挑まなければなりません
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
なぜなら原理主義は
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
テロリズムの温床となる イデオロギーだからです
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
なぜアメルや彼らのような人々が
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
もっと知られないのでしょうか?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
なぜオサマ・ビンラディンが誰かは 皆知っているのに
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
その背後でビンラディンらに抵抗して
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
立ち上がっている人々については ほとんど知らないのでしょう?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
私たちはこの状況を 変えていかなければなりません
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
ですから あなたのネットワークを通して
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
これらの話を共有して欲しいのです
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
もう一度アメル・ゼヌーンの時計を見て下さい
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
永遠に止まったままです
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
あなたの時計を見てください
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
今この瞬間が アメルのような人々を支援していく
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
時だと決意してください
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
彼らについて沈黙する権利は 私たちにはないのです
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
より簡単だからとか
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
西欧諸国の政策の欠陥は理由になりません
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
なぜなら 5時17分は今もなお
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
学生が今でもジハードによって殺されている
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
ナイジェリア北部のような場所で
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
あまりに多くのアメルたちの 元に近づいているのです
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
自らのコミュニティにおいて 原理主義とテロリズムに対して
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
平和的に戦いを挑む全ての人々を
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
支持すると声を上げるべき時は
19:53
is now.
485
1193840
1536
今なのです
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
ありがとうございました
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7