Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Karima Bennoune: Das verborgene Gesicht des Terrorismus

150,911 views

2014-07-10 ・ TED


New videos

Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Karima Bennoune: Das verborgene Gesicht des Terrorismus

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Helena Weinberg Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
Konnte ich meinen Vater mit einem Küchenmesser
vor der Bewaffneten Islamischen Gruppe schützen?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Diese Frage ging mir
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
an jenem Dienstagmorgen im Juni 1993 durch den Kopf,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
als ich noch Jurastudentin war.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
An besagtem Morgen wurde ich in der Wohnung meines Vaters
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
am Rande Algiers, Algerien,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
von einem unaufhörlichen Pochen an der Eingangstür geweckt.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Es war in jener Zeit, in der -- wie eine lokale Zeitung schrieb --
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
jeden Dienstag ein Akademiker
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
durch die Kugeln fundamentalistischer Attentäter ums Leben kam.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Weil mein Vater die Lehren Darwins an der Universität unterrichtete,
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
hatte er bereits in der Uni
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
Besuch vom Oberhaupt der sog. Islamischen Heilsfront bekommen,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
der ihm vorwarf, Biologismus zu propagieren,
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
bevor mein Vater den Mann hinauswarf.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
Wer auch immer jetzt da draußen war,
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
würde sich weder zu erkennen geben noch weggehen.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Also versuchte mein Vater die Polizei zu erreichen,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
aber vielleicht entsetzt durch den flutartigen Anstieg
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
des bewaffneten Extremismus, der schon das Leben
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
so vieler Polizisten gefordert hatte,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
hoben sie nicht einmal ab.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
In diesem Moment ging ich in die Küche,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
holte ein Messer
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
und stellte mich in den Eingang.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Es war eigentlich lächerlich,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
aber mir fiel nichts Besseres ein,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
und so stand ich da.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Im Rückblick war das vermutlich der Moment,
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
der den Weg für mich bereitet hat,
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
ein Buch mit dem Titel zu schreiben: "Deine Fatwa gilt hier nicht:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Unerzählte Geschichten vom Kampf gegen den islamischen Fundamentalismus."
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Der Titel basiert auf einem pakistanischen Theaterstück.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Ich glaube, es war genau der Moment,
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
der mich dazu bewegte, auf Reisen zu gehen
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
und 300 Menschen muslimischer Herkunft
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
aus fast 30 Ländern,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
von Afghanistan bis Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
zu befragen, wie sie den Fundamentalismus friedlich bekämpfen,
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
wie mein Vater es tat,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
und wie sie mit dem ständigen Risiko umgingen.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Damals im Juni 1993
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
ging der Unbekannte zum Glück weg,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
aber andere Familien hatten viel weniger Glück
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
und dieser Gedanke bewegte mich weiterzuforschen.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Ein paar Monate später
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
kehrte jemand zurück und hinterließ eine Notiz
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
auf dem Küchentisch meines Vaters,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
auf der nur stand: "Du bist bereits tot."
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Daraufhin brachten Algeriens bewaffnete fundamentalistische Gruppen
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
nicht weniger als 200 000 Zivilisten um,
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
was in die Geschichte
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
als das dunkle Jahrzehnt der 1990er einging.
02:29
including every single one
55
149138
1872
Auch jede dieser Frauen,
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
die Sie hier sehen, wurde ermordet.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Die brutale Antwort des Staates darauf
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
bestand in Folter
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
und erzwungenem Verschwinden,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
und trotz des Schreckens dieser Ereignisse
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
wurden sie von der internationalen Gemeinschaft größtenteils ignoriert.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Schließlich wurde mein Vater -- Sohn eines Bauern, der Professor wurde --
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
dazu gezwungen, die Universität zu verlassen
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
und aus seiner Wohnung zu fliehen,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
aber ich werde nie vergessen,
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
dass Mahfoud Bennoune, mein Vater,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
wie so viele andere algerische Intellektuelle,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
sich weigerte, das Land zu verlassen,
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
und weiterhin scharfe Kritik übte,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
sowohl an den Fundamentalisten
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
als auch manchmal an der Regierung, die sie bekämpften.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
So wie im Jahre 1994 in der Novemberausgabe
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
der Zeitung "El Watan",
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
in dem Artikel mit dem Titel:
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
"Wie Fundamentalismus einen noch nie dagewesenen Terrorismus hervorbringt",
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
in dem er die radikalen Terroristen, wie er sie nannte, beschuldigte,
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
mit dem wahren Islam,
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
wie ihn unsere Vorfahren gelebt haben, zu brechen.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Für solche Worte konnte man getötet werden.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
In diesem dunklen Jahrzeht der 1990er
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
hat mich das Land meines Vaters gelehrt,
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
dass der Kampf des Volkes gegen den islamischen Fundamentalismus
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
einer der wichtigsten
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
und weltweit einer der am wenig beachtetsten Menschenrechtskämpfe ist.
03:44
in the world.
85
224173
1755
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Das gilt auch heute noch, nach fast 20 Jahren.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
In jedem Land,
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
in dem befaffnete Dschihadisten
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
auf Zivilisten zielen,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
gibt es auch unbewaffnete Menschen,
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
von denen man nichts hört, die den Militanten trotzen,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
und diese Leute brauchen unsere Unterstützung, um erfolgreich zu sein.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
Im Westen herrscht oft die Annahme,
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
dass Muslime Terrorismus gemeinhin billigen.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Einige Rechtspopulisten glauben dies,
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
weil in ihren Augen die Kultur des Islams von Natur aus gewaltsam ist,
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
und einige Linkspopulisten glauben dies,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
weil sie die muslimische Gewalt, fundamentalistische Gewalt,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
allein als Resultat tatsächlicher Missstände sehen.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Aber beide Ansichten sind kompletter Unsinn.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
In Wirklichkeit sind viele Menschen muslimischer Herkunft weltweit
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
entschiedene Gegner
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
sowohl des Fundamentalismus als auch des Terrorismus,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
und oft aus sehr gutem Grund.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Man muss nämlich wissen,
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
dass sie viel öfter Opfer als Täter dieser Gewalt sind.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Ich möchte Ihnen nur ein Beispiel nennen.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
2009 ergab eine Auswertung
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
arabischsprachiger Medien,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
dass zwischen 2004 und 2008
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
höchstens 15 % der al-Qaida-Opfer
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
aus dem Westen kamen.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Es ist immer noch eine hohe Zahl,
aber die allermeisten Opfer waren muslimischer Herkunft,
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
getötet von muslimischen Fundamentalisten.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Nun habe ich fünf Minuten damit verbracht,
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
über Fundamentalismus zu reden, und möchte Ihnen nun erklären,
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
was ich genau damit meine.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Ich zitiere dazu die Definition der algerischen Soziologin
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Mariemme Helie Lucas.
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
Sie sagt, dass Fundamentalismen --
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
beachten Sie den Plural:
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
also innerhalb aller Weltreligionen --
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"Fundamentalismen sind rechtsextreme politische Bewegungen,
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
die im Rahmen der Globalisierung
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
Religion manipulieren,
05:30
their political aims."
128
330284
1649
um ihre politischen Ziele zu erreichen."
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas nennt es die radikale Politisierung
05:35
of theology.
130
335616
1511
der Theologie.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Ich möchte nicht den Eindruck erwecken,
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
dass es da draußen einen einzigen
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
islamischen Fundamentalismus gibt, der überall gleich ist.
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
Denn diese Strömungen können unterschiedlich sein.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Manche davon wenden Gewalt an und befürworten diese;
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
manche nicht, obwohl es oft einen Zusammenhang gibt.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Sie treten in unterschiedlichen Formen auf.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Einige sind nicht-staatliche Organisationen,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
wie die "Cageprisoners" hier in Großbritannien.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Andere werden zu politischen Parteien, wie die Muslimbrüder,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
wieder andere zeigen sich offen als bewaffnete Gruppen, wie die Taliban.
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Doch es handelt sich jedesmal um radikale Projekte.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Es sind keine konservativen oder traditionelle Herangehensweisen.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Meist geht es darum, die Beziehung der Menschen zum Islam zu verändern
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
und nicht zu bewahren.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Ich spreche hier vom islamischen Rechtsextremismus
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
und die Tatsache, dass die Anhänger
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
muslimisch sind oder es behaupten zu sein,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
macht ihn nicht weniger abstoßend als den Rechtsextremismus anderswo.
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Wenn wir uns also dem liberalen oder linken Lager zuordnen,
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
für die Menschenrechte oder den Feminismus eintreten,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
dann müssen wir diese Bewegungen ablehnen
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
und ihre Hauptgegner an der Basis unterstützen.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Ich sage klar und deutlich,
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
dass ich den wirksamen Kampf
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
gegen Fundamentalismus unterstütze,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
aber dieser Kampf
06:47
respect international law,
162
407597
1938
muss sich an das internationale Recht halten.
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
Keine meiner Aussagen sollte dazu dienen, Demokratisierung abzulehnen.
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
06:53
to democratize,
165
413809
1465
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
An dieser Stelle möchte ich meine Unterstützung
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
der pro-demokratischen Bewegung in Algerien -- Barakat -- ausprechen.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Auch soll nichts, was ich sage, dazu dienen,
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
die Missachtung von Menschenrechten zu rechtfertigen,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
wie die Massentodesstrafen,
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
die Anfang dieser Woche in Ägypten verhängt worden sind.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Ich will nur verdeutlichen,
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
dass wir diese islamischen Fundamentalismusbewegungen
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
in Frage stellen müssen, weil sie die Menschenrechte
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
in der gesamten muslimischen Welt bedrohen
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
und das auf unterschiedliche Weise,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
die offensichtlichsten durch den direkten Angriff auf Zivilisten
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
durch bewaffnete Gruppen.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Doch diese Gewalt ist nur die Spitze des Eisbergs.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Diese Bewegungen als Ganzes propagieren die Diskriminierung
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
religiöser und sexueller Minderheiten.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Sie streben danach, die Religionsfreiheit aller zu beschränken,
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
die Religion entweder anders praktizieren
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
oder sie gar nicht praktizieren.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
Und das Entscheidende ist, dass sie einen totalen Krieg
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
gegen die Rechte der Frauen führen.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Daher zieht die westliche Welt in den letzten Jahren
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
07:53
has most often offered
189
473264
1635
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
oft zwei falsche Schlüsse:
Aus dem rechten Lager kommt manchmal,
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
dass die meisten Muslime Fundamentalisten seien oder
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
irgendwas in der Richtung, der Islam sei grundsätzlich fundamentalistisch,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
und das ist einfach beleidigend und falsch.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
Aber leider erlebt man im linken Lager
manchmal eine Diskussion, die zu politisch korrekt ist,
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
um das Problem des islamischen Fundamentalismus überhaupt zu erkennen,
oder, noch schlimmer, es werden Rechtfertigungen gefunden,
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
und auch das ist untragbar.
Ich suche nach einem neuen Weg,
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
über all das zu sprechen,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
der auf den gelebten Erfahrungen
und Hoffnungen der Menschen in Konfliktgebieten beruht.
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
Es ist mir schmerzlich bewusst,
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
dass die Diskriminierung gegen Muslime in den letzten Jahren
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
in Ländern wie Großbritannien und den USA gestiegen ist.
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
Auch das ist sehr besorgniserregend,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
doch ich glaube fest daran,
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
dass das Erzählen von nicht-stereotypischen Geschichten
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
über Menschen mit muslimischen Wurzeln,
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
die sich dem Fundamentalismus entgegengestellt haben
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
und seine Hauptopfer waren,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
auch ein sehr guter Weg ist, dieser Diskriminierung entgegenzuwirken.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Ich möchte Ihnen vier Menschen vorstellen,
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
von denen ich die Ehre hatte zu erzählen.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada und der Rafi Peer Theater Workshop,
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
benannt nach seinem Vater,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
haben jahrelang die Darstellenden Künste in Pakistan unterstützt.
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Mit dem Aufkommen der Terrorgewalt erhielten sie Drohungen,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
sie sollten ihre Veranstaltungen absagen, was sie ignorierten.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Daraufhin sprengte sich 2008 ein Attentäter
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
während des achten internationalen Festivals in Lahore in die Luft.
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
Dadurch flogen überall Glassplitter herum,
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
die neun Menschen verletzten.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
Am selben Abend trafen die Peerzadas eine sehr schwere Entscheidung:
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
Sie gaben bekannt, dass ihr Festival am nächsten Tag
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
wie geplant weitergehen würde.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Faizan sagte damals:
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
"Wenn wir uns den Islamisten jetzt beugen,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
dann werden wir nur in einer dunklen Ecke sitzen."
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Doch sie wussten nicht, was passieren würde.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Würde überhaupt jemand erscheinen?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Am nächsten Tag kamen Tausende von Menschen,
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
um die Darstellenden Künste in Lahore zu unterstützen,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
und das begeisterte und erschreckte Faizan zugleich.
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
Er lief zu einer Frau,
die mit ihren zwei kleinen Kindern gekommen war,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
und sagte zu ihr: "Sie wissen, dass es hier gestern eine Bombe gab,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
und dass es heute hier gefährlich ist."
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Und sie sagte: "Ich weiß,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
aber ich war bei diesem Festival
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
mit meiner Mutter, als ich klein war,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
und ich habe immer noch die Bilder in meinem Kopf.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Wir müssen hier sein."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Mit einem solch standhaften Publikum
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
konnten die Peerzadas ihr Festival wie geplant abschließen.
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Im Jahr darauf
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
verloren sie wegen des Sicherheitsrisikos alle ihre Sponsoren.
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Als ich sie 2010 besuchte,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
bereiteten sie gerade ihr erstes Event am selben Veranstaltungsort
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
seit dem Anschlag vor,
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
und diesmal war es das neunte Jugendkunstfestival
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
in Lahore, in einem Jahr, in dem in der Stadt
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
44 Terroranschläge verübt worden waren.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Zu der Zeit hatten die pakistanischen Taliban
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
damit begonnen, Mädchenschulen systematisch ins Visier zu nehmen,
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
was in dem Angriff auf Malala Yousafzai gipfelte.
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
Was taten die Peerzadas unter solchen Umständen?
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Sie veranstalteten Mädchenschultheater.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Und so hatte ich das Privileg "Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
ein Musical auf Punjabi, zu sehen;
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
und die Mädchen der Lahore Grammar School spielten alle Rollen.
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Sie sangen, sie tanzten,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
sie spielten die Maus und den Wasserbüffel,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
und ich hielt meinen Atem an und fragte mich,
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
ob wir wohl das Ende
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
dieser grandiosen Show erleben würden.
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
Und als wir es taten, atmete das ganze Publikum gemeinsam auf,
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
und einige Leute weinten sogar,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
und dann füllten sie den Zuschauerraum
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
mit friedlichem, tosendem Applaus.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Und ich erinnere mich, wie ich in diesem Moment dachte,
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
dass die Attentäter hier vor zwei Jahren
11:40
two years before
285
700853
1663
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
aber jener Abend und jene Leute
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
sind ebenfalls eine Geschichte wert.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir ist die erste und einzige
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
weibliche Oberstaatsanwältin in Afghanistan.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Sie ist seit 2008 im Amt
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
und hat sogar eine Behörde gegründet,
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
die Fälle von Gewalt gegen Frauen ermittelt,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
was ihren Worten zufolge der wichtigste Bereich
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
ihrer Amtszeit sei.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Als ich sie in ihrem Büro in Herat besuche,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
betrat sie es umgeben von vier großen Männern mit vier riesigen Pistolen.
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Tatsächlich hat sie jetzt 23 Bodyguards,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
da sie schon Bombenanschläge überlebt hat,
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
die ihre Kinder fast getötet hätten
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
und einem ihrer Sicherheitsmänner das Bein kosteten.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Warum macht sie weiter?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Sie sagt lächelnd, dass sie diese Frage ständig gestellt bekommt
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
und sie formuliert es so: "Warum riskiert man, nicht zu leben?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Und für sie ist einfach
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
eine bessere Zukunft für alle nachfolgenden Maria Bashirs
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
das Risiko wert,
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
und sie weiß, dass wenn Menschen wie sie
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
das Risiko nicht eingehen,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
es keine bessere Zukunft geben wird.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Später erzählt mir die Anwältin, welche Sorgen sie sich
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
über die möglichen Folgen
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
der Regierungsverhandlungen mit den Taliban macht,
denselben Leuten, die versucht haben sie umzubringen.
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Wenn wir ihnen einen Platz in der Regierung geben,
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
wer wird dann die Rechte der Frauen verteidigen?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Sie drängt die internationale Gemeinschaft dazu,
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
ihr Versprechen Frauen gegenüber nicht zu vergessen,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
nur weil sie jetzt Frieden mit den Taliban wollen.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Einige Wochen nach meiner Abreise aus Afghanistan
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
lese ich eine Schlagzeile im Internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Ein afghanischer Staatsanwalt oder eine Staatsanwältin wurde getötet.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Ich google verzweifelt
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
und stelle mit Erleichterung fest,
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
dass Maria nicht das Opfer war,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
doch leider wurde ein anderer afghanischer Anwalt
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
auf seinem Weg zur Arbeit erschossen.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Wenn ich heute solche Schlagzeilen lese,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
dann finde ich, dass trotz des beginnenden Abzuges
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
internationaler Truppen aus Afghanistan
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
es uns auch weiter angehen soll, was mit den Menschen dort geschieht,
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
mit allen Maria Bashirs.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Manchmal höre ich sie immer noch
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
ganz ohne Übertreibung sagen:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"Die Situation der Frauen in Afghanistan
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
wird eines Tages besser sein.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Wir sollten den Grundstein dafür legen,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
selbst wenn wir dabei getötet werden."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Es ist unmöglich, geeignete Worte für die Verurteilung
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
der al-Shabaab-Terroristen zu finden,
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
die einen Anschlag im Einkaufszentrum "Westgate" in Nairobi verübten,
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
als dort im September 2013
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
ein Kinderkochwettbewerb stattfand.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Sie brachten 67 Menschen um, darunter Dichter und schwangere Frauen.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Weit weg davon, im mittleren Westen der USA,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
hatte ich das Glück, Somali-Amerikaner zu treffen,
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
die sich gegen die Bestrebungen von al-Shabaab stellten,
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
kleinere Gruppen junger Menschen
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
aus Minneapolis zu rekrutieren,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
um sich an solchen Gräueltaten wie Westgate zu beteiligen.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Abdirizak Bihis fleißiger,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
17-jähriger Neffe Burhan Hassan
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
wurde hier 2008 rekrutiert,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
machte sich kühn nach Somalia auf
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
und wurde getötet, als er versuchte, nach Hause zu kommen.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Seitdem hat Herr Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
der das Somalische No-Budget- Bildungs-und Interessen-Zentrum leitet,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
damit begonnen, die Rekrutierung öffentlich anzuprangern,
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
genauso wie das Scheitern der Regierung
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
und somalisch-amerikanische Einrichtungen
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
wie das Abubakar As-Saddique Islamic Center,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
das er für die Radikalisierung seines Neffen
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
während eines Jugendprogramms verantwortlich macht.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Aber er kritisiert nicht nur die Moschee.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Er legt sich auch mit der Regierung an,
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
die damit gescheitert ist,
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
Armut in seiner Gemeinschaft zu verhindern.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Angesichts seiner eigenen begrenzten Mittel
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
musste Bihi kreativ sein.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Um dem Bestreben von al Shabaab entgegenzuwirken,
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
noch mehr unzufriedene Jugendliche anzulocken,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
veranstaltete er im Anschluss an die Anschläge 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
der Terrorgruppe auf Zuschauer der WM in Uganda
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
einen Ramadan-Basketball-Wettbewerb
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
in Minneapolis.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Somalisch-amerikanische Kinder kamen in Massen, um sich sportlich zu betätigen,
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
trotz des Fatwa-Verbots.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Sie spielten Basketball,
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
wie Burhan Hassan es nie wieder tun würde.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Für seine Bemühungen wurde Herr Bihi
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
von der Führung des Abubakar As-Saadique Islamic Center geächtet,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
mit der er zuvor eine gute Beziehung hatte.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Er sagte: "Eines Tages sahen wir den Imam im Fernsehen,
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
wie er uns als Ungläubige bezeichnete und meinte,
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
dass diese Familien die Moschee zerstören wollten."
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Das ist das völlige Gegenteil davon,
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
was Abdirizak Bihi mit seinen Bemühungen
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
zu erreichen versuchte,
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
als er die Rekrutierung der al-Shabaab bloßstellte,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
um die Religion, die ich liebe,
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
vor einer kleinen Zahl Extremisten zu schützen.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Nun erzähle ich Ihnen noch eine letzte Geschichte,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
die Geschichte der 22-jährigen Amel Zenoune-Zouani,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
einer Jurastudentin aus Algerien,
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
die wie ich damals in den 90ern
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
den Traum von einer juristischen Karriere verfolgte.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Sie weigerte sich, ihr Studium aufzugeben,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
trotz der Tatsache, dass die Fundamentalisten,
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
die damals den algerischen Staat bekämpften,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
allen drohten, die ihre Ausbildung weiterführten.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
Am 26. Januar 1997 bestieg Amel einen Bus
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
in Algiers, ihrem Studienort,
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
um nach Hause zu fahren und einen Ramadan-Abend
16:47
with her family,
408
1007305
1689
mit ihrer Familie zu verbringen,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
und würde ihr Jurastudium niemals beenden.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Als der Bus den Vorort
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
ihrer Heimatstadt erreichte,
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
wurde er an einem Kontrollpunkt
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
von der Bewaffneten Islamischen Gruppe angehalten.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Mit ihrer Schultasche in der Hand
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
wurde Amel aus dem Bus gebracht
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
und auf der Straße getötet.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Die Männer, die ihr die Kehle durchschnitten,
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
sagten zu allen anderen: "Wenn ihr studieren geht,
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
wird der Tag kommen, an dem wir euch alle
17:12
just like this."
421
1032789
3231
genauso umbringen werden."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel starb nachmittags um genau 5 Uhr 17.
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
Als sie nämlich zu Boden fiel,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
ging ihre Uhr kaputt.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Ihre Mutter hat mir die Uhr gezeigt,
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
deren Sekundenzeiger immer noch optimistisch nach oben
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
in Richtung 5 Uhr 18 zeigte, die sie nicht mehr erleben würde.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Kurz vor ihrem Tod sagte Amel zu ihrer Mutter über sich und ihre Schwestern:
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Nichts wird uns zustoßen, Inshallah, so Gott will,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
doch sollte uns etwas zustoßen,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
sollst du wissen, dass wir für Wissen gestorben sind.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Du und Vater sollt erhobenen Hauptes bleiben."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Der Verlust einer so jungen Frau ist unfassbar,
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
und als ich meine Recherche betrieb,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
begann ich wieder nach Amels Hoffnung zu suchen --
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
ihr Name bedeutet im Arabischen sogar "Hoffnung".
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Ich glaube, ich habe sie an zwei Orten gefunden.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Der erste besteht in der Kraft von Amels Familie
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
und in allen Familien, die ihre Geschichten
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
trotz des Terrorismus weitererzählen und ihr Leben weiterleben.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Amels Schwester, Lamia, überwand sogar ihre Trauer,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
studierte Rechtswissenschaften
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
und arbeitet jetzt als Anwältin in Algiers,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
etwas, dass nur möglich war,
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
weil die bewaffneten Fundamentalisten im Land
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
weitgehend besiegt wurden.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Der zweite Ort, an dem ich Amels Hoffnung fand,
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
war überall dort, wo Frauen und Männer
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
den Dschihadisten weiter trotzen.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Zu Ehren Amels müssen wir alle unterstützen,
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
die den Kampf für Menschenrechte täglich weiterführen,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
wie das "Network of Woman Living Under Muslim Laws."
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Es reicht nicht, wie mir die Vertreterin der Opfer
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Cherifa Kheddar in Algiers erzählte,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
es reicht nicht, nur Terrorismus zu bekämpfen.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Wir müssen auch den Fundamentalismus bekämpfen,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
weil Fundamentalismus die Ideologie
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
hinter diesem Terrorismus ist.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Wieso sind solche Menschen wie sie, wie sie alle,
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
nicht bekannter?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Warum wissen alle, wer Osama Bin Laden war,
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
und nur wenige von all den Menschen,
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
die sich gegen die "Bin Ladens" in ihrer Welt auflehnen.
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Wir müssen das ändern, deswegen bitte ich Sie,
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
dabei zu helfen,
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
diese Geschichten zu verbreiten.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Schauen Sie noch einmal auf Amels Uhr,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
die für immer stillsteht,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
und jetzt schauen Sie auf ihre eigene Uhr
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
und entscheiden Sie sich dafür, dass jetzt der Moment da ist,
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
Menschen wie Amel zu unterstützen.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Wir haben nicht das Recht über sie zu schweigen,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
weil es einfacher ist
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
oder weil die Politik des Westens auch ihre Fehler hat,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
weil 5 Uhr 17 immer noch
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
zu vielen Amel Zenounes widerfährt,
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
wie in Norden Nigerias,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
wo immer noch Studenten umgebracht werden.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Die Zeit, sich für all diejenigen auszusprechen,
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
die sich friedlich gegen Fundamentalismus und Terrorismus
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
in ihren eigenen Gemeinschaften auflehnen,
19:53
is now.
485
1193840
1536
ist jetzt.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Vielen Dank.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7