Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Huy Tieu Reviewer: Ngoc Nguyen
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Liệu tôi có thể bảo vệ cha tôi
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
khỏi toán quân Hồi giáo có vũ trang với chỉ một con dao ?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Đó là câu hỏi mà tôi phải đối mặt
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
vào một buổi sáng thứ Ba tháng 6-1993
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
khi tôi còn là một sinh viên trường Luật.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Tôi tỉnh dậy sớm vào sáng hôm đó
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
trong căn hộ của cha
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
ngoại ô Algiers, Angeria,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
bởi những tiếng đập rầm rầm ngoài cửa
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Cái này đã trở thành thông lệ, theo một báo địa phương
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
vào mỗi thứ Ba nếu có một học giả ngã xuống
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
dưới làn đạn của những sát thủ Hồi giáo.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Trường của cha dạy học thuyết Darwin
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
đã được viếng thăm một lần
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
từ trùm một tổ chức có tên " Mặt trận giải cứu Hồi giáo"
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
người kết tội cha ủng hộ cho thuyết tiến hóa
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
trước đó cha đã đuổi việc người này,
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
và bất cứ ai ở bên ngoài
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
cũng sẽ không làm chứng nhận dạng hay rời đi
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Vì vậy cha tôi cố gắng gọi cảnh sát,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
nhưng có vẽ vì run sợ bởi đợt nổi loạn
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
của những tay súng cực đoan
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
đã kết liễu mạng sông của nhiều sĩ quan Algeria
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
họ đã không trả lời.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Và tôi đã đi vào bếp,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
lấy ra một con dao,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
và chọn vị trí trong lối vào.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Điều đó thật điên rồ, thật vậy,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
nhưng tôi không có cách nào khác,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
và thế là tôi đứng đó.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Khi nhìn lại, tôi nghĩ là khoảnh khắc
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
đã giúp tôi bắt đầu viết sách
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
có tên " Điều luật Hồi giáo không có hiệu lực ở đây:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Chuyện chưa kể từ cuộc chiến chống trào lưu Hồi giáo chính thống"
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Nhan đề lấy từ một vở kịch Pakistan.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Tôi nghĩ khoảnh khắc đó
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
đã đưa tôi đi trên chặng đường
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
phỏng vấn 300 người Hồi giáo
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
từ gần 30 quốc gia,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
từ Afghanistan đến Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
tìm hiểu cách họ chống trào lưu chính thống
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
trong hòa bình như cha tôi đã làm
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
và cách họ chống hậu họa.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
May thay, vào tháng 6 năm 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
kẻ viếng thăm vô danh của chúng tôi đã đi mất,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
nhưng các gia đình khác lại ít may mắn hơn,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
và đây là suy nghĩ thúc đẩy nghiên cứu của tôi
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Bọn chúng đã trở lại
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
sau vài tháng và đẻ lại lời nhắn
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
trên bàn bếp của Cha,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
đơn giản là :"Coi chừng cái chết của mi"
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
các nhóm quân Hồi giáo chính thống Algeria
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
đã sát hại khoảng 200000 người
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
tạo nên thời kỳ được coi là
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
thập kỷ đen tối những năm 1990
02:29
including every single one
55
149138
1872
Bao gồm từng người phụ nữ
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
mà bạn nhìn thấy trên đây.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Trong sự đáp trả khắc nghiệt,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
chính quyền đã sử dụng tra tấn
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
và thủ tiêu,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
và cũng khủng khiếp như những sự việc đã diễn ra
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
cộng đồng quốc tế phớt lờ họ.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Cuối cùng, cha tôi, một người An-giê-ri con trai một nông dân đã trở thành giáo sư,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
bị buộc phải ngừng dạy tại trường đại học
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
và chạy trốn khỏi căn hộ của mình,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
nhưng điều tôi sẽ không bao giờ quên
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
vè Mahfoud Benoune, cha tôi,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
đó là cũng giống như bao nhiêu trí thức An-giê-ri khác,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
ông quyết không rời bỏ quê hương
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
và ông tiếp tục xuất bản những bài chỉ tríc khắc nghiệt,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
lên cả bọn Hồi giáo chính thống
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
và đôi khi cả cái Chính phủ mà chúng đang chống lại.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Ví dụ, vào loạt bài Tháng 12 năm 1994
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
trên tờ báo El Watan
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
tiêu đề "Hồi giáo chính thống đã sản sinh
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
một Chủ nghĩa khủng bố chưa từng có như thế nào,"
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
ông tố cáo cái mà ông gọi là
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
căn nguyên của khủng bố đã tách rời Hồi giáo thực thụ
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
như nó từng được sống bởi tổ tiên chúng ta.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Đó là những lời lẽ có thể khiến bạn mất mạng.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Đất nước của cha tôi đã dạy tôi
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
trong thập kỷ đen tối 1990 rằng
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
cuộc đấu tranh rộng rãi chống Hồi giáo chính thống
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
là một trong những cuộc đấu tranh
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
cho nhân quyền quan trọng nhất và được trông đợi nhiều nhất
03:44
in the world.
85
224173
1755
trên thế giới.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Điều đó vẫn còn đúng tới tận ngày nay, gần 20 năm sau đó.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Bạn thấy đó, trong mỗi đất nước
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
khi bạn nghe đến những kẻ hồi giáo vũ trang
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
nhắm vào dân thường,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
có cả những người không vũ khí
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
thách thức những tay súng mà bạn chưa từng nghe đến,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
những người này cần sự hỗ trợ của chúng ta để xúc tiến.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
Tại phương Tây, người ta thường cho rằng
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
những người Hồi giáo nói chung ủng hộ chủ nghĩa khủng bố.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Một số bên phải nghĩ rằng đó là bởi vì họ thấy
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
văn hóa hồi giáo vốn dĩ chứa bạo lực,
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
và một số ở bên trái tưởng tượng rằng
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
họ thấy người hồi giáo bạo lực
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
Hồi giáo chính thống bạo lực,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
độc nhất như một sản phẩm của lời than phiền hợp pháp???
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Nhưng cả hai cách nhìn đều sai lầm.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Thực tế, nhiều người theo Đạo Hồi
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
trên khắp thế giới là những người đối đầu kiên cường
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
đối với cả Hồi giáo chính thống và chủ nghĩa khủng bố,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
và thường là vì những lý do tốt.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Họ thường là những nạn nhân
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
của những bạo lực này nhiều hơn là thủ phạm.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Hãy để tôi cho bạn một ví dụ.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Theo khảo sát năm 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
của các hãng truyền thông tiếng Ả Rập
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
giữa năm 2004 và 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
không nhiều hơn 15% số nạn nhân của al Qaeda
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
là người Phương Tây.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Đó là một mất mát lớn, nhưng phần lớn nạn nhân
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
lại là những người Hồi giáo,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
bị giết bởi bọn Hồi giáo chính thống.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Giờ thì tôi đã nói được năm phút
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
về Hồi giáo chính thống, và bạn có quyền được biết
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
chính xác những gì tôi muốn nói.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Tôi trích dẫn định nghĩa của một nhà xã hội học Algeri
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helia Lucas,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
và bà nói rằng những Chính thống giáo,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
trong tất cả các tôn giáo lớn
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
trên thế giới,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"Trào lưu chính thống là các hoạt động chính trị cánh phải cực đoan
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
trong ngữ cảnh của toàn cầu hóa
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
sử dụng tôn giáo đề đạt được
05:30
their political aims."
128
330284
1649
các mục tiêu chính trị."
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas đã gọi điều này là sự chính trị hóa cấp tiến
05:35
of theology.
130
335616
1511
của thần học.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Bây giờ tôi muốn tránh chiếu lên khái niệm
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
rằng có một loại đá nguyên khối ngoài kia
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
gọi là Hồi giáo chính thống giống nhau mọi nơi,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
bởi những hoạt động của họ còn có sự đa dạng.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Một số sử dụng và chủ trương bạo lực.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Một số không làm vậy, tuy nhiên họ vẫn qua lại.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Họ có rất nhiều dạng.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Một số có thể là tổ chức phi chính phủ,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
ngay cả ở đây Anh quốc như Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Một số có thể trở thành các đảng phái chính trị,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
như Các Anh Em Hồi Giáo,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
và một số có thể là những tổ chức vũ trang
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
như Taliban.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Nhưng trong bất kỳ dạng nào, chúng đều là những dự án cấp tiến.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Chúng không phải theo lối tiếp cận bảo thủ hay truyền thống.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Chúng thường là về thay đổi mối quan hệ của mọi người với Hồi Giáo
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
nhiều hơn là bảo tồn nó.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Điều tôi đang nói về đó là Hồi giáo cực đoan cánh hữu,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
và sự thực đó chính là những người ủng hộ
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
hay có mục tiêu thành Hồi giáo
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
làm họ không ít thù địch
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
hơn cánh hữu cực đoan bất kỳ nơi nào khác.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Nên trong quan điểm của tôi, nếu chúng ta tự xem mình
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
là tự do hay cánh tả,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
những người yêu nhân quyền hay nữ quyền,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
chúng ta phải chống lại các hoạt động này
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
và hỗ trợ những thường dân đối địch của họ.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Giờ hãy để tôi nói rõ
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
răng tôi ủng hộ một cuộc đấu tranh hiệu quả
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
chống lại bọn chính thống,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
mà còn là một cuộc chiến chính nó
06:47
respect international law,
162
407597
1938
tôn trọng luật pháp quốc tế,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
vậy nên không điều gì tôi đang nói đây được xem là
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
một sự biện hộ cho sự chối từ
06:53
to democratize,
165
413809
1465
đối với dân chủ hóa,
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
và tôi xin được chuyển tới tiếng kêu cứu
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
tới những hoạt động dân chủ tại Algeri hôm nay, Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Hoặc không những gì tôi nói được hiểu là
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
một lời biện hộ cho sự vi phạm nhân quyền,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
như lời tuyên án tội chết tập thể
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
được ban ra tại Ai Cập mấy ngày trước.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Mà những gì tôi đang nói
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
đó là chúng ta phải thách thức những hoạt động Hồi giáo chính thống này
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
bởi vì chúng đe dọa đến nhân quyền
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
xuyên suốt cộng đồng Hồi giáo,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
và chúng làm việc đó bằng một loạt các cách,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
rõ ràng nhất với sự tấn công trực tiếp vào người dân
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
bởi những nhóm vũ trang tiến hành chúng.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Nhưng những bạo lực này chỉ như phần nổi của tảng băng.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Những hoạt động đó mới chính là ngọn nguồn của sự phân biệt đối xử
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
chống lại những tín ngưỡng thiểu số và giới tính thiểu số.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Chúng tìm cách tước đi sự tự do tín ngưỡng
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
của tất cả những tín đó đang thực hành theo một cách khác
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
hay lựa chọn không thực hành.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
Và điều chắc chắn nhát, chúng dốc toàn lực vào cuộc chiến
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
chống quyền bình đẳng cho phụ nữ.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Giờ đây, đối diện với những vận động đó
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
trong những năm gần đây, Thuyết trình Phương Tây
07:53
has most often offered
189
473264
1635
đã hầu như thường xuyên đề xuất
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
hai cách đáp trả.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
Thứ nhất là một người thi thoảng tìm thấy trên quyền
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
đề xuất rằng đa số người Hồi giáo đều là chính thống
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
hay một số điều trong hồi giáo vốn dĩ đã là chính thống,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
và điều đó chỉ thù địch và sai trái,
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
nhưng không may thay trong những người cánh tả đôi khi chạm trán
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
một bài thuyết trình mà quá chuẩn mực về chính trị
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
để truyền đạt cái vấn đề của tất cả Hồi giáo chính thống
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
hoặc thậm chí tồi tệ hơn, tôi xin lỗi,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
và điều này cũng không thể chấp nhận được.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Vậy nên điều tôi đang tìm kiếm đó là một cách mới
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
bàn luận về nó cùng nhau,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
những gì dựa trên kinh nghiệm sống
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
và một hy vọng của những người sống nơi chiến tuyến.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Tôi đau xót nhận ra rằng đã có
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
gia tăng phân biết đối xử đối với người Hồi giáo trong những năm gần đây
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
tại những đất nước như Vương Quốc Anh và Hoa Kỳ
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
và đó cũng là một mối lo ngại sâu sắc,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
nhưng tôi tin chắc rằng
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
kể những câu chuyện không khuôn mẫu này
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
của những tín đồ Hồi giáo
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
những người đã đương đầu với bọn Chính thống
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
và cũng là những nạn nhân đầu tiên của chúng
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
cũng là một cách tốt để chống lại sự phân biệt đối xử.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Vậy hãy để tôi được giới thiệu
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
bốn người với những câu chuyện của họ
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
mà tôi rất vinh dự được kể lại.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada và cửa hàng Rafi Theatre
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
được đặt tên theo cha của anh ấy
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
trong nhiều năm khích lệ cho nghệ thuật biểu diễn
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
tại Pakistan.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Với sự gia tăng bạo lực của những kẻ thánh chiến,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
họ đã nhận được những lời đe dọa
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
để hoãn lại các sự kiện của họ, nhưng họ đã không màng tới.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Và thế là một kẻ mang bom đã tấn công sự kiện lễ hội
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
nghệ thuật biểu diễn lần thứ tám năm 2008 tại Lahore của họ,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
một trận mưa mảnh kính
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
bắn tung tóe khắp sự kiện
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
làm chín người bị thương,
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
và một lúc sau cũng trong đêm hôm đó
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
gia đình Peerzadas đã ra một quyết định khó khăn:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
Họ tuyên bố rằng lễ hội của họ
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
sẽ tiếp tục như kế hoạch vào ngày hôm sau.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Như Faizan đã nói lúc đó,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
Nếu chúng ta cúi đầu trước bọn Hồi giáo chính thống,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
chúng ta sẽ chỉ ngồi trong một góc tối.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Họ không biết điều gì sẽ đến.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Liệu mọi người có tới tham dự?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Sự thật là, hàng ngàn người đã tới vào ngày hôm sau
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
để ủng hộ nghệ thuật biểu diễn tại Lahore,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
và điều này đồng thời cũng làm Faizan
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
xúc động và khiếp sợ,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
và ông bước tới một người phụ nữ
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
người đã đến với hai con nhỏ của mình,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
và ông nói, " Cô biết đã có vụ đánh bom tại đây hôm qua,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
và cô biết rằng ở đây có một mối đe dọa hôm nay."
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Và cô ấy nói, "Tôi biết điều đó,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
nhưng tôi đã đến lễ hội của ông
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
với mẹ tôi khi tôi bằng tuổi chúng,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
và những hình ảnh đó vẫn còn trong tâm tư của tôi.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Chúng tôi phải tới đây."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Với những khán giả trung thành như thế,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
gia đình Peerzadas đã có thể kết thúc
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
lễ hội của họ như kế hoạch.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Và rồi vào năm tiếp theo,
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
họ đã mất hết các nhà tài trợ
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
bởi những nguy cơ an ninh.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Và khi tôi gặp họ vào năm 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
họ đang đứng giữa sự kiện tiếp theo
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
mà họ có thể tổi chức vào cùng một địa điểm,
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
và đó là lễ hội nghệ thuật biểu diễn lần thứ chín
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
tổ chức tại Lahore vào một năm mà thành phố đó
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
vỗn đã xảy ra 44 vụ tấn công khủng bố.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Đó là thời gian khi phiến quân Pakistan Taliban
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
đã mở đầu cuộc tấn công có hệ thống
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
vào các nữ sinh trung học mà đỉnh điểm là
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
vụ tấn công Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Peerzadas đã làm gì trong môi trường đó?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Họ đang diễn tại nhà hát trường nữ sinh.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Nên tôi có một đặc quyền được xem vở "Naang Wal"
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
đó là một vờ nhạc kịch trong tiếng Punjabi,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
và các nữ sinh trường Ngữ Pháp Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
diễn tất cả các cảnh.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Họ hát và múa,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
họ diễn vở chuột và trâu
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
và tôi nín thở, tự hỏi,
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
liệu chúng tôi có thể đi tới cùng
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
của buổi diễn tuyệt vời này?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
Và chúng tôi đã làm được,
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
toàn bộ khán phòng thở phào nhẹ nhõm.
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
và một ít người khóc sụt sùi,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
và rồi sau đó thì tràn ngập trong thính phòng
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
là một tràng pháo tay yên bình.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Và tôi nhớ điều tôi suy nghĩ trong khoảnh khắc đó
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
là những kẻ đánh bom đã tấn công nơi đây
11:40
two years before
285
700853
1663
hai năm trước đó
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
nhưng đêm đó và những người đó
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
là một câu chuyện quan trọng.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir là người phụ nữ đầu tiên và duy nhất
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
trưởng công tố viên tại Afghanistan.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Bà đã bắt đầu làm việc từ năm 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
và thực sự đã mở một văn phòng điều tra
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
những vụ bạo lực chống phụ nữ,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
mà bà đã nói đó là lĩnh vực quan trọng nhất
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
trong chỉ thị của bà.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Khi tôi gặp bà tại văn phòng của bà tại Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
bà bước vào và được vây quanh bởi
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
bốn vệ sĩ lực lưỡng với bốn khẩu súng lớn.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Thực tế, hiện nay bà có 23 vệ sĩ,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
bởi vì bà luôn phải đề phòng bị tấn công bom
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
có lần chúng suýt lấy mạng các con của bà,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
và đã lấy đi một chân của một người vệ sĩ của bà.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Tại sao bà vẫn tiếp tục?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Bà cười với một nụ cười rằng đó là câu hỏi
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
mà mọi người đều hỏi ---
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
và bà đã nói, "Tại sao mạo hiểm cuộc sống?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Và nó đơn giản là như vậy đối với bà,
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
một tương lai tốt đẹp hơn cho tất cả Maria Bashir đi tới
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
xứng đáng cho sự mạo hiểm.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
và bà biết rằng những người phụ nữ giống bà
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
nếu không nhận lấy nguy hiểm,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
thì sẽ không có tương lai tốt đẹp hơn.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Cuối buổi phỏng vấn đó,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
Công tố viên Bashir nói với tôi rằng bà lo lắng như thế nào
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
về kết quả của cuộc điều đình
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
giữa chính phủ và Taliban,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
những kẻ luôn cố giết bà.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Nếu chúng ta cho chúng vị trí trong chính phủ,"
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
bà hỏi, "Ai sẽ bảo vệ cho nữ quyền?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Và bà thúc dục cộng đồng quốc tế
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
đừng có quên những hứa hẹn với phụ nữ
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
bởi giờ đây họ chỉ muốn yên thân với Taliban.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Vài tuần sau ngày tôi rời Afghanistan,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
Tôi thấy một dòng tiêu đề trên Internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Một công tố viên Afghan vừa bị ám sát.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Tôi google một cách tuyệt vọng,
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
và may thay tôi tìm thấy rằng
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
Maria không phải là nạn nhân,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
dẫu vậy thật buồn, một công tố viên Afghan khác
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
đã bị sát hại trên đường đi làm.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Và khi tôi nghe những dòng tiêu đề như thế này,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
tôi nghĩ rằng trong khi quân đội quốc tế
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
rời Afghanistan năm này và về sau
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
chúng ta vẫn phải tiếp tục quan tâm
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
đến những gì xảy ra với người dân nơi đây,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
đến tất cả những Maria Bashirs.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Đôi khi tôi vẫn còn nghe giọng nói của bà trong đầu
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
nói rằng, nếu không có lòng can đảm thì có thế nào đi nữa
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"Tình trạng của phụ nữ tại Afghanistan
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
một ngày nào đó sẽ tốt hơn.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Chúng ta nên chuẩn bị nền tảng cho điều đó
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
dù cho chúng ta có bị giết."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Không có lời lẽ nào diễn tả hết
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
để tố cáo những kẻ khủng bố al Shabaab
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
những kẻ đã tấn công Westgate Mall tại Nảiobi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
cùng ngày diễn ra cuộc thi nấu ăn dành cho trẻ em
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
vào Tháng Chín năm 2013,
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Chúng giết chết 67 người, bao gồm phụ nữ có thai.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Cách xa đó tại vùng Trung Tây Hoa Kỳ,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
Tôi có may mắn được gặp gỡ một người Mỹ-Somali
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
người đang đấu tranh chống lại những nỗ lực của al Shabaab
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
để tuyển mộ một số người trẻ tuổi
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
từ thành phố Minneapolis
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
để tham gia vào những hành động tàn bạo như ở Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
người cháu 17 tuổi siêng năng của Abdirizak Bihi
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
Burhan Hassan
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
được tuyển mộ tới đây năm 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
hướng tới Somalia,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
và rồi bị giết khi anh cố về nhà.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Bắt đầu từ lúc đó, ông Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
người điều hành tổ chức phi ngân sách Somali Education và Advocacy Center,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
đã lên tiếng tố cáo sự tuyển mộ
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
và những thất bại của chính phủ
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
và thể chế Somali-Mỹ
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
cũng như trung tâm Abubakar As-Saddique
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
nơi mà ông tin rằng cháu mình đã bị cấp tiến hóa
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
trong suốt chương trình thanh niên.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Nhưng ông không chỉ phê phán nhà thờ Hồi giáo.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Ông còn phê phán chính phủ
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
cho những thất bại của nó trong việc nỗ lực hơn
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
để ngăn chặn nghèo đói trong cộng đồng của ông.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Đưa ra sự thiếu thốn nguồn tài chính của chính ông,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
Ông Bihi đã phải sáng tạo.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Để chống lại những nỗ lực của al Shabaab
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
hòng thống trị nhiều hơn những thanh niên bất mãn,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
trong sự thức tỉnh của vụ tấn công nhóm năm 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
vào những người xem World Cup tại Uganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
ông tổ chức một giải bóng rổ Ramadan
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
lại Minneapolis để đáp trả.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Điểm số của trẻ Somali-Mỹ cho thấy
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
để tiếp thu môn thể thao
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
dù cho đạo luật Hồi giáo chống lại nó.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Chúng chơi bóng rổ
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
như Burhan Hassan sẽ không bao giờ được chơi nữa.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Vì những nỗ lực của mình, ông Bihi đã bị khai trừ
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
bởi lãnh đạo của Abubakar
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
với những gì mà ông từng có quan hệ tốt đẹp.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Ông nói với tôi, "Một ngày tôi đã thấy một thầy tế trên TV
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
kêu gọi chúng tôi những người không theo đạo và nói,
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
'Những gia đình này đang cố phá hoại Nhà thờ Hồi giáo'"
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Điều này hoàn toàn kỳ lạ
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
với những gì Abdirzak Bihi hiểu
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
điều gì ông đang cố làm
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
bằng cách phơi bày âm mưu tuyển mộ của al Shabaab,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
để cứu lấy tôn giáo mà tôi yêu
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
từ một con số nhỏ những kẻ cực đoan.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Bây giờ tôi muốn kể một câu chuyện cuối cùng,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
của một sinh viên luật 22 tuổi tại Algeria
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
tên là Amel Zenoune-Zouani
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
người có cùng giấc mơ tới sự nghiệp luật
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
mà tôi đã từng mơ những năm 90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Cô từ chối từ bỏ giấc mơ của cô,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
mặc cho những sự thật là những kẻ chính thống cực đoan
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
chiến đấu với nhà nước Algieri từ trước tới nay
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
đe dọa tất cả những người tiếp tục sự nghiệp của mình.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
Vào 26, Tháng Hai, năm 1997, Amel lên xe buýt
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
tại Algiers nơi cô đang học
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
để về nhà và dành một buổi tối Ramadan
16:47
with her family,
408
1007305
1689
với gia đình mình,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
và đã không bao giờ có thể kết thúc trường luật.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Khi chiếc xe buýt đi đến vùng ngoại ô
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
của thị trấn của cô, nó đã bị chặn lại
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
tại một điểm chặn của một số gã
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
từ nhóm vũ trang Islamic.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Mang cặp sách của mình,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
Amel bị lôi xuống xe buýt,
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
và bị giết trên đường phố.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Gã đàn ông đã cắt cổ cô ấy
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
rồi nói với những người khác,
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Nếu các người học đại học,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
sẽ đến ngày chúng ta giết tất cả các người
17:12
just like this."
421
1032789
3231
như thế này."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel mất vào 5h17 chiều.,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
điều chúng ta biết khi thấy cô ngã xuống đường,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
đồng hồ của cô bị vỡ.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Mẹ cô cho tôi xem đồng hồ của cô
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
với bàn tay kia vẫn chỉ lên
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
một cách lạc quan
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
tới khoảnh khắc 5h18 không bao giờ đến.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Một thời gian ngắn trước khi mất,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel đã nói chuyện riêng với mẹ
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
và chị gái,
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
" Không có chuyện gì sẽ xảy đến với chúng ta đâu, Inshallah , ý Chúa,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
nhưng nếu có chuyện,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
mẹ phải hiểu rằng chúng ta chết cho kiến thức.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Mẹ và cha phải ngẩng cao đầu về cái chết của con."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Sự mất mát của một cô gái trẻ như thế thật không thể nào hiểu được,
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
và thế là tôi đã nghiên cứu
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
Tôi bắt đầu tìm kiếm cho những hi vọng của Amel một lần nữa
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
và thậm chí tên của cô có nghĩa là "hi vọng" trong tiếng Ả Rập.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Tôi nghĩ tôi tìm thấy nó ở hai nơi.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Nơi thứ nhất là trong sức mạnh của gia đình cô
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
và tất cả những gia đình khác tiếp tục kể nốt câu chuyện của họ.
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
và tiếp tục với cuộc sống của họ mặc cho khủng bố.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Thực tế là, chị gái của Amel Lamia đã vượt qua nỗi đau đớn của mình,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
quay trở lại trường luật,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
và đang hoạt động như một luật sư tại Algiers hôm nay
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
một số thứ chỉ có thể xảy ra
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
bởi vì những kẻ Hồi giáo chính thống vũ trang
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
đã bị đánh bại rộng khắp trên đất nước.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Và nơi thứ hai tôi tìm ra khi vọng của Amel
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
đó là tất cả mọi nơi phụ nữ và nam giới
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
tiếp tục chống lại những kẻ thánh chiến.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Chúng ta phải hỗ trợ tất cả họ trong sự vinh danh Amel
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
người tiếp tục cuộc tranh đấu cho nhân quyền ngày hôm nay,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
như Mạng lưới phụ nữ sống dưới luật Hồi giáo.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Điều đó không đủ, cũng như luật được bào chữa của nạn nhân
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Cherifa Kheddar nói với tôi ở Algiers,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
chỉ chiến đấu với chủ nghĩa khủng bố là chưa đủ.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Chúng ta còn phải đấu tranh với Chủ nghĩa Chính thống.
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
bởi vì Chủ nghĩa Chính thống là một hệ tư tưởng
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
là cái nôi của chủ nghĩa khủng bố.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Tại sao những người như cô ấy, như tất cả bọn họ
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
lại không được biết đến rộng rãi?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Tại sao tất cả mọi người đều biết tới Osama bin Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
mà chỉ một số ít người biết đến tất cả những người
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
đứng lên chống bin Laden trong hoàn cảnh riêng của họ.
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Chúng ta phải thay đổi điều đó, và tôi đề nghị các bạn
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
làm ơn hãy giúp đỡ sẻ chia những câu chuyện
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
trong cộng đồng của các bạn.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Nhìn lại chiếc đồng hồ của Amel Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
đóng băng mãi mãi,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
và bây giờ làm ơn hãy nhìn vào đồng hồ của chính bạn
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
và quyết định đây là khoảnh khắc mà bạn tham gia
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
vào hỗ trợ những người như Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Chúng ta không có quyền im lặng về họ
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
bởi vì nó dễ hơn nhiều
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
hoặc bởi vì chính sách phương Tây có nhiều thiếu sót,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
bởi vì 5h17 vẫn đang tới
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
đối với nhiều Amel Zenoune
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
tại những nơi như Bắc Nigieria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
nơi bọn thánh chiến vẫn đang giết hại sinh viên.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Thời gian để nói lên ủng hộ cho tất cả bọn họ,
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
những người chiến đấu một cách hòa bình chống lại chủ nghĩa chính thống
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
và chủ nghĩa khủng bố trong chính quên hương của họ
19:53
is now.
485
1193840
1536
chính là bây giờ.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Cảm ơn.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7