Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Štefan Švec Korektor: Samuel Titera
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Zvládnu ochránit otce
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
před skupinou Ozbrojených Islamistů kuchyňským nožíkem?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Téhle otázce jsem čelila
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
jednoho úterního rána v červnu 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
když jsem ještě studovala práva.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Toho rána jsem se probudila brzy
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
v tátově bytě
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
na předměstí Alžíru v Alžírsku
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
neustávajícím bušením na vchodové dveře.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Bylo to období, kdy - jak psali v místních novinách -
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
každé úterý zemřel jeden vědec
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
pod kulkami fundamentalistických vrahů.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
To, že otec učil na univerzitě o Darwinovi,
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
už vyprovokovalo návštěvu ve třídě,
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
kam přišel vůdce tzv. Islámské fronty spásy
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
který otce osočil, že obhajuje biologismus,
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
než ho táta vyhodil.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
A teď, ať už byl venku kdokoliv,
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
nechtěl se představit ani odejít.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Otec tedy zkusil zavolat na polici,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
ale tam, možná ve strachu
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
ze sílícího ozbrojeného extremismu,
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
který už stál životy tolika alžírských policistů,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
dokonce ani nezvedli telefon.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
A tak jsem šla do kuchyně
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
vzala si nožík
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
a postavila se do vstupní chodby.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Bylo to směšné, samozřejmě,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
ale nepřišla jsem na nic jiného,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
a tak jsem tam stála.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Když se teď podívám zpět, nejspíš právě tahle chvíle,
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
mě přiměla začít psát knihu
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
jménem "Tady vaše fatwa neplatí:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Neznámé příběhy boje proti islámskému fundamentalismu"
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Název je z jedné pákistánské divadelní hry.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Myslím, že to byla tahle chvíle,
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
díky které jsem se vydala
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
vyzpovídat 300 lidí muslimské kultury,
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
z téměř 30 zemí
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
od Afghánistánu po Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
zeptat se jich, jak bojují s fundamentalismem
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
pokojně, tak jako můj otec,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
a jak se vyrovnávají s nebezpečím, které se s tím pojí.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
V červnu 1993 naštěstí
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
náš neznámý návštěvník odešel,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
ale jiné rodiny měly méně štěstí,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
a to motivovalo mé zkoumání.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Každopádně, někdo se vrátil
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
a o pár měsíců později nechal vzkaz
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
na tátově kuchyňském stole,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
se slovy: "Považuj se za mrtvého".
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Následně skupiny ozbrojených alžírských fundamentalistů
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
zabily 200 000 civilistů
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
během doby, známé dnes
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
jako Temná dekáda 90. let
02:29
including every single one
55
149138
1872
včetně každé jedné
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
z žen, které vidíte tady.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
V tvrdé protiteroristické akci
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
začal stát používat mučení a únosy
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
lidé mizeli a už se nevrátili.
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
A jakkoli byly všechny ty události děsivé,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
tak je mezinárodní veřejnost ignorovala.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Můj otec, syn alžírského rolníka, který se stal profesorem
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
byl nakonec donucen opustit univerzitu
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
a utéct ze svého bytu.
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
Nikdy ale nezapomenu,
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
že Mahfoud Bennoune, můj táta,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
tak jako mnoho dalších alžírských intelektuálů,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
odmítl opustit zemi
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
a dál veřejně ostře kritizoval
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
jak fundamentalisty,
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
tak někdy i vládu, s níž bojovali.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
V listopadu 1994 například
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
v sérii článků pro noviny Al Watan
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
nazvané "Jak fundamentalismus
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
vyprodukoval terorismus úplně nového druhu"
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
odsoudil to, čemu říkal
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
"zásadní rozkol mezi teroristy a skutečným islámem,
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
kterým žili naši předkové."
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Za taková slova se zabíjelo.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Země mého otce mě
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
v těch temných 90. letech naučila,
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
že lidový odpor proti islámskému fundamentalismu
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
je jedním z nejdůležitějích
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
a zároveň nejpřehlíženějších bojů za lidská práva
03:44
in the world.
85
224173
1755
na světě.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
A stejné to zůstává dnes, o 20 let později.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Víte, v každé zemi, z níž
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
slýcháte o ozbrojených džihádistech,
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
co útočí na civilisty,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
jsou také neozbrojení lidé,
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
kteří ozbrojencům vzdorují a o nichž neslyšíte,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
a tihle lidé potřebují naši podporu, aby uspěli.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
Na Západě lidé často předpokládají,
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
že muslimové obecně přitakávají terorismu.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Někteří lidé na pravici proto, že považují
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
muslimskou kulturu za násilnou z podstaty
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
a někteří lidé na levici proto,
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
že považují muslimské násilí,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
fundamentalistické násilí,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
výhradně za důsledek spravedlivého rozhořčení.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Oba pohledy jsou úplně mimo.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Ve skutečnosti mnoho lidí z muslimského prostředí
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
všude na světě zásadně odmítá
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
fundamentalismus i terorismus
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
a často pro to mají dobrý důvod.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Budou totiž mnohem pravděpodobněji oběťmi
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
tohoto násilí, než jeho pachateli.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Dovolte mi příklad.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Podle výzkumu z roku 2009,
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
jehož zdrojem byla média v arabštině
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
bylo v letech 2004 až 2008
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
mezi oběťmi Al Kajdy jen 15 procent
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
lidí ze Západu.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Jsou to strašlivé počty, ale naprostá většina obětí
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
zabitých muslimskými fundamentalisty
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
je z muslimského prostředí.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Předchozích pět minut jsem mluvila
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
o fundamentalismu, a vy máte právo vědět,
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
co přesně tím myslím.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Cituji definici alžírské socioložky
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helie Lucasové.
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
Ta říká, že fundamentalismy,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
všimněte si množného čísla,
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
ve všech velkých náboženských tradicích,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
že "fundamentalismy jsou politická hnutí extrémní pravice,
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
která v kontextu globalizace
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
manipulují s náboženstvím, aby dosáhla
05:30
their political aims."
128
330284
1649
svých politických cílů."
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbasová to nazývá radikální politizací
05:35
of theology.
130
335616
1511
teologie.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Ráda bych se vyhnula vytváření představy,
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
že jde o nějaký druh monolitu,
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
kterému se říká islámský fundamentalismus, a který je všude stejný.
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
Protože tato hnutí vykazují rozdíly.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Některá používají a obhajují násilí.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Jiná ne, i když jsou často propojena.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Mají různé formy.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Některá jsou nevládními organizacemi,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
dokonce i tady v Británii, jako třeba Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Některá fungují coby politické strany,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
jako Muslimské bratrstvo,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
další jako otevřeně ozbrojené
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
skupiny, jako Taliban.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
V každém případě jsou to ale radikální projekty.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Nejsou konzervativní či tradicionalistické.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Většinou se snaží změnit vztah lidí k islámu
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
spíš než ho uchovat.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
To, o čem mluvím, je extrémní muslimská pravice
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
a to, že její stoupenci jsou,
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
či tvrdí, že jsou muslimové,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
je nedělá méně odpornými,
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
než je extrémní pravice kdekoliv jinde.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Takže podle mne, pokud se považujeme
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
za liberály či levicové,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
obhájce lidských práv nebo feministky,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
musíme stát proti těmto hnutím
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
a pomáhat jejich přirozeným odpůrcům.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Teď bych ráda jasně řekla,
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
že podporuji efektivní boj
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
s fundamentalismem,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
ale musí to být boj, který
06:47
respect international law,
162
407597
1938
respektuje mezinárodní právo,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
takže nic z toho, co říkám, nesmí sloužit
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
jako ospravedlnění pro cokoliv
06:53
to democratize,
165
413809
1465
nedemokratického,
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
a tady bych chtěla hlasitě podpořit
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
prodemokratické hnutí v dnešním Alžírsku, Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Nic z toho, co říkám, nesmí sloužit
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
jako ospravedlnění porušování lidských práv, jakým byly
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
masové rozsudky smrti proti
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
Muslimskému bratrstvu, vynesené v Egyptě tento týden.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
To, co říkám, je,
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
že musíme čelit muslimským fundamentalistickým hnutím,
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
protože ohrožují lidská práva
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
v prostředích s většinovou muslimskou populací
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
a dělají to různými cestami.
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
Nejviditelněji přímými útoky na civilisty,
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
které provádějí ozbrojené skupiny.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Ale tohle násilí je jen vrchol ledovce.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Tato hnutí jako celek prosazují diskriminaci
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
náboženských a sexuálních menšin.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Snaží se omezit svobodu vyznání
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
kohokoliv, kdo věří jinak, než oni,
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
nebo se rozhodne nevěřit.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
A co je netypičtější, vedou totální válku
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
proti právům žen.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Tváří v tvář takovým hnutím
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
nám dnes západní diskurz
07:53
has most often offered
189
473264
1635
nejčastěji nabízí
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
dvě nesprávné odpovědi.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
Ta první, která se někdy objevuje na pravici
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
tvrdí, že většina muslimů jsou fundamentalisté,
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
nebo že islám je fundamentalistický ve své podstatě,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
a to je prostě urážlivé a není to pravda.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
Naneštěstí na levici můžete občas narazit
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
na diskurz politicky korektní tak moc,
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
že existenci muslimského fundamentalismu úplně odmítá připustit,
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
a nebo ještě hůř - omlouvá ho,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
což je nepřijatelné stejně.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Proto hledám nový způsob,
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
jako o tomhle všem společně mluvit,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
který by vycházel z živé zkušenosti
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
a nadějí lidí v první linii.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
S bolestí si uvědomuji,
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
že v posledních letech vzrůstá diskriminace muslimů
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
v zemích jako je Velká Británie či USA,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
což je také vážný důvod ke znepokojení,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
ale pevně věřím,
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
že vyprávění těchto stereotypy narušujících příběhů o lidech
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
z muslimského prostředí,
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
kteří se postavili fundamentalistům
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
a jsou jejich primární obětí
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
je rovněž skvělá cesta, jak se bránit této diskriminaci.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Teď mi tedy dovolte představit vám
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
čtyři lidi, jejichž příběhy
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
je pro mne velkou ctí vyprávět.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizaan Peerzada a jeho Divadlo Rafi Peer
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
projekt pojmenovaný po jeho otci
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
po léta propagovali divadelní umění
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
v Pákistánu.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Růst džihádistického násilí
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
jim přinesl výhrůžky
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
aby odvolávali své akce. Odmítli se jim podřídit.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
A tak přišel bombový útok na jejich
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
osmý světový divadelní festival v Lahore roku 2008,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
déšť skla, který
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
pokryl místo události
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
poranil devět lidí.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
Později, během téže noci
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
učinila Peerzadova rodina velmi těžké rozhodnutí,
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
oznámili, že jejich festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
bude další den pokračovat podle plánu.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Faizaan tehdy řekl:
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
"Pokud se skloníme před islamisty,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
budeme jen sedět v temném koutě."
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Nevěděli ale, co se stane.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Přijde vůbec někdo?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Nakonec dorazily příští den tisíce lidí,
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
aby divadelnictví v Lahore podpořili,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
což Faizaana zároveň uchvátilo
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
a vystrašilo,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
doběhl k jedné z žen,
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
která přišla se dvěma malými dětmi
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
a řekl jí: "Víte, že tu včera vybuchla bomba
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
a že přišla výhrůžka i na dnešek?"
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
A ona odpověděla: "Vím,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
ale matka mě vzala na váš festival,
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
když jsem byla v jejich věku
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
a já na to dodnes vzpomínám.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
My jsme museli přijít."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
S takhle oddanými diváky
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
mohli Peerzadovi dokončit festival
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
podle rozvrhu.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Příští rok
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
přišli o všechny sponzory,
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
kvůli bezpečnostním rizikům.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Když jsem je ale potkala roku 2010
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
byli zrovna uprostřed dalšího ročníku,
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
který dokázali uspořádat na tom samém místě.
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
Byl to devátý světový divadelní festival
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
a odehrával se v Lahore během roku, kdy to město
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
zažilo už 44 teroristických útoků.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Pákistánský Taliban tehdy
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
zahájil systematické útoky
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
na dívčí školy, které pak vyvrcholily
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
atentátem na Malalu Yousafzaiovou.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Co Peerzadovi udělali v takové chvíli?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Uspořádali představení dívčího školního divadla.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Takže jsem měla tu čest vidět "Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
muzikál v pandžábském jazyce,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
ve kterém dívky z Gymnázia Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
hrály všechny role.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Zpívaly a tančily
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
a hrály myši a vodního buvola
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
a já zadržovala dech a bála se,
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
zda se dostaneme ke konci
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
téhle skvělé show.
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
A když přišel, celé publikum
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
společně vydechlo
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
a několik lidí se rozbrečelo,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
a pak se hlediště naplnilo
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
mírumilovnou explozí jejich potlesku.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Pamatuji si, že jsem si tehdy vzpomněla
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
na bombové atentátníky, kterých tu byly
11:40
two years before
285
700853
1663
plné noviny před dvěma lety,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
ale tahle noc a tihle lidé
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
nesou stejně důležitý příběh.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashirová je první a jednou
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
ženskou šéfprokurátorkou v Afghánistánu.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Je jí od roku 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
a nedávno otevřela úřad pro vyšetřování
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
případů násilí proti ženám,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
což je podle ní samé nejdůležitější úkol
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
který ve své práci má.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Když jsme se potkaly v její kanceláři v Heratu,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
vešla obklopena
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
čtyřmi mohutnými ozbrojenými muži.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Celkem má 23 osobních strážců, protože
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
je ošlehaná bombovými útoky,
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
které skoro stály život její děti
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
a připravily o nohu jednoho z bodyguardů.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Proč to dál dělá?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
S úsměvem říká, že to je otázka,
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
na kterou se ptá každý -
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
a pro ni zní: "Proč riskujete ztrátu života?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
A její odpověď je jednoduchá:
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
lepší budoucnost pro všechny přicházející Marie Bashirové
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
stojí za to riziko,
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
ví, že pokud lidé jako ona
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
takové nebezpečí nepodstoupí,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
tak žádná lepší budoucnost nebude.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Později během našeho rozhovoru
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
mi prokurátorka Bashirová řekla, jak se obává
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
možných výsledků
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
vládních vyjednávání s Talibanem,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
tedy s lidmi, kteří se ji pokoušejí zabít.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Pokud jim dáme místo ve vládě,"
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
ptala se, "kdo bude chránit práva žen?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
A naléhala na mezinárodní společenství,
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
aby nezapomínalo na své sliby ženám
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
jen proto, že se snaží o mír s Talibanem.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
O pár týdnů později, po odjezdu z Afghánistánu
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
jsem si na internetu přečetla titulek
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
že v Afghánistánu při atentátu zahynula úřední osoba, žalobce,
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
zoufale jsem googlovala
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
a díkybohu zjistila,
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
že obětí nebyla Maria,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
jiný afghánský žalobce byl ale bohužel
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
zastřelen na cestě do práce.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
A když dnes slyším takové titulky,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
myslím na to, že i když mezinárodní síly
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
letos opustily Afghánistán,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
musíme se dál zajímat o to,
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
co se děje místním lidem,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
všem Mariím Bashirovým.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Dodnes někdy v hlavě slyším hlas,
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
který bez jakéhokoliv siláctví říká:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"Situace žen v Afghánistánu
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
bude jednou lepší.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Musíme pro to vytvářet podmínky,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
dokonce i kdyby nás kvůli tomu měli zabít."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Neexistují slova dost silná,
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
aby odsoudila teroristy z hnutí Al-Šabáb,
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
co zaútočili na obchodní dům Westgate v Nairobi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
v den, kdy se tam konala dětská kuchařská soutěž
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
v září 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Zabili 67 lidí, včetně básníků a těhotných žen.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Daleko odtamtud, na americkém Středozápadě
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
jsem se setkala s Američany somálského původu
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
kteří se rozhodli čelit snahám Al-Šabábu
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
naverbovat několik mladých lidí
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
z Minneapolis
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
aby se účastnili zvěrstev, jako bylo to ve Westgate Mallu.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Abdirizak Bihi měl 17letého synovce
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
Burhana Hassana, dobrého studenta.
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
Burhana naverbovali v roce 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
nadchli pro cestu do Somálska
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
a zabili, když se pokoušel vrátit domů.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Od té doby Abdirizak Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
který vede bezplatné Centrum výchovy a podpory,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
veřejně odsuzuje nábory,
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
ale i chyby vlády
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
a somálsko-amerických organizací,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
jako je Islámské centrum Abubakar As-Saddique,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
kde podle něj jeho synovce radikalizovali
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
v mládežnickém programu.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Nekritizuje jenom mešitu a její vedení.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Pouští se také do vlády
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
za její neschopnost udělat víc
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
pro prevenci chudoby v jeho komunitě.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Protože nemá žádné finanční zdroje
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
musí být pan Bihi tvořivý.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Aby zvrátil snahy Al-Šabáb
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
naklonit si mládež, roztrpčenou
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
útoky skupiny z roku 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
na diváky mistrovství světa v Ugandě,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
zorganizoval během ramadánu basketbalový turnaj
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
v Minneapolis jako odpověď.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Spousty somálsko-amerických dětí dorazily
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
věnovat se sportu,
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
i přes fatvu vyhlášenou proti tomu.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Hrály košíkovou tak,
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
jak Burhan Hassan už nikdy nebude.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Abdirizaka Bihiho kvůli jeho snahám ostrakizuje
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
vedení Islámského centra Abubakar As-Saddique,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
se kterým míval dobré vztahy.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Řekl mi: Jednou jsem v televizi spatřil imáma,
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
jak nás nazývá nevěřícími a říká,
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
"Tyto rodiny chtějí zničit mešitu."
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
To je přesný opak toho,
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
jak Abdirizak Bihi rozumí tomu,
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
čeho se snaží dosáhnout
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
odkrýváním náborů Al-Šabábu.
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
On chce chránit náboženství, které i já miluji,
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
před hrstkou fanatiků
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Teď bych vám chtěla říct poslední příběh,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
je o dvaadvacetileté studentce práv z Alžírska
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
jménem Amel Zenoune-Zouani.
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
Amel měla tentýž sen o práci právničky,
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
který jsem snila já v 90. letech.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Odmítla ukončit studium,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
navzdory faktu, že fundamentalisté,
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
bojující s Alžírským státem,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
hrozili všem, kdo budou pokračovat ve vzdělání.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
26. ledna 1997 nastoupila Amel do autobusu
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
v Alžíru, kde studovala,
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
jela domů strávit večer v ramadánu
16:47
with her family,
408
1007305
1689
se svou rodinou.
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
Právnickou fakultu už nikdy nedokončí.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Když autobus vjel na předměstí
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
jejího rodného města, zastavili ho
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
na kontrolním stanovišti, obsazeném muži
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
z ozbrojené islamistické skupiny.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Protože měla školní baťoh,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
vyvlekli Amel z autobusu
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
a zabili ji na ulici.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Ti, co jí prořízli krk,
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
potom řekli všem v autobusu:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Jestli půjdete na univerzitu,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
přijde den, kdy vás zabijeme všechny
17:12
just like this."
421
1032789
3231
přesně takhle."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel zemřela přesně v 17 hodin 17 minut,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
což víme, protože když padla na ulici,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
její hodinky se rozbily.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Její máma mi je ukázala,
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
jedna ručička byla pořád
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
optimisticky napřažená
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
k času 17.18, který nikdy nepřijde.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Nedlouho před svou smrtí
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
řekla Amel matce o sobě
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
a svých sestrách:
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Nic se nám, dá-li Bůh, nestane,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
ale kdyby stalo,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
musíš vědět, že jsme zemřely pro poznání.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Ty a táta musíte dál držet hlavu nahoře."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Ztráta takové mladé ženy je nepochopitelná,
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
a tak jsem se při svém pátrání
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
přistihla, že sama hledám Amelinu naději,
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
její jméno vlastně v arabštině znamená "naděje".
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Myslím, že jsem ji našla na dvou místech.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Prvním z nich byla síla její rodiny
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
a všech ostatních rodin, které vyprávějí své příběhy
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
a žijí dál navzdory terorismu.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Amelina sestra Lamia překonala svůj zármutek,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
šla na právnickou fakultu
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
a dnes je právničkou v Alžírsku.
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
To je možné jen proto, že
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
ozbrojení fundamentalisté
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
byli v zemi úspěšně potlačeni.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
A druhé místo, kde nacházím Amelinu naději
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
je všude tam, kde ženy a muži
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
pokračují ve vzdoru proti džihádistům.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Na Amelinu počest musíme podporovat všechny ty,
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
kdo dnes pokračují v tomto boji za lidská práva,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
jako je třeba organizace Women Living Unger Muslim Laws.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Nestačí, jak mi řekla obhájkyně práv obětí
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Cherifa Kheddarová v Alžíru,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
nestačí bojovat s terorismem.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Musíme se postavit také fundamentalismu,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
protože fundamentalismus je podhoubím,
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
ze kterého terorismus roste.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Jak je možné, že lidé jako Cherifa, všichni takoví,
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
nejsou známější?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Jak je možné, že každý ví, kdo byl Usáma bin Ládin,
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
ale jen málokdo zná všechny ty,
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
kdo se postavili bin Ládinům ve svých vlastních komunitách?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Musíme to změnit, proto vás prosím,
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
abyste pomohli sdílet tyto příběhy
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
ve svém okolí.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Podívejte se znovu na hodinky Amel Zenounové,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
zastavené navždy,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
a teď se prosím podívejte na své vlastní hodinky
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
a zkuste se právě v tomhle okamžiku rozhodnout
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
pro podporu lidí, jako byla Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Nemáme právo mlčet o nich,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
protože je to snazší,
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
nebo proto, že Západní politika je také pochybná,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
protože čas 17.17 se pořád blíží
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
k příliš mnoha Amel Zenounovým
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
v místech jako je severní Nigérie,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
kde džihádisté dál zabíjejí studentky.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Čas ozvat se na podporu všech těch,
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
kdo nenásilně čelí fundamentalismu
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
a terorismu ve svých komunitách
19:53
is now.
485
1193840
1536
je teď.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Děkuji vám.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7