Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
Poderia proteger o meu pai
do Grupo Armado Islâmico com uma faquinha de cozinha?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Foi este o problema que eu enfrentei
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
uma terça-feira de manhã em junho de 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
quando era estudante de Direito.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Acordei cedo naquela manhã
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
no apartamento do meu pai
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
nos arredores de Argel, na Argélia,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
com um martelar incessante na porta da rua.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Foi uma época, conforme a descreveu um jornal local,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
em que todas as terças-feiras morria um intelectual
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
às balas de assassinos fundamentalistas.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Os ensinamentos de Darwin na universidade do meu pai
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
já tinham provocado uma visita à sala de aulas
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
do líder da chamada Frente de Salvação Islâmica,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
que denunciou o meu pai como defensor do biologismo
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
antes de o meu pai o expulsar.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
Quem estava lá fora
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
nem se identificava nem se ia embora.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
O meu pai tentou ligar para a polícia
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
mas, talvez aterrorizados pela maré crescente
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
do extremismo armado que já tinha reclamado
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
as vidas de tantos oficiais argelinos,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
eles nem sequer atendiam.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Foi então que fui à cozinha,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
agarrei numa faquinha de cozinha
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
e pus-me em posição no "hall" da entrada.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Na verdade, foi uma coisa ridícula
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
mas não me lembrei de mais nada,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
e portanto ali fiquei.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Quando agora olho para trás, penso que foi aquele momento
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
que me levou a escrever um livro
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
chamado "Your Fatwa Does Not Apply Here:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
"Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
O título foi inspirado numa peça paquistanesa.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Acho que foi realmente aquele momento
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
que me levou
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
a entrevistar 300 pessoas de raízes muçulmanas
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
de quase 30 países,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
desde o Afeganistão ao Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
para descobrir como é que eles lutavam contra o fundamentalismo
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
pacificamente, como o meu pai fazia,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
e como é que eles enfrentavam os riscos inerentes.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Felizmente, em junho de 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
o nosso visitante não identificado foi-se embora,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
mas outras famílias tiveram muito menos sorte
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
e foi esse o pensamento que motivou a minha investigação.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
De resto, houve alguém que voltou
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
uns meses depois e deixou uma nota
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
na mesa de cozinha do meu pai,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
que dizia simplesmente:
"Considere-se morto".
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Subsequentemente, os grupos armados da Argélia
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
iriam assassinar 200 000 civis
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
no que veio a ser conhecido
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
a década negra dos anos 90,
02:29
including every single one
55
149138
1872
incluindo cada uma das mulheres que aqui veem.
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Na sua violenta reação contraterrorista
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
o estado recorreu à tortura
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
e a desaparecimentos forçados.
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
Por mais terríveis que tenham sido estes acontecimentos,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
a comunidade internacional ignorou-os amplamente.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Por fim, o meu pai, um professor, filho de um camponês argelino,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
foi forçado a deixar de ensinar na universidade
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
e a fugir do seu apartamento.
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
Mas o que eu nunca esquecerei
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
sobre Mahfoud Bennoune, o meu pai,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
foi que, como tantos outros intelectuais argelinos,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
se recusou a sair do país
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
e continuou a publicar críticas mordazes
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
tanto aos fundamentalistas
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
como, por vezes, ao governo que eles combatiam.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Por exemplo, numa série em novembro de 1994,
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
no jornal El Watan,
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
intitulada "Como o Fundamentalismo Produziu um Terrorismo sem Precedentes",
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
denunciou o que ele chamava
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
de corte radical dos terroristas com o verdadeiro Islão
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
tal como ele era vivido pelos nossos antepassados.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Eram palavras que podiam levar à morte.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
O país do meu pai ensinou-me
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
naquela década negra dos anos 90
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
que a luta popular contra o fundamentalismo muçulmano
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
é uma das lutas pelos direitos humanos
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
mais importantes e mais ignoradas do mundo.
03:44
in the world.
85
224173
1755
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Ainda hoje isto é verdade, quase 20 anos depois.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Estão a ver, em todos os países
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
onde ouvimos falar de "jihadis" armados
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
que visam civis,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
também há pessoas desarmadas
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
que desafiam esses militantes, mas de que não ouvimos falar.
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
Essas pessoas precisam do nosso apoio para terem êxito.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
No Ocidente, pensa-se frequentemente
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
que os muçulmanos geralmente apoiam o terrorismo.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Os da direita pensam isso porque consideram
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
que a cultura muçulmana é inerentemente violenta.
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
Os da esquerda imaginam isso
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
porque consideram a violência muçulmana,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
a violência fundamentalista,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
apenas como o produto de queixas legítimas.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Mas ambos os lados estão totalmente errados.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Na verdade, muitas pessoas de raízes muçulmanas
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
em todo o mundo são profundos opositores
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
tanto do fundamentalismo como do terrorismo,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
e quase sempre por muito boas razões.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Têm muito mais probabilidade de serem vítimas
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
dessa violência do que os seus perpetradores.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Vou dar-vos um exemplo.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Segundo um estudo de 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
sobre recursos dos "media" de língua árabe,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
entre 2004 e 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
menos de 16% das vítimas da al Qaeda
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
eram ocidentais.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
É um número terrível, mas a grande maioria
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
eram pessoas de raízes muçulmanas,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
mortas por fundamentalistas muçulmanos.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Nestes cinco minutos, tenho estado a falar
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
do fundamentalismo e vocês têm o direito
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
de saber ao certo a que é que estou a referir-me.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Vou citar a definição dada pela socióloga argelina
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Mariene Helie Lucs.
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
Ela diz que os fundamentalismos,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
— reparem no "s" — portanto, em todas
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
as grandes tradições religiosas mundiais,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"os fundamentalismos são movimentos políticos da extrema-direita
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
"que, num contexto de globalização,
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
"manipulam a religião,
"a fim de alcançar os seus objetivos políticos".
05:30
their political aims."
128
330284
1649
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas chamou-lhe a politização radical da teologia.
05:35
of theology.
130
335616
1511
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Gostava de evitar lançar a noção
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
de que há aqui uma espécie de monólito
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
chamado fundamentalismo muçulmano, que é o mesmo em toda a parte,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
porque estes movimentos também têm as suas diferenças.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Uns usam e defendem a violência.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Outros não, embora muitas vezes estejam interligados.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Assumem formas diferentes.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Uns podem ser organizações não governamentais,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
mesmo aqui na Grã-Bretanha, como os CagePrisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Outros podem ser partidos políticos,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
como a Irmandade Muçulmana,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
e outros podem ser grupos abertamente armados,
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
como os Talibãs.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Mas, em qualquer dos casos, todos eles são projetos radicais.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Não são abordagens conservadoras ou tradicionais.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Na maior parte das vezes tentam alterar a relação das pessoas com o Islão
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
em vez de a preservar.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Estou a falar da extrema-direita muçulmana,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
e o facto de os seus aderentes
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
serem ou intitularem-se muçulmanos,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
não os torna menos ofensivos
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
do que a extrema-direita em qualquer outra parte.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Na minha opinião, se nos consideramos
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
liberais ou de esquerda,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
defensores dos direitos humanos ou feministas,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
temos que nos opor a esses movimentos
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
e apoiar os seus opositores de base.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Que fique claro
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
que eu apoio uma luta eficaz
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
contra o fundamentalismo,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
mas também uma luta que
06:47
respect international law,
162
407597
1938
tem que respeitar a lei internacional,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
por isso nada do que eu digo pode ser usado
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
como justificação para uma recusa à democratização.
06:53
to democratize,
165
413809
1465
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
Daqui faço um apelo para apoio
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
ao movimento pró-democracia na Argélia, o Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Nada do que eu digo deve ser usado
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
como justificação para violações dos direitos humanos,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
como as sentenças de morte em massa
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
efetuadas no Egito esta semana.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Mas o que estou a dizer
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
é que temos que enfrentar esses movimentos muçulmanos fundamentalistas
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
porque eles ameaçam os direitos humanos
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
em todos os contextos maioritariamente muçulmanos
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
e fazem-no numa série de formas,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
muito obviamente com os ataques diretos a civis
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
por grupos armados que os executam.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Mas essa violência é apenas a ponta do icebergue.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Esses movimentos no seu conjunto facultam a discriminação
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
contra as minorias religiosas e as minorias sexuais.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Procuram limitar a liberdade de religião
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
de todos os que a praticam de forma diferente
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
ou optam por não a praticar.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
E, sobretudo, travam uma guerra desenfreada
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
contra os direitos das mulheres.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Perante estes movimentos
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
dos últimos anos, o discurso do Ocidente
07:53
has most often offered
189
473264
1635
tem apresentado quase sempre
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
duas respostas defeituosas.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
A primeira, que por vezes encontramos na direita,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
sugere que a maior parte dos muçulmanos são fundamentalistas
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
ou que há algo sobre o Islão que é inerentemente fundamentalista,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
e isso é ofensivo e errado.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
Mas, infelizmente, na esquerda encontramos por vezes
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
um discurso que é politicamente correto em demasia
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
ao aceitar o problema do fundamentalismo muçulmano genericamente
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
ou, pior ainda, ao desculpá-lo.
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
E isso também é inaceitável.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Portanto, o que estou a procurar é uma nova forma
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
de falar de tudo isto,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
que está baseado nas experiências vividas
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
e na esperança das pessoas na linha da frente.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Tenho a dolorosa consciência de que tem havido
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
um aumento na discriminação contra muçulmanos nos últimos anos
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
em países como o Reino Unido e os EUA,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
e isso também é uma questão de grande preocupação.
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
Mas acredito firmemente
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
que contando estas histórias, que contrariam estereótipos
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
de pessoas de raízes muçulmanas
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
que enfrentaram os fundamentalistas
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
e foram as suas principais vítimas,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
também é uma boa forma de combater essa discriminação.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Portanto, vou apresentar-vos
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
quatro pessoas cujas histórias
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
tive a grande honra de contar.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada e a oficina de Teatro Rafi Peer
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
assim chamada, segundo o pai dele,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
têm promovido durante anos as artes de representação
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
no Paquistão.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Com o aumento da violência "jihadista",
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
começaram a receber ameaças
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
para cancelarem os seus eventos, mas recusaram-se a obedecer-lhes.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Então, em 2008 rebentou uma bomba
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
no 8.º Festival Mundial de Artes de Representação no Lahore,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
que provocou uma chuva de vidro
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
que caiu sobre a assistência
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
ferindo nove pessoas.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
Posteriormente nessa mesma noite,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
os Peerzadas tomaram uma decisão difícil:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
anunciaram que o seu festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
continuaria, conforme planeado, no dia seguinte.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Como Faizan disse na época,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
"se nos curvarmos aos islamitas,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
"ficaremos sentados num canto escuro".
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Mas não sabiam o que iria acontecer.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Iria aparecer alguém?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
No dia seguinte, apareceram milhares de pessoas
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
para apoiar as artes de representação em Lahore,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
e isso entusiasmou e ao mesmo tempo,
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
aterrorizou Faizan.
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
Correu para uma mulher
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
que tinha ido com dois filhos pequenos e disse-lhe:
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
"Sabes que ontem houve aqui uma bomba
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
"e sabes que há uma ameaça para hoje?"
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
E ela disse: "Sei,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
"mas vim ao vosso festival com a minha mãe
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
"quando tinha a idade deles,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
"e ainda tenho essas imagens no meu espírito.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
"Temos que estar aqui".
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Com audiências sólidas como esta,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
os Peerzadas puderam concluir
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
o seu festival conforme programado.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
No ano seguinte,
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
perderam todos os seus patrocinadores
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
por causa do risco de segurança.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Quando os encontrei em 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
estavam a meio do primeiro evento subsequente
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
que conseguiram fazer no mesmo local.
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
Foi o 9.º Festival Juvenil de Artes de Representação,
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
realizado no Lahore, num ano
em que essa cidade já tinha sofrido 44 ataques terroristas.
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Foi na altura em que os talibãs paquistaneses
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
começaram a visar sistematicamente
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
as escolas de raparigas e que culminaram
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
no ataque a Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
O que é que os Peerzadas fizeram naquele ambiente?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Encenaram o teatro da escola das raparigas.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Tive o privilégio de assistir a "Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
que era um musical na língua "punjabi",
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
e as raparigas da Escola Primária de Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
representaram todos os papéis.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Cantaram e dançaram,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
fizeram de ratos e de búfalo.
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
Sustive a respiração,
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
pensando se chegaríamos ao fim
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
daquele espetáculo maravilhoso.
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
Quando acabou, toda a audiência
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
respirou fundo, em uníssono.
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
Houve pessoas que até choraram
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
e depois encheram o auditório
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
com a explosão pacífica dos seus aplausos.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Lembro-me de pensar naquele momento
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
que as bombas tinham sido notícia ali,
11:40
two years before
285
700853
1663
dois anos antes,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
mas aquela noite e aquelas pessoas
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
são uma história igualmente importante.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir é a primeira e a única
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
procuradora-geral no Afeganistão.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Ocupa o cargo desde 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
e abriu um gabinete para investigar
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
casos de violência contra mulheres
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
que, segundo diz, é a área mais importante
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
do seu mandato.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Quando a conheci no seu gabinete em Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
entrou rodeada por quatro homenzarrões
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
com quatro grandes espingardas.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Ela agora tem 23 guarda-costas,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
porque sofreu ataques bombistas
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
que quase mataram os seus filhos
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
e arrancaram uma perna a um dos seus guarda-costas.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Porque é que ela continua?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Ela diz, com um sorriso, que é a pergunta
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
que toda a gente faz.
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
Como ela diz: "Porque é que corre o risco de morrer?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Para ela, é muito simples:
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
um futuro melhor para todas as futuras Marias Bashir
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
vale a pena o risco.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
Ela sabe que, se pessoas como ela,
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
não correrem riscos
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
não haverá um futuro melhor.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Mais adiante na nossa entrevista,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
a procuradora Bashir diz-me que está muito preocupada
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
sobre o possível resultado
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
das negociações do governo com os talibãs,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
as pessoas que têm tentado matá-la.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Se lhes dermos um lugar no governo" — pergunta —
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
"quem vai proteger os direitos das mulheres?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
E apela à comunidade internacional
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
para que não esqueça a sua promessa sobre as mulheres
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
só porque querem a paz com os talibãs.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Semanas depois de ter saído do Afeganistão,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
vi uma notícia na Internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Tinha sido assassinado um promotor afegão.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Pesquisei desesperadamente no Google
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
e felizmente descobri
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
que a vítima não tinha sido Maria,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
mas, lamentavelmente, outro procurador afegão
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
que tinha sido alvejado a tiro quando ia para o trabalho.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Quando oiço notícias como aquela,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
penso que, quando as tropas internacionais
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
saírem do Afeganistão este ano e depois,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
temos que continuar a preocupar-nos
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
com o que acontece às pessoas de lá,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
a todas as Marias Bashir.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Por vezes ainda oiço a voz dela na minha cabeça
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
a dizer, sem qualquer tipo de bravata:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"A situação das mulheres no Afeganistão
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
"um dia será melhor.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
"Temos que preparar o terreno para isso,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
"mesmo que nos matem".
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Não há palavras adequadas
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
para denunciar os terroristas al Shabaab
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
que atacaram o Westgate Mall em Nairobi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
no mesmo dia de um concurso de cozinha infantil,
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
em setembro de 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Mataram 67 pessoas, incluindo poetas e mulheres grávidas.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Muito longe dali, na região Centro-Oeste dos EUA,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
tive a sorte de encontrar norte-americanos somalis
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
que estavam a trabalhar para combater os esforços da al Shabaab
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
para recrutar um pequeno número de jovens
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
na cidade de Minneapolis,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
para tomarem parte em atrocidades como a de Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Burhan Hassan, um estudante de 17 anos,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
sobrinho de Abdirizak Bihi
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
foi recrutado aqui em 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
enviado para a Somália,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
e depois morto quando tentava voltar para casa.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
A partir daí, Mr. Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
que dirige o Centro Somali de Educação e Defesa, sem fins lucrativos,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
tem vindo a denunciar, em voz alta,
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
o recrutamento e os fracassos do governo
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
e das instituições somali-americanas
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
como o Centro Islâmico Abubakar As-Saddique
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
onde ele pensa que o seu sobrinho
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
foi radicalizado num programa para jovens.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Mas não critica apenas a mesquita.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Também se atira ao governo
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
por ele não conseguir fazer mais
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
para impedir a pobreza na sua comunidade.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Dada a sua falta de recursos financeiros,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
Mr. Bihi teve que ser criativo.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Para combater os esforços da al Shabaab
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
para recrutar mais jovens insatisfeitos
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
na sequência do ataque desse grupo, em 2010,
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
aos espetadores da Taça Mundial de Futebol no Uganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
organizou um torneio de basquetebol no Ramadão,
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
em Minneapolis.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Apareceram montes de crianças somali-americanas
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
para se dedicarem ao desporto
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
apesar do "fatwa" contra isso.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Jogaram basquetebol
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
como Burhan Hassan nunca mais jogaria.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Por causa dos seus esforços, Mr. Bihi foi ostracizado
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
pela direção do Centro Islâmico Abubakar As-Saddique
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
com quem costumava ter boas relações.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Disse-me: "Um dia vimos o íman na TV
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
"a chamar-nos infiéis e a dizer:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
"'Essas famílias estão a tentar destruir a mesquita".
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Isto está em total contradição
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
com o que Abdirizak Bihi
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
acha que está a tentar fazer,
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
ao denunciar o recrutamento de al Shabaab
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
e que é salvar a religião que eu amo,
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
de um pequeno número de extremistas.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Agora quero contar uma última história,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
a de uma estudante de Direito de 22 anos na Argélia
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
chamada Amel Zenoune-Zouani
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
que tinha os mesmos sonhos duma carreira de advogado
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
que eu tinha nos anos 90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Recusou-se a desistir dos estudos,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
apesar de os fundamentalistas,
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
que na altura combatiam o estado argelino,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
ameaçarem todos os que continuassem os estudos.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
A 26 de janeiro de 1997, Amel apanhou o autocarro em Argel,
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
onde estava a estudar, para voltar para casa
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
e passar uma noite do Ramadão com a família.
16:47
with her family,
408
1007305
1689
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
Nunca mais acabou o curso de Direito.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Quando o autocarro chegou aos arredores da sua terra natal,
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
foi mandado parar num posto de controlo,
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
dirigido por homens do Grupo Islâmico Armado.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Agarrada à sua pasta de estudante,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
Ariel foi arrancada do autocarro
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
e morta no meio da rua.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Os homens que lhe cortaram o pescoço disseram a todos os outros:
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Se forem para a universidade,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
"chegará o dia em que vos mataremos a todos
17:12
just like this."
421
1032789
3231
"tal como a esta".
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel morreu às 5:17 da tarde em ponto.
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
Sabemos disso porque, quando ela caiu na rua,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
o relógio partiu-se.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
A mãe dela mostrou-me o relógio
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
com o ponteiro dos segundos ainda virado
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
otimistamente para cima,
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
para as 5:18 que nunca chegariam.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Pouco antes da sua morte,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel tinha dito à mãe, falando dela
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
e das suas irmãs:
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Não nos acontecerá nada, 'Insha'Allah', se Deus quiser,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
"mas, se acontecer alguma coisa,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
"ficas a saber que morremos por amor ao Saber.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
"Tu e o pai têm que manter a cabeça erguida".
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
A perda duma rapariga assim é inacreditável.
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
Enquanto eu fazia a minha investigação,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
encontrei-me à procura da esperança de Amel
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
— o nome dela até significa "esperança" em árabe —
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Penso que a encontrei em dois locais.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
O primeiro foi na força da família dela
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
e de todas as outras famílias, para continuar a contar as histórias delas
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
e continuar com as suas vidas apesar do terrorismo.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Lamia, a irmã de Amel, ultrapassou a sua dor,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
foi para a escola de Direito
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
e hoje exerce advocacia em Argel,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
uma coisa que só é possível
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
porque os fundamentalistas armados
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
foram amplamente derrotados no país.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
E o segundo lugar em que encontrei a esperança de Amel
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
foi em todo o lado em que mulheres e homens
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
continuam a desafiar os "jihadis".
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Em honra de Amel, temos que apoiar
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
todos os que continuam hoje esta luta pelos direitos humanos,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
como a Network of Women Living Under Muslim Laws.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
"Não basta", como me disse em Argel Cherifa Kheddar,
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
a defensora dos direitos das vítimas,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
"não basta combater o terrorismo.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
"Também temos que contestar o fundamentalismo,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
porque o fundamentalismo é a ideologia
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
que constitui a cama desse terrorismo".
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Porque é que as pessoas como ela, como todos eles,
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
não são mais conhecidas?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Porque é que toda a gente sabe quem era Osama bin Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
e tão poucos conheçam
todos os que enfrentaram os bin Ladens nos seus contextos?
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Temos que contestar isso, portanto, peço-vos
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
que partilhem estas histórias
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
através das vossas redes sociais.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Olhem outra vez para o relógio de Amel Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
congelado para sempre,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
e agora olhem para os vossos relógios
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
e decidam que é este o momento em que se comprometem
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
a apoiar pessoas como Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Não temos o direito de ficar calados
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
só porque é mais fácil
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
ou porque a política ocidental também é incorreta,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
porque as 5:17 continuam a chegar
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
para demasiadas Amel Zenounes
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
em locais como no norte da Nigéria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
onde "jihadis" continuam a matar estudantes.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Chegou a hora de erguer a voz em apoio
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
de todos os que desafiam pacificamente
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
o fundamentalismo e o terrorismo nas suas comunidades.
19:53
is now.
485
1193840
1536
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Obrigada.
(Aplausos)
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7