Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Rawee Ma
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
ฉันจะปกป้องคุณพ่อ
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
จากกลุ่มอิสลามติดอาวุธ ด้วยมีดปอกผลไม้ได้ไหม
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
นั่นเป็นคำถามที่ดิฉันได้เผชิญ
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
ในเช้าวันอังคารวันหนึ่ง เดือนมิถุนายน 1993
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
ขณะยังเป็นนักศึกษากฎหมายอยู่
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
ดิฉันตื่นขึ้นเช้าตรู่ในวันนั้น
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
ในอพาร์ทเม้นท์ของคุณพ่อ
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
แถบชานเมืองอัลเจียร์ ประเทศอัลจีเรีย
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
จากเสียงคนทุบประตูหน้าถึ่ยิบ
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
เป็นช่วงเวลา ตามที่หนังสือพิมพ์ท้องถิ่นบอก
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
ที่ทุกวันอังคาร นักวิชาการจะถูกยิง
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
จากกระสุนของนักฆ่า ผู้นิยมจารีตดั้งเดิมในศาสนา
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
ก่อนหน้านี้ การสอน ที่มหาวิทยาลัยดาร์วินของคุณพ่อ
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
ได้ยั่วยุห้วหน้ากลุ่ม ที่เรียกกันว่า
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
แนวหน้าผู้ปลดปล่อยอิสลามิก มาหาพ่อถึงห้องเรียน
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
กล่าวหาว่า สนับสนุนกลุ่มอธิบายพฤติกรรม มนุษย์โดยใช้หลักชีววิทยา
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
ก่อนที่คุณพ่อจะไล่ชายคนนั้นออกไป
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
ตอนนั้น ใครก็ตามที่ไม่เห็นด้วย
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
ก็จะไม่ระบุตัวตน หรือจะไม่หนีไปไหน
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
คุณพ่อจึงพยายามโทรศัพท์หาตำรวจ
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
แต่อาจจะเป็นเพราะกลัว จากกระแสที่เพิ่มขึ้น
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
จากพวกสุดโต่งติดอาวุธ ซึ่งได้สังหารชีวิต
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
นายตำรวจอัลจีเรียไปหลายคนแล้ว
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
พวกเขาจึงไม่ แม้แต่จะรับโทรศัพท์
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
และนั่นคือตอนที่ดิฉันเข้าไปในครัว
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
ไปเอามีดปอกผลไม้มา
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
และไปตั้งท่าอยู่ด้านในของทางเข้า
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
นั่นช่างเป็นการกระทำที่น่าตลกเสียจริงๆ
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
แต่ดิฉันคิดอย่างอื่นไม่ออกเลย
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
ฉันจึงยืนอยู่ตรงนั้นเอง
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
เมื่อมองย้อนไป ฉันคิดว่ามันเป็นชั่วขณะที่
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
ทำให้ฉันสู่เส้นทาง ของการเขียนหนังสือ ชื่อ
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
"คำตัดสินทางศาสนาของคุณ ใช้ไม่ได้ที่นี่:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
เรื่องที่ไม่ได้บอกเล่ากัน จากการต่อสู้กับมุสลิมที่นิยมจารีตดั้งเดิม"
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
ชื่อเรื่องมาจากละครปากีสถาน
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
ดิฉันคิดว่าเป็นชั่วขณะนั้นเองจริงๆ
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
ที่นำดิฉันสู่การเดินทาง
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
ไปสัมภาษณ์ คนสืบเชื้อสายมุสลิม 300 คน
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
จากเกือบ 30 ประเทศ
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
จากอัฟกานิสถาน จนถึงประเทศมาลี
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
เพื่อหาวิธีต่อสู้ ลัทธินิยมจารีตดั้งเดิมทางศาสนา
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
อย่างสันติ เหมือนกับที่คุณพ่อทำ
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
และวิธีที่จะจัดการกับความเสี่ยง ที่เกี่ยวข้องได้อย่างไร
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
โชคดี ย้อนหลังไปในเดือนมิถุนายน ของปี 1993
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
ผู้มาเยือนที่ไม่รู้ว่าเป็นใครนั้น กลับออกไป
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
แต่ครอบครัวอื่นๆ โชคร้ายกว่านี้มาก
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
และนั่นเป็นแนวคิด ที่เป็นแรงจูงใจ งานวิจัยของฉัน
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
อย่างไรก็ตาม บางคนอาจกลับมาก็ได้
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
สองสามเดือนต่อมา และก็ทิ้งโน้ตไว้
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
บนโต๊ะในครัวของคุณพ่อ
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
แค่เขียนไว้ว่า "แกตายแน่"
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
ต่อมาภายหลัง กลุ่มนิยมจารีตดั้งเดิมติดอาวุธอัลจีเรีย
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
น่าจะฆ่าประชาชนไปถึง 200,000 คน
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
ในสิ่งที่ต่อมา รู้จักกันว่า
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
เป็นทศวรรษมืดยุค 1990
02:29
including every single one
55
149138
1872
ซึ่งรวมทั้งผู้หญิงแต่ละคน
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
ที่คุณเห็นอยู่ตรงนี้
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
ในการตอบโต้อย่างแข็งกร้าว กับผู้ก่อการร้าย
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
รัฐได้หันไปใช้วิธี ทารุณกรรม
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
และการใช้กำลัง ทำให้สูญหายไป
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
และที่น่ากลัวพอๆกับ เหตุการณ์ทั้งหมดนี้ คือ
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
สังคมระดับประเทศ ส่วนใหญ่ไม่สนใจพวกเขา
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
ในที่สุด คุณพ่อ ลูกชาวนาอัลจีเรีย ซึ่งกลายมาเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัย
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
ก็ถูกบังคับให้เลิกสอนที่มหาวิทยาลัย
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
และต้องหลบหนีจากอพาร์ทเม้นท์
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
แต่สิ่งที่ดิฉัน จะไม่ลืมเลย
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
เกี่ยวกับ มะฮ์ฟูด เบ็นนูน คุณพ่อดิฉัน
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
คือ ก็เหมือนๆ กับปัญญาชนอัลจีเรีย คนอื่นๆ อีกหลายคน
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
คุณพ่อปฏิเสธ ที่จะออกจากประเทศ
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
และยังคงพิมพ์เผยแพร่ คำวิพากษ์วิจารณ์ตรงๆ
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
ทั้งกับพวกนิยมจารีตดั้งเดิมพวกนั้น
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
และบางครั้งกับรัฐบาล ที่คนพวกนั้นต่อสู้อยู่
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
ตัวอย่างเช่น ในฉบับเดือนพฤษจิกายน 1994
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
ของหนังสือพิมพ์ เอล วาทัน
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
เรื่อง "ลัทธินิยมจารีตดั้งเดิม
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
ก่อให้เกิดลัทธิการก่อการร้าย ซึ่งไม่เคยมีแบบอย่างมาก่อน ได้อย่างไร
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
พ่อประนามสิ่งที่พ่อเรียกว่า
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
การแตกแยกอย่างรุนแรงของผู้ก่อการร้าย กับศาสนาอิสลามที่แท้จริง
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
ที่บรรพบุรุษของเรา ปฏิบัติสืบเนื่องกันมา
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
ถ้อยคำเหล่านี้ อาจทำให้คุณถูกฆ่าได้
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
ประเทศของคุณพ่อ ได้สอนดิฉัน
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
ในทศวรรษมืดของยุค 1990 นั้นว่า
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
การต่อต้านล้ทธินิยมจารีตดั้งเดิมมุสลิม ที่แพร่หลายอยู่นั้น
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
เป็นหนึ่งในการต่อสู้ ที่สำคัญที่สุด
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
เพื่อสิทธิมนุษยชน ที่ถูกมองข้ามไป
03:44
in the world.
85
224173
1755
ในโลกใบนี้
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
เรื่องนี้ยังคงเป็นจริงอยู่ เกือบ 20 ปีต่อมาจนถึงทุกวันนี้
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
คุณคงเห็นในทุกๆ ประเทศ
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
ที่คุณได้ยินเรื่องของ พวกญิฮาดติดอาวุธ
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
พุ่งเป้าทำร้ายชาวบ้าน
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
ก็ยังมีคนที่ไม่มีอาวุธ
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
ที่ขัดขืนกองกำลังเหล่านั้น ที่คุณไม่ได้ยินเรื่องของพวกเขา
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
และคนเหล่านั้น จำต้องมีการสนับสนุนของเรา เพื่อที่จะประสบความสำเร็จ
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
ในโลกตะวันตก มักจะคิดเอาเองบ่อยๆว่า
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
มุสลิมโดยทั่วไป รับได้กับการก่อการร้าย
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
ฝ่ายขวาบางคนคิดอย่างนี้ เพราะพวกเขามอง
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
วัฒนธรรมของมุสลิมว่า โดยเนื้อแท้แล้วรุนแรง
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
ฝ่ายซ้ายบางคน ก็จินตนาการแบบนี้
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
เพราะว่า พวกเขามองรุนแรงของมุสลิม
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
ความรุนแรงแบบจารีตดั้งเดิม
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
ว่าเป็นผลโดยตรงจากความเดือดร้อน อันมีเหตุผลชอบธรรม
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
แต่ความเห็นทั้งสองนั้น ผิดทั้งหมด
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
ที่จริงแล้ว คนเชื้อสายมุสลิมมากมาย
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
ทั่วทั้งโลก เป็นฝ่ายต่อต้านอย่างแข็งขัน
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
ทั้งกับลัทธินิยมจารีตดั้งเดิม และกับลัทธิก่อการร้าย
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
และส่วนใหญ่ ก็ด้วยเหตุผลที่ดีมากๆ
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
คงเห็นนะคะ พวกเขาน่าจะเป็นเหยื่อ
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
ของความรุนแรงนี้ มากกว่าผู้ก่อความรุนแรงเหล่านั้น
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
ขอยกให้เห็น เพียงหนึ่งตัวอย่าง
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
การสำรวจในปี 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
โดยแหล่งข้อมูลสื่อมวลชนภาษาอาหรับ
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
ระหว่างปี 2004 และปี 2008
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
ไม่เกินร้อยละ 15 ของเหยื่ออัลกออิดะฮ์
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
เป็นชาวตะวันตก
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
นั่นเป็น การสูญเสียอย่างมหันต์ แต่ส่วนใหญ่
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
ของเหยื่อเป็นคนสืบเชื้อสายมุสลิม
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
ถูกฆ่าโดยพวกนิยมจารีตดั้งเดิมมุสลิม
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
ค่ะ ดิฉันได้พูดคุยในห้านาทีหลังนี้
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
ถึงลัทธินิยมจารีตดั้งเดิม และคุณมีสิทธิที่จะทราบ
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
ให้แน่ชัดว่า ดิฉันหมายถึงอะไร
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
อ้างคำจำกัดความ โดยนักสังคมวิทยาอัลจีเรีย
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
ชื่อ มารีเอเม อิลี ลูคัส
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
เธอบอกว่า ลัทธินิยมจารีตดั้งเดิมนั้น
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
สังเกตว่ามีตัวต่อท้าย "s" เช่นเดียวกับ
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
ชื่อศาสนาสำคัญทั้งหมดของโลก
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"ลัทธินิยมจารีตดั้งเดิม เป็น การเคลื่อนไหว ทางการเมืองของพวกขวาจัด
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
ซึ่งในบริบทของโลกาภิวัตน์นั้น
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
เอาศาสนามาปรับเปลี่ยนเพื่อให้บรรลุ
05:30
their political aims."
128
330284
1649
จุดมุ่งหมายทางการเมืองของพวกตน"
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
ซาเดีย แอบบาส (Sadia Abbas) เรียกสิ่งนี้ การทำให้เป็นการเมืองที่รุนแรง
05:35
of theology.
130
335616
1511
ในเรื่องของศาสนา
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
ค่ะ ดิฉันต้องการจะเลี่ยง การเสนอแนวคิดที่
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
คล้ายกับว่า มีแม่พิมพ์ใหญ่
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
ที่เรียกว่า ลัทธินิยมจารีตดั้งเดิมมุสลิม ที่มีเหมือนๆ กันในทุกๆ ที่
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
เพราะการเคลื่อนไหวเหล่านี้ ยังมีความหลากหลายของมันอีกด้วย
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
บางพวกก็ใช้ และสนับสนุน ความรุนแรง
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
บ้างก็ไม่ใช้ แต่บ่อยครั้งที่มันเกี่ยวพันกัน
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
มันมีรูปแบบต่างๆ กันไป
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
บางพวกอาจจะ ไม่ใช่องค์กรของรัฐบาล
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
แม้แต่ที่นี่ ในอังกฤษ เช่น เคจพริซันเนอร์
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
บางพวกอาจกลายมาเป็น พรรคการเมือง
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
อย่างเช่น มุสลิมบราเทอร์ฮูด
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
และบางกลุ่มอาจจะติดอาวุธอย่างเปิดเผย
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
เช่น พวกตาลีบัน (Taliban)
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
แต่ไม่ว่ากรณีไหน ทั้งหมดนี้เป็นโครงการที่รุนแรง
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
ไม่ใช้วิธีการแบบอนุรักษ์ หรือตามประเพณีนิยม
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
พวกเขามักเกี่ยวข้องกับการเปลี่ยน ความสัมพันธ์ของผู้คน กับศาสนาอิสลาม
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
แทนที่จะอนุรักษ์ศาสนาไว้
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
สิ่งที่ดิฉันกำลังพูดถึง คือ พวกมุสลิมขวาจัด
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
และข้อเท็จจริงที่ว่า พลพรรคของกลุ่มเป็น
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
พรืออ้างว่าเป็น มุสลิม
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
ไม่ได้ทำให้เขาก้าวร้าวน้อยกว่า
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
พวกขวาจัดในที่อื่นๆ
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
ฉันจึงเห็นว่า ถ้าเราพิจารณา
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
ตัวเองว่าเป็น เสรีนิยม หรือปีกซ้าย
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
ผู้รักสิทธิมนุษยชน หรือ สิทธิสตรี
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
เราก็ต้องต่อต้าน การเคลื่อนไหวเหล่านี้
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
และสนับสนุนสามัญชน ฝ่ายตรงข้ามพวกเขา
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
ค่ะ ขอให้ชัดเจนตรงนี้เลย ว่า
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
ดิฉันสนับสนุน การดิ้นรนที่ก่อให้เกิดผล
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
ต่อลัทธินิยมจารีตดั้งเดิม
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
แต่ต้องเป็นการต่อสู้ ที่ในตัวของมันเองแล้ว
06:47
respect international law,
162
407597
1938
เคารพกฎหมายระหว่างประเทศ อีกด้วย
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
สิ่งที่ฉันพูดจึงไม่มีอะไร ที่จะถือเป็น
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
เหตุผลเอามาอ้างได้ว่า เป็นการปฏิเสธ
06:53
to democratize,
165
413809
1465
ประชาธิปไตย
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
ตรงนี้ ฉันขอส่งเสียงสนับสนุน
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
เพื่อการเคลื่อนไหวเพื่อประชาธิปไตย ในอัลจีเรียวันนี้ ขอพรให้การสรรเสริญ
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
และก็ไม่มีอะไร ที่ดิฉันพูด น่าจะถูกเอาไป
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
เป็นการอ้างเหตุผล ของการละเมิดสิทธิมนุษยชน
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
เช่น การลงโทษประหารคนจำนวนมาก
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
ที่ตัดสินกันไปแล้ว ในอียิปต์ ตอนต้นสัปดาห์นี้
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
แต่สิ่งที่ฉันกำลังพูดคือ
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
เราต้องท้าทายการเคลื่อนไหว ของกลุ่มนิยมจารีตดั้งเดิมมุสลิมเหล่านี้
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
เพราะว่า พวกเขาคุกคามสิทธิมนุษยชน
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
ไปทั่วในบริบทส่วนใหญ่ของมุสลิม
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
และพวกเขากระทำสิ่งนี้ ด้วยวิธีการหลายแบบ
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
ที่ชัดที่สุด คือการทำร้าย ประชาชนพลเมืองโดยตรง
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
โดยกลุ่มติดอาวุธ ซึ่งปฏิบัติงานเหล่านั้น
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
แต่ความรุนแรงนั้น เป็นเพียงยอดภูเขานํ้าแข็ง
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
การเคลื่อนไหวเหล่านี้โดยรวม ทำให้เกิดการแตกแยกเลือกปฏิบัติ
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
ต่อศาสนาและรสนิยมทางเพศ ของคนกลุ่มน้อย
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
มันมุ่งที่จะบั่นทอน เสรีภาพทางศาสนา
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
ของทุกคน ซึ่งอาจจะปฏิบัติ ในแบบที่ต่างออกไป
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
หรือไม่ก็ เลือกที่จะไม่ปฏิบัติ
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
นิยามชัดเจนที่สุด คือ มันนำไปสู่สงครามเต็มรูปแบบ
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
ต่อสิทธิของสตรี
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
เมื่อได้เผชิญกับการเคลื่อนไหวเหล่านี้
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
ไม่กี่ปีมานี้ วาทะกรรมตะวันตก
07:53
has most often offered
189
473264
1635
บ่อยที่สุด ให้คำตอบ
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
ที่มีช่องโหว่ สองประการ
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
ประการแรก ที่เราบางครั้งพบเห็น กับพวกฝ่ายขวา
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
ชี้แนะว่า มุสลิมส่วนมาก เป็นผู้นิยมจารีตดั้งเดิม
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
หรือบางอย่างเกี่ยวกับอิสลาม เนื้อแท้แล้ว ยึดถือหลักความเชื่อดั้งเดิม
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
นี่เป็นความคิดอันก้าวร้าวและผิด
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
แต่ก็โชคร้าย ทางพวกฝ่ายซ้าย บางครั้งเราก็พบ
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
วาทะกรรม ที่ถูกต้องเชิงการเมืองจนเกินไป
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
จนต้องยอมรับปัญหาทุกอย่าง ของลัทธินิยมจารีตดั้งเดิมมุสลิม
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
หรือยิ่งแย่กว่านั้น คือกลับต้องขอโทษเสียด้วยซํ้า
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
และสิ่งนี้ก็ยอมรับไม่ได้ เช่นกัน
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
ดังนั้น สิ่งที่ฉันแสวงหาจึงเป็น วิธีการใหม่
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
ในการพูดคุยกัน เกี่ยวกับเรื่องนี้ทั้งหมด
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
ซึ่งมีพื้นฐานอยู่บนประสบการณ์ชีวิตจริง
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
และความหวังของผู้คนที่อยู่แนวหน้า
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
ฉันทราบอย่างเจ็บปวดว่า ได้มี
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
การเลือกปฏิบัติต่อมุสลิม เพิ่มมากขึ้น ในไม่กี่ปีมานี้
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
ในประเทศ เช่น อังกฤษ และสหรัฐฯ
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
และนั่นก็เป็นเรื่องที่น่าห่วงใย อย่างยิ่งด้วย
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
แต่ฉันเชื่ออย่างมั่นคง
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
ว่า การบอกเล่าเรื่องราว ที่ต่างจากมุมมองโดยทั่วไป
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
เกี่ยวกับคนเชื้อสายมุสลิม
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
ที่ได้เคยเผชิญกับพวกที่นิยมจารีตดั้งเดิม
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
และเป็นเหยื่อกลุ่มหลักของคนเหล่านั้น
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
เป็นวิธีสำคัญ ในการต่อต้านการเลือกปฏิบัติ
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
ดิฉันจึงขอแนะนำท่าน ให้รู้จัก
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
คนสี่คน ซึ่งเรื่องของพวกเขานั้น
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
ดิฉันได้รับเกียรติยิ่งใหญ่ ที่นำมาเล่าให้ฟัง
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
ไฟซาน เพียร์ซาดา และโรงละครราฟิเพียร์
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
โรงละคร ที่ตั้งชื่อเป็นเกียรติ แก่พ่อของเขา
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
ได้ส่งเสริมศิลปะการแสดง มานานหลายปี
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
ในปากีสถาน
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
เมื่อความรุนแรงเพิ่มมากขึ้น
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
พวกเขาก็เริ่มได้รับคำขู่
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
ให้เลิกล้มงานแสดง ซึ่งพวกเขาก็ไม่เอาใจใส่
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
จึงมีระเบิดขึ้นในงานปี 2008
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
งานศิลปะการแสดงโลกครั้งที่แปด ที่ลาฮอร์
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
ทำให้กระจกแตกลงมาราวกับฝน
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
ลงมาที่สถานที่จัดงาน
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
ทำให้คนบาดเจ็บไปเก้าคน
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
และต่อมา ตอนกลางคืนวันเดียวกัน
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
ตระกูลเพียร์ซาดาส ต้องตัดสินใจที่ยากเย็นมากๆ
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
โดยประกาศว่า งานเทศกาลของพวกเขานั้น
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
ยังคงมีต่อไปในวันรุ่งขี้น ตามที่ได้วางแผนไว้
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
ตามที่ไฟซานได้พูดในเวลานั้น
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
ว่า ถ้าเราก้มหัวให้กับกลุ่มอิสลามิก
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
เราก็เหมือนกับว่า กำลังนั่งอยู่ในมุมมืด
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
แต่เขาไม่รู้ว่า จะเกิดอะไรขึ้นอีก
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
จะมีใครมางานหรือไม่?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
จริงๆ แล้ว คนจำนวนมากมางาน ในวันรุ่งขึ้น
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
เพื่อสนับสนุนงานศิลปะการแสดงในเมืองลาฮอร์
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
เรื่องนี้ในเวลาเดียวกัน ทำให้ไฟซาน
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
ทั้งตื่นเต้นและกลัว
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
และเขาวิ่งไปหาผู้หญิงคนหนึ่ง
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
ที่เข้ามาในงาน พร้อมกับเด็กเล็กๆ สองคน
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
พูดว่า "คุณรู้ใช่ไหมว่ามีระเบิดที่นี่เมื่อวาน
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
และคุณรู้ใช่ไหมว่าวันนี้ก็มีคำขู่ด้วย"
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
เธอบอกว่า "ฉันทราบเรื่องนั้นค่ะ
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
แต่ฉันมาที่งานเทศกาลของคุณ
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
กับแม่เมื่อตอนฉันอายุเท่าพวกเขาตอนนี้
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
และฉันก็ยังคงเห็นภาพเหล่านั้น ติดอยู่ในใจ
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
เราจึงต้องมาที่นี่กัน"
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
กับผู้ชมที่กล้าไม่ย่อท้อ เช่นนี้
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
ตระกูลเพียร์ซาดาส จึงสามารถทำให้
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
งานเทศกาลของพวกเขา จบลงได้ตามกำหนดการ
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
แล้วในปีถัดมา
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
พวกเขาสูญเสียผู้สนับสนุนรายการ ทั้งหมดไป
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
เนื่องมาจาก ความเสี่ยงด้านความปลอดภัย
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
ดังนั้น เมื่อดิฉันพบพวกเขาในปี 2010
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
พวกเขาอยู่ระหว่างงานครั้งต่อมา
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
ซึ่งเป็นครั้งแรกที่พวกเขาสามารถจัดงาน ในสถานที่เดิมได้
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
และครั้งนี้เป็นเทศกาล ศิลปะการแสดงเยาวชนครั้งที่ห้า
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
จัดขึ้นในเมืองลาฮอร์ ในปีที่เมืองนี้
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
ได้ประสบการจู่โจมก่อการร้าย มาแล้ว 44 ครั้ง
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
เป็นช่วงเวลาที่ เมื่อ กลุ่มตาลีบันในปากีสถาน
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
ได้เริ่มต้นเล็งเป้าหมายอย่างเป็นระบบ
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
มาที่โรงเรียนสตรี ซึ่งมาสิ้นสุดลงที่
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
การทำร้าย มาลาลา ยูซัฟซาย
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
เพียร์เซดาสทำอะไร ในสภาพแวดล้อมนั้น?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
พวกเขาจัดแสดงละครเวทีโรงเรียนสตรี
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
ดิฉันจึงได้สิทธิพิเศษเข้าชม "แนงวัล"
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
ซึ่งเป็นละครเพลง ในภาษาปัญจาบ
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
และเด็กหญิงของโรงเรียนมัธยมลาฮอร์
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
แสดงในทุกๆ บททุกตอน
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
พวกเธอร้องเพลงและเต้นรำ
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
เล่นเป็นตัวหนู และกระบือ
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
และดิฉันหายใจไม่เต็มปอด, สงสัยอยู่ว่า
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
เราจะไปได้จนถึงตอนจบ
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
ของการแสดงที่น่าอัศจรรย์ใจนี้ไหม?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
และเมื่อถึงตอนจบ ผู้ชมทั้งหมด
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
ก็ถอนหายใจพร้อมกัน
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
มีบางคนถึงกับร้องไห้
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
แล้วพวกเขาก็ทำให้ห้องประชุมนั้น เต็มไปด้วย
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
เสียงเสียงปรบมือที่ดังสนั่นอย่างเป็นสุข
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
และดิฉันในชั่วขณะนั้น จำได้ว่าคิดถึง
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
ว่า มือระเบิดทำให้ที่นี่ขึ้นพาดหัวข่าว
11:40
two years before
285
700853
1663
เมื่อสองปีก่อน
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
แต่ในคืนนี้และผู้คนเหล่านี้
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
ก็เป็นเรื่องราวที่สำคัญ เช่นเดียวกัน
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
มาเรีย บาเชียร์ เป็นผู้หญิงคนแรก และเพียงคนเดียว
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
ที่เป็นอัยการสูงสุด ในอัฟกานิสถาน
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
เธออยู่ในตำแหน่งนี้ มาตั้งแต่ 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
และจริงๆ ก็ได้เปิดสำนักงานขึ้น เพื่อตรวจสอบ
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
กรณีความรุนแรงต่อผู้หญิง
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
ซึ่งเธอบอกว่า เป็นเรื่องสำคัญที่สุด
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
ในหน้าที่ของเธอ
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
เมื่อดิฉันพบเธอในสำนักงานของเธอ ในเมืองเฮรัท
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
เธอเข้ามา ล้อมรอบไปด้วย
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
ชายร่างใหญ่สี่คน พร้อมกับปืนกระบอกโต
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
จริงๆแล้ว ปัจจุบันเธอมีผู้คุ้มกัน 23 คน
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
เพราะเธอรอดพ้นการปาระเบิดใส่
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
ซึ่งเกือบจะฆ่าลูกๆ ของเธอ
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
และทำให้คนคุ้มกันขาขาดไปข้างหนึ่ง
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
แล้วทำไมเธอยังคงทำงานต่อไปอีก?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
เธอกล่าวพร้อมรอยยิ้มว่า นั่นเป็นคำถาม
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
ที่ทุกคนถามเธอ--
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
ตามคำพูดของเธอ "ทำไมคุณจึงเสี่ยง ที่จะไม่ดำรงชีวิตอยู่เล่า?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
และมันก็แค่นั้นเอง สำหรับเธอ
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
อนาคตที่ดีกว่า สำหรับมาเรีย บาเชียร์ ทั้งหมด ที่จะมีต่อมาในวันหน้า
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
ก็คุ้มค่าแล้ว สำหรับความเสี่ยง
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
และเธอรู้ว่า ถ้าหากคนอย่างเช่นเธอ
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
ไม่กล้าเสี่ยง
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
ก็จะไม่มีอนาคตที่ดีกว่านี้
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
ต่อมาในการสัมภาษณ์ของเรา
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
อัยการ บาเชียร์ บอกให้ทราบ ถึงความห่วงใยของเธอ
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
เกี่ยวกับผลที่อาจเป็นไปได้
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
จากการเจรจาต่อรอง ของรัฐบาลกับกลุ่มตาลีบัน
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
ซึ่งเป็นพวกที่พยายามจะฆ่าเธออยู่
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"ถ้าเราให้ตำแหน่งพวกเขา ในรัฐบาล"
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
เธอตั้งคำถาม "แล้วใครเล่าจะปกป้องสิทธิสตรี"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
และเธอเร่งเร้าให้สังคมนานาชาติ
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
อย่าลืมคำมั่นสัญญาเกี่ยวกับสตรี
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
เพราะขณะนี้พวกเขาต้องการสันติภาพ กับตาลีบัน
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
สองสามสัปดาห์ หลังจากฉันออกจากอัฟกานิสถาน
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
ดิฉันเห็นหัวข่าวในอินเทอร์เน็ต
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
อัยการชาวอัฟกันคนหนึ่งถูกลอบฆ่า
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
ดิฉันค้นหาในกูเกิลอย่างสิ้นหวัง
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
และขอบคุณที่ว่า ในวันนั้นฉันพบ
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
ว่ามาเรียไม่ได้เป็นเหยื่อคนนั้น
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
แม้จะเศร้าใจว่า อัยการอัฟกันอีกคนหนึ่ง
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
ถูกยิงตาย ขณะกำลังเดินทางไปทำงาน
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
เมื่อดิฉันได้ยินหัวข่าวแบบนั้นอีก ในขณะนี้
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
ก็คิดว่า เมื่อกองกำลังนานาชาติ
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
ถอนกำลังจากอัฟกานิสถานในปีนี้ และในอนาคต
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
เรายังคงต้องดูแลเอาใจใส่ เกี่ยวกับ
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
สิ่งที่เกิดขึ้นกับผู้คนที่นั่น
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
ที่จะเกิดกับ มาเรีย บาเชียร์ ทั้งหลาย
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
บางครั้งดิฉันยังคงได้ยินเสียงเธอ ในหัวสมอง
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
บอกว่า ถ้าไม่มีความอวดกล้า หรืออะไรก็ตาม
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"สถานการณ์ของผู้หญิงอัฟกานิสถาน
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
จะดีขึ้น ไม่วันใดก็วันหนึ่ง
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
เราควรเตรียมพื้นที่ให้พร้อมสำหรับเรื่องนี้
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
แม้ว่าเราจะถูกฆ่าตายก็ตาม"
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
ไม่มีคำใดที่เหมาะสม
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
ที่จะประนาม พวกก่อการร้ายอัลชาบาบ
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
ที่ได้เข้าจู่โจม เวสท์เกทมอล ในประเทศไนโรบี
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
ในวันเดียวกับที่ มีการแข่งขันทำอาหารของเด็กๆ
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
ในเดือนกันยายน 2013
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
ฆ่าคนไป 67 คน รวมทั้งนักกวี และหญิงมีครรภ์
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
ไกลออกไปในตะวันตกตอนกลาง ของอเมริกา
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
ดิฉันโชคดีที่ได้พบ คนอเมริกันเชื้อสายโซมาลี
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
กำลังทำงานเพื่อต่อต้าน ความพยายามของ อัล ชาบาบ
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
ในการระดมเด็กหนุ่มสาว จำนวนไม่มากนัก
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
จากเมืองมินนีแอโพลิส
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
เพื่อเข้าไปร่วมในการกระทำที่ชั่วร้าย เช่นที่ เวสท์เกท
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
หลานชายที่ขยันเรียนของ อับดิริสัค บิฮิ
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
อายุ 17 ชื่อ เบอร์ฮาน ฮัสซัน
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
ถูกเกณฑ์ไปที่นี่ ในปี 2008
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
โดยความมุ่งมั่นต่อประเทศโซมาเลีย
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
แล้วก็ถูกฆ่าตาย เมื่อเขาพยายามจะกลับบ้าน
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
แต่นั้นมา คุณบิฮิ
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
ซึ่งจัดการศูนย์การศึกษาและสนับสนุน โซมาเลีย โดยไม่ใช้งบประมาณ
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
ได้พูดกล่าวประนาม การระดมคนที่ว่านั่น
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
และความล้มเหลวของรัฐบาล
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
และสถาบันโซมาลี-อเมริกันหลายแห่ง
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
เช่น ศูนย์กลางอิสลามอบูบาการ์ แอส-แซดดิข์
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
ที่เขาเชื่อว่า หลานชายกลายเป็นคน หัวรุนแรง
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
ระหว่างเข้าโครงการเยาวชน
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
แต่เขาไม่เพียงวิพากษ์วิจารณ์มัสยิดเท่านั้น
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
เขายังเข้าไปสู้กับรัฐบาล เรื่อง
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
ความล้มเหลวของรัฐ ที่ไม่ทำมากกว่านี้
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
เพื่อสกัดกั้นความยากจน ในชุมชนของเขา
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
เนื่องจากขาดแหล่งเงินทุน
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
คุณบิฮิจำต้องคิดอย่างสร้างสรรค์
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
เพื่อจะต่อต้านความพยายามของ อัล ชีบาบ
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
ที่จะครอบงำเยาวชนที่ไม่พึงพอใจ ให้เพิ่มจำนวนขึ้น
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
หลังการโจมตีของกลุ่มในปี 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
ต่อผู้เข้าชมการแข่งชิงแชมป์โลกที่อูกันดา
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
เขาจึงจัดการแข่งขัน บาลเกตบอลรอมฎอนขึ้น
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
ในเมืองมินนีแอโพลิส เพื่อตอบโต้
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
เด็กอเมริกันเชื้อสายโซมาเลีย มากมาย ได้ออกมา
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
อ้าแขนรับกีฬา
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
แม้ว่าข้อตัดสินทางศาสนา จะต่อต้านเรื่องนี้
15:40
They played basketball
382
940000
1745
พวกเขาเล่นบาสเกตบอล
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
ที่ เบอร์ฮาน ฮัสซัน ไม่ได้เล่นอีกแล้ว
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
ในความพยายามครั้งนี้ของเขา คุณบิฮิ ถูกตัดขาด
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
โดยผู้นำของศูนย์กลางอิสลาม อบูบาการ์ แอส-แซดดิข์
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
ซึ่งแต่ก่อนก็เคยมี ความสัมพันธ์ที่ดีต่อกัน
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
เขาบอกฉันว่า "วันหนึ่งเราเห็นอิหม่ามในทีวี
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
เรียกพวกเราว่า พวกนอกศาสนา และก็บอกว่า
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
'ครอบครัวพวกนี้ กำลังพยายามทำลายมัสยิด'"
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
เรื่องนี้ขัดแย้งอย่างสิ้นเชิง
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
กับสิ่งที่อับดิริสัค บิฮิ ก็รู้อยู่ว่า
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
เขากำลังพยายามทำอะไร
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
โดยการเปิดโปงการเกณฑ์คน เข้าไปร่วมกับ อัล ชีบาบ
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
ซึ่งก็คือ การรักษาศาสนาที่ดิฉันรักเอาไว้
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
จากพวกหัวรุนแรงจำนวนไม่มาก
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
ค่ะ ดิฉันขอเล่าเรื่องสุดท้าย
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
ซึ่งเป็นเรื่องของนักศึกษากฎหมาย อายุ 22 ปี ในอัลจี่รีย
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
ชื่อ เอเมล ซีโนเน-โซอะเน
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
ซึ่งมีความใฝ่ฝันในอาชีพกฎหมาย
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
เช่นเดียวที่ดิฉันมี ย้อนไปในยุค 90
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
เธอไม่ยอมเลิกเรียนหนังสือ
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
แม้ความจริงที่ว่า พวกนิยมจารึตดั้งเดิม
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
ที่กำลังสู้รบกับรัฐบาลอัลจีเรียในตอนนั้น
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
ได้ขู่คุกคามทุกคน ที่ยังคงศึกษาอยู่
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
ในวันที่ 26 มกราคม 1997 เอเมลขึ้นรถเมล์
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
ในเมืองแอลเจียร์ ที่เธอกำลังศึกษาอยู่
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
เพื่อจะกลับบ้าน และใช้เวลาคํ่าคืนของรอมฎอน
16:47
with her family,
408
1007305
1689
กับครอบครัวของเธอ
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
และเธอจะไม่มีโอกาสสำเร็จวิชากฎหมาย
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
เมื่อรถเมล์มาถึงชานเมือง
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
บ้านเกิดของเธอ, มันก็ต้องหยุด
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
ที่จุดตรวจหนึ่ง มีคนถืออาวุธประจำการอยู่
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
จากกลุ่มอิสลามติดอาวุธ
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
มือถือกระเป๋านักเรียนอยู่
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
เอเมลก็ถูกนำตัวลงจากรถ
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
และถูกฆ่าตายบนถนน
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
ผู้ชายที่เชือดคอเธอ
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
ก็บอกกับคนอื่นๆว่า
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"ถ้าเธอยังไปมหาวิทยาลัย
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
ก็จะมีวันหนึ่ง ที่เราจะฆ่าพวกเธอทุกๆคน
17:12
just like this."
421
1032789
3231
เหมือนอย่างนี้แหละ"
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
เอเมลตายเมื่อเวลา 17.17 น. พอดี
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
ที่เรารู้ก็เพราะว่า เมื่อเธอล้มลงบนถนน
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
นาฬิกาของเธอก็พัง
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
แม่ของเธอเอานาฬิกามาให้ดู
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
เข็มวินาทียังคงชี้ขึ้น
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
เหมือนมองเหตุการณ์ไปในทางที่ดี
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
ไปยัง 17:18 น. ซึ่งจะไม่มีวันมาถึง
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
ไม่นานก่อนเธอเสียชีวิต
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
เอเมลได้พูดกับแม่ เกี่ยวกับตัวเธอเอง
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
และพี่น้องผู้หญิงของเธอว่า
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"จะไม่มีอะไรเกิดกับเราหรอก อินชาอัลเลาะห์ พระเจ้าทรงโปรด
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
แต่ถ้าเกิดอะไรขึ้น
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
พวกเธอต้องรู้ว่า เราตายเพื่อความรู้
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
พวกเธอและพ่อ ต้องตั้งความหวังให้สูงไว้"
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
การเสียเด็กสาวแบบนี้ ลํ้าลึกยากที่จะหยั่งถึง
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
ดังนั้น เมื่อดิฉันทำการวิจัย
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
พบว่าตัวเองกำลังค้นหา "ความหวัง" ของเอเมล ซํ้าอีก
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
แม้ชื่อของเธอในภาษาอาหรับ ก็ยังแปลว่า "ความหวัง"
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
ดิฉันคิดว่าได้พบมันแล้ว ในสองแห่ง
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
แห่งแรก คือ ความแข็งแกร่งของครอบครัวเธอ
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
และ ครอบครัวอื่นๆทั้งหมด ที่ยังคงเล่าขานเรื่องราวของพวกเขา
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
และดำเนินชิวิตต่อไป แม้จะมีลัทธิก่อการร้าย
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
จริงๆ แล้ว น้องสาวเอเมล ลาเมีย เอาชนะความโศรกเศร้าได้
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
เข้าเรียนกฎหมายในมหาวิทยาลัย
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
และประกอบอาชีพทนายความ ในเมืองแอลเจียร์ ในปัจจุบัน
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
เป็นบางอย่าง ที่เป็นไปได้
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
เพราะพวกนิยมจารึตดั้งเดิม
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
ที่ติดอาวุธ ส่วนใหญ่พ่ายแพ้ไปแล้ว ในประเทศนั้น
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
แห่งที่สอง ที่ดิฉันพบความหวังของเอเมล
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
คือ ทุกๆ แห่งที่ผู้หญิง และผู้ชาย
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
ยังคงขัดขืนพวกญิฮาด
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
เราต้องสนับสนุนคนเหล่านั้นทั้งหมด ก็เพื่อเป็นเกียรติแก่เอเมล
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
ที่ยังคงดิ้นรนต่อสู้ เพื่อสิทธิมนุษยชนในทุกวันนี้
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
เช่น เครือช่ายผู้หญิง ที่อยู่ภายใต้กฏหมายมุสลิม
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
ยังไม่พอ ตามที่ผู้สนับสนุน ในเรื่องสิทธิของเหยื่อ
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
เชริฟะ เคดดา บอกกับฉันในเมืองแอลเจียร์
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
แค่สู้รบกับการก่อการร้าย เท่านี้ยังไม่พอ
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
พวกเรายังต้องท้าทาย ลัทธินิยมจารีตดั้งเดิมอีกด้วย
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
เพราะลัทธินิยมจารีตดั้งเดิมนั้น เป็นอุดมการณ์
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
ที่เป็นรากฐานของลัทธิก่อการร้ายนี้
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
ทำไมผู้คนอย่างเช่นเธอนั้น อย่างเช่น พวกเขาทั้งหมดนั้น
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
ไม่เป็นที่รู้จักกันมากกว่านี้
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
ทำไมทุกคนรู้ว่า โอซามา บิน ลาเด็น เป็นใคร
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
แต่คนน้อยมาก รู้เรื่องของคนทั้งหมดนั้น
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
ที่ต่อต้านพวกบิน ลาเด็น ในแบบของพวกเขาเอง
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
เราต้องเปลี่ยนสิ่งนี้ ดิฉันจึงขอร้องท่าน
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
กรุณาช่วยกันเผยแพร่เรื่องราวเหล่านี้
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
ผ่านทางเครือข่ายของท่าน
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
มาดูนาฬิกาของเอเมล ซีโนเน อีกสักครั้งสิคะ
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
นิ่งไม่ขยับไปไหน ตลอดกาล
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
และตอนนี้ กรุณาดูที่นาฬิกาของคุณเอง
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
และตัดสินใจว่า ขณะนี้คุณได้ตั้งมั่นไว้ว่า
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
จะสนับสนุนคน อย่างเช่น เอเมล
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
เราไม่มีสิทธิที่จะไม่ปริปาก เรื่องเกี่ยวกับพวกเขา
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
เพราะมันเป็นเรื่องที่ง่ายกว่า
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
หรือ เพราะนโยบายของตะวันตก ก็มีมลทิน เช่นกัน
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
เพราะว่า 17:17 น. ก็ยังคงมาสู่
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
เอเมล ซีโนเน อีกมากมายหลายคนนัก
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
ในที่ต่างๆ อย่างเช่น ไนจีเรียตอนเหนือ
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
ที่ซึ่งพวกญิฮาด ยังคงฆ่านักศึกษาอยู่
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
เวลาที่จะส่งเสียงให้ดังขึ้น เพื่อสนับสนุนคนเหล่านั้นทุกคน
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
ผู้ท้าทายลัทธินิยมจารีตดั้งเดิม
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
และลัทธิก่อการร้ายในชุมชนพวกเขาเอง อย่างสงบ
19:53
is now.
485
1193840
1536
คือ เวลานี้
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
ขอบคุณค่ะ
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7