Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Karima Bennoune: La face du terrorisme qui ne fait pas les gros titres

151,276 views

2014-07-10 ・ TED


New videos

Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Karima Bennoune: La face du terrorisme qui ne fait pas les gros titres

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Stefania Betti
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Pourrais-je protéger mon père
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
du Groupe Islamiste Armé avec un économe?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
J'ai affronté cette question
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
un mardi matin en juin 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
alors que j'étais étudiante en droit.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
J'ai été réveillée tôt ce matin-là
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
chez mon père
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
dans la banlieue d'Alger, en Algérie,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
par un tambourinement incessant à la porte d'entrée.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
C'était la saison, ainsi décrite par les journaux locaux,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
pendant laquelle, tous les mardis, un universitaire tombait
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
sous les balles d'assassins intégristes.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Le cours universitaire de mon père sur Darwin
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
avait déjà provoqué une visite en classe
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
du dirigeant du soi-disant Front de Libération Islamiste,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
qui a dénoncé papa comme un partisan du biologisme
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
avant que papa ne l'expulse.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
Ceux qui étaient désormais à notre porte
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
ne voulaient ni s'identifier ni s'en aller.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Alors mon père a essayé d'appeler la police,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
mais peut-être terrifiés par la montée
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
de l’extrémisme armé qui avait déjà revendiqué
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
la vie de tant d'officiers algériens,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
ils n'ont même pas répondu.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
C'est alors que je suis allée dans la cuisine,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
que j'ai sorti un économe,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
et que j'ai pris position dans l'entrée.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
C'était vraiment ridicule,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
mais je ne pouvais penser à rien
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
d'autre, et donc je me tenais là.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Quand j'y repense aujourd'hui, je pense que c'est ça
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
qui m'a menée vers l'écriture d'un livre
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
appelé : « Votre Fatwa ne s'applique pas ici :
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Histoires non-dites du combat contre les Intégristes Musulmans ».
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Le titre provient d'une pièce de théâtre pakistanaise.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Je crois que c'est ce moment
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
qui m'a conduite à ce voyage
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
pour rencontrer 300 personnes d'héritage musulman
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
de presque 30 pays,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
de l'Afghanistan au Mali, pour révéler
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
comment ils ont combattu l'intégrisme
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
pacifiquement comme l'a fait mon père,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
et comment ils ont fait face aux risques attenants.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Heureusement, en juin 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
notre visiteur non-identifié est parti,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
mais d'autres familles ont été beaucoup moins chanceuses,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
et c'est cette idée qui a motivé ma recherche.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
En tout cas quelqu'un est revenu
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
quelques mois après pour laisser
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
un mot sur la table de la cuisine,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
disant simplement : « Considérez-vous mort ».
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Par la suite, les groupes intégristes armés d'Algérie
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
tuèrent au moins 200 000 civils
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
durant ce qui est connu
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
comme la sombre décennie des années 90,
02:29
including every single one
55
149138
1872
incluant chacune
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
des femmes que vous voyez ici.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Dans sa dure réponse anti-terroriste,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
l’État a eu recours à la torture
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
et aux disparitions forcées,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
et aussi terribles que furent tous ces événements,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
la communauté internationale les a largement ignorés.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Finalement, mon père, fils d'un paysan algérien devenu professeur,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
fut forcé d'arrêter ses cours universitaire
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
et de fuir son appartement,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
mais ce que je n'oublierai
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
pas de Mahfoud Bennoune, mon père,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
est que, comme beaucoup d'autres intellectuels algériens,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
il a refusé de quitter le pays
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
et a continué à publier des critiques ciblées,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
à la fois contre les intégristes
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
et parfois contre le gouvernement contre lequel ils se battaient.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Par exemple, durant la série de novembre 1994,
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
dans le journal El Watan
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
ayant comme titre : « Comment
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
l'intégrisme a produit un terrorisme sans précédent »,
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
il dénonçait
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
la rupture entre les terroristes radicaux et le vrai Islam
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
comme il était vécu par nos ancêtres.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
C'était des mots qui pouvaient vous faire tuer.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Le pays de mon père m'a appris
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
durant la sombre décennie des années 90 que
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
la lutte populaire contre l'intégrisme musulman
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
est une des luttes plus importantes
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
et plus oubliées des luttes pour les Droits de l'Homme
03:44
in the world.
85
224173
1755
dans le monde.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Cela reste vrai aujourd'hui, presque 20 ans après.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Dans chaque pays où
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
vous entendez parler de djihads armés
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
visant des civils, il y a aussi
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
des personnes non-armées
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
défiant ces militaires dont vous n'entendez pas parler,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
et ces personnes ont besoin de notre soutien pour réussir.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
En Occident, on suppose souvent
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
que les musulmans approuvent généralement le terrorisme.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
A droite certains le pensent parce qu'ils voient
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
la culture musulmane naturellement violente
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
et certains à gauche imaginent cela
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
car ils voient la violence musulmane,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
la violence intégriste,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
seulement comme un produit de griefs légitimes.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Mais les deux points de vue sont totalement faux.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Beaucoup de gens d'héritage musulman
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
dans le monde sont de fidèles opposants
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
à la fois de l'intégrisme et du terrorisme,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
et souvent pour une très bonne raison.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Il est plus probable qu'ils soient victimes
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
de cette violence plutôt que ses auteurs.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Laissez-moi juste vous donner un exemple.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Selon un sondage de 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
des ressources médiatiques de la langue arabe,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
entre 2004 et 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
pas plus de 15% des victimes d'Al Qaïda
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
étaient des Occidentaux.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
C'est un bilan terrible, mais la vaste majorité
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
était des gens d'héritage musulman,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
tuées par des intégristes musulmans.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
J'ai parlé durant les cinq dernières minutes
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
d'intégrisme, et vous avez le droit de savoir
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
exactement ce que je veux dire.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Je cite la définition donnée par la sociologue algérienne
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helie Lucas,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
elle dit que les intégrismes,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
notez le « s », parmi toutes
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
les grandes religions mondiales,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
« les intégrismes sont des mouvements politiques d'extrême-droite
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
qui, dans un contexte de mondialisation,
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
manipulent la religion de façon à atteindre
05:30
their political aims."
128
330284
1649
leurs buts politiques. »
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas a appelé cela politisation radicale
05:35
of theology.
130
335616
1511
de la théologie.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Je voudrais éviter de propager cette idée
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
qu'il y a une sorte de monolithe
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
du nom d'intégrisme musulman qui est le même partout,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
parce que ces mouvements ont aussi des différences.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Certains utilisent et préconisent la violence.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Certains non, même s'ils sont souvent interconnectés.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Ils prennent différentes formes.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Certains peuvent être des ONG,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
même ici en Grande-Bretagne, comme les Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Certains peuvent devenir des partis politiques
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
comme les Frères Musulmans,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
et certains sont des groupes armés
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
comme les Talibans.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Mais dans tous les cas, ce sont des projets radicaux.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Ce ne sont pas des approches conservatives ou traditionnelles.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Plus souvent, ils veulent changer la relation des gens à l'Islam
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
plutôt que de la préserver.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Ce dont je parle, c'est de l'extrême-droite musulmane,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
et le fait que ses adhérents sont
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
ou prétendent être musulmans,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
les rend pas moins offensants
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
que l'extrême-droite partout ailleurs.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Je crois que si nous nous considérons
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
libéraux ou de gauche,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
défenseurs des droits de l'Homme ou féministes,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
nous devons nous opposer à ces mouvements
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
et soutenir leurs opposants populaires.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Laissez-moi être claire sur le fait
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
que je soutiens une lutte réelle
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
contre l'intégrisme,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
mais aussi une lutte qui doit elle-même
06:47
respect international law,
162
407597
1938
respecter les lois internationales,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
donc rien de ce que je dis ne devrait être pris
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
comme une justification pour refuser
06:53
to democratize,
165
413809
1465
la démocratie,
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
et je lance un appel au soutien
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
du mouvement pro-démocrate algérien d'aujourd'hui : Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Ce que je dis ne devrait pas non plus être pris
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
comme une justification aux violations des droits de l'Homme,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
tel que les peines de mort
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
prononcées en Égypte cette semaine.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Mais ce que je veux dire
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
est que nous devons défier ces mouvements intégristes musulmans
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
car ils menacent les droits de l'Homme
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
dans les contextes musulmans,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
et ils le font de plein de façons,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
la plus évidente étant les attaques directes sur des civils
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
par des groupes armés.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Mais cette violence n'est que la partie émergée de l'iceberg.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Ces mouvements alimentent la discrimination envers
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
les minorités religieuses et sexuelles.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Ils veulent réduire la liberté de religion
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
de ceux qui soit la pratiquent d'une façon différente
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
soit choisissent de ne pas pratiquer.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
Et plus encore, ils sont à la tête d'une guerre ouverte
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
contre les droits des femmes.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Face à ces mouvements,
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
récemment le discours occidental
07:53
has most often offered
189
473264
1635
a le plus souvent offert
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
deux réponses inappropriées.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
La première que l'on trouve parfois à droite
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
dit que la plupart des musulmans sont intégristes
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
ou que quoi que soit sur l'Islam est fondamentalement intégriste,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
et c'est juste offensant et faux,
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
mais malheureusement à gauche on rencontre parfois
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
un discours qui est trop politiquement correct
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
pour ne serait-ce qu'admettre le problème de l'intégrisme musulman
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
ou, et c'est encore pire, l'excuse
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
et c'est tout aussi inacceptable.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Je cherche donc une nouvelle façon
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
de parler de tout cela ensemble,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
qui est basé sur les expériences vécues
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
et l'espoir des gens qui sont en première ligne.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Je suis tristement consciente
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
de l'augmentation de la discrimination envers les musulmans
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
dans des pays comme le Royaume-Uni et les États-Unis,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
et c'est aussi une source de grande inquiétude,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
mais je crois fermement
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
que raconter ces histoires contre les stéréotypes,
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
de gens d'héritage musulman
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
qui ont fait face à ces intégristes
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
et ont été leurs victimes premières,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
c'est aussi une bonne façon de contrer la discrimination.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Laissez-moi vous présenter
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
4 personnes dont j'ai eu l'honneur
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
de raconter l'histoire.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada et l'atelier théâtral nommé
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
comme son père, Rafi Peer,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
promeuvent depuis des années les arts
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
de la scène au Pakistan.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Avec l'émergence de la violence djihadiste,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
ils ont reçu des menaces
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
afin d'annuler leurs événements, menaces auxquelles ils n'ont pas cédé.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Et donc ils ont été frappés par un poseur de bombes en 2008 à Lahore
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
à la 8ème édition du festival mondial d'arts de la scène,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
produisant une pluie de verre
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
qui est tombée sur le lieu
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
blessant neuf personnes,
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
et plus tard cette nuit-là,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
les Peerzada ont pris une décision difficile :
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
ils ont annoncé que leur festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
continuerait comme prévu le lendemain.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Comme Faizan disait : « Si nous
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
nous prosternons devant les islamistes
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
ce serait comme être assis dans le noir. »
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Ils ne savaient pas ce qui allait se passer.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Est-ce que les gens viendraient ?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
En fait, des milliers de personnes sont venues le lendemain
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
à Lahore pour soutenir les arts de la scène,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
et cela a, dans le même temps, ravi
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
et terrifié Faizan,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
et il est allé voir une femme
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
qui était venue avec ces deux jeunes enfants,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
et il lui a dit : « Vous savez qu'il y avait une bombe ici hier,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
et vous savez qu'il y a une menace ici. »
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Et elle a dit : « Je le sais,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
mais je suis venue à votre festival
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
avec ma mère quand j'avais leur âge,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
et j'ai toujours ces images en tête.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Nous nous devons d'être ici. »
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Avec un public tellement fidèle,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
les Peerzada ont pu terminer
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
leur festival selon le programme.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Et puis l'année suivante,
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
ils ont perdu tous leurs sponsors
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
à cause des risques de sécurité.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Quand je les ai rencontrés en 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
ils étaient au milieu du premier événement
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
qu'ils ont pu organiser au même endroit,
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
et c'était le 9ème festival d'arts de de la scène de la jeunesse
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
tenu à Lahore une année où la ville
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
avait déjà souffert de 44 attaques terroristes.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
C'était un temps où les talibans pakistanais
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
avaient commencé leur ciblage continu
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
des écoles pour filles et qui culminerait
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
avec l'attaque de Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Qu'est-ce qu'ont fait les Peerzada dans cet environnement ?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Ils sont mis en scène des pièces de théâtre par ces écoles de filles.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
J'ai eu le privilège de voir « Naan Wal »,
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
qui était une comédie musicale en Punjabi.
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
Les fillettes de l'école primaire de Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
en jouaient toutes les parties :
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
elles dansaient, elles chantaient,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
elles jouaient la souris et le buffle,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
et j'ai retenu mon souffle, me demandant :
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
« Arriverons-nous à la fin
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
de cet incroyable spectacle ? »
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
Et quand nous y sommes arrivés, tout le public
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
a soufflé,
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
et quelques personnes ont pleuré,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
et ensuite ont rempli l'auditorium
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
de l'explosion pacifique de leurs applaudissements.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Je me souviens avoir pensé à ce moment-là
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
que les poseurs de bombes firent les gros titres
11:40
two years before
285
700853
1663
deux ans auparavant
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
mais que cette soirée et ces personnes
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
étaient une histoire aussi importante.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir est la première et seule
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
femme procureur général en Afghanistan.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Elle est en poste depuis 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
et a ouvert un bureau pour enquêter sur
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
des cas de violence contre les femmes
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
qui représentent le domaine le plus important
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
de son mandat.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Quand je l'ai rencontrée à son bureau à Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
elle est entrée, entourée de
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
quatre hommes larges avec quatre gros pistolets.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
En fait, elle a maintenant 23 gardes du corps, car
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
elle a survécu à des attentats
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
qui ont presque tué ses enfants,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
et ont fait perdre une jambe à un de ses gardes.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Pourquoi continue-t-elle ?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Elle dit avec un sourire que c'est la question
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
que tout le monde pose --
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
comme elle le dit : « Pourquoi risquez-vous de ne pas vivre ? »
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Et pour elle c'est simplement
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
qu'un meilleur futur pour toutes les Maria Bashir à venir
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
vaut le risque, et elle sait
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
que si les gens comme elle
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
ne prennent pas ce risque,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
il n'y aura pas de meilleur futur.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Plus tard durant l'interview,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
la procureur Bashir m'a dit qu'elle était inquiète
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
quant à l'issue possible
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
des négociations du gouvernement avec les Talibans,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
les gens qui ont essayé de la tuer.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
« S'ils entrent au gouvernement,
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
dit-elle, qui protégera les droits des femmes ? »
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Et elle appelle la communauté internationale
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
à ne pas oublier ses promesses faites aux femmes
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
parce que maintenant elle veut la paix avec les Talibans.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Quelques semaines après mon départ,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
je vis un titre sur internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Un procureur afghan a été assassiné.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Je cherche désespérément sur Google,
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
et heureusement j'ai découvert
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
que la victime n'était pas Maria,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
mais malheureusement, un autre procureur afghan
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
est mort par balles en allant au travail.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Et maintenant, quand j'entends des nouvelles pareilles,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
alors que les troupes internationales
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
commencent à quitter l'Afghanistan,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
nous devons continuer à nous intéresser à
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
ce qui arrive aux gens là-bas,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
à toutes les Maria Bashir.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Parfois, j'entends toujours sa voix dans ma tête
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
qui dit, sans bravade ni rien :
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
« La situation des femmes en Afghanistan
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
sera un jour meilleure.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Nous devrions en préparer les fondations,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
même si nous sommes tués. »
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Il n'y a pas de mots adéquats
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
pour dénoncer les terroristes d'al Shabaab
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
qui ont attaqué Westgate Mall à Nairobi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
le jour-même de la compétition de cuisine des enfants
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
en septembre 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Ils ont tué 67 personnes, dont des poètes et des femmes enceintes.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Loin de cela, dans le Midwest américain,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
j'ai pu rencontrer des Somaliens américains
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
qui travaillaient pour contrer les efforts d'al Shabaab
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
pour recruter un petit nombre de jeunes
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
de Minneapolis
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
afin de prendre part dans des atrocités comme Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Burhan Hassan, un étudiant de 17 ans,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
neveu d'Abdirizah Bihi,
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
a été recruté ici en 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
envoyé en Somalie
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
et ensuite tué quand il a essayé de rentrer chez lui.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Depuis, M. Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
qui dirige le Centre d’Éducation et de Défense de la Somalie,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
donne de la voix pour dénoncer le recrutement
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
et les échecs du gouvernement
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
et les institutions somali-américaines
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
comme le centre islamique d'Abubakar As-Siddiq
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
où il croit que son neveu a été radicalisé
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
durant un programme pour jeunes.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Mais il ne fait pas que critiquer la mosquée.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Il s'attaque au gouvernement
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
sur ces échecs à faire plus
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
pour éviter la pauvreté de sa communauté.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Étant donné son propre manque de moyens,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
M. Bihi doit se montrer créatif.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Pour contrer les efforts d'al Shabaab
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
visant à entraîner plus des jeunes désœuvrés,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
à la suite de l'attaque du groupe en 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
sur les spectateurs de la Coupe du Monde en Ouganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
il a organisé un tournoi de basket du Ramadan
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
à Minneapolis, en réponse.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Un nombre record d'enfants somali-américains est venu
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
faire du sport
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
malgré la fatwa qui l'interdisait.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Ils ont joué au basket
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
comme Burhan Hassan ne le fera plus jamais.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Pour ses efforts, M. Bihi a été ostracisé
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
par la direction du Centre Islamique d'Abubakar As-Siddiq,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
avec lequel il avait de bonnes relations.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Il m'a dit : « Un jour, j'ai vu l'imam à la télé
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
nous traitant d'infidèles et disant :
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
« Ces familles essayent de détruire la mosquée. » »
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
C'est à l'opposé
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
de ce que Abdirizak Bihi pense
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
de ce qu'il essaye de faire
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
en exposant le recrutement d'al Shabaab,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
c'est-à-dire sauver la religion que j'aime
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
d'un petit nombre d'extrémistes.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Je voudrais maintenant raconter une dernière histoire,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
celle d'une Algérienne de 22 ans étudiante en droit,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
Amel Zenoune-Zouani,
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
qui avait les mêmes rêves d'une carrière dans le droit,
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
que ceux que j'avais dans les années 90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Elle a refusé d'abandonner ses études
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
malgré le fait que les intégristes
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
qui se battaient alors en Algérie
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
menaçaient tous ceux qui continuaient leurs études.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
Le 26 janvier 1997, Amel a pris le bus
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
à Alger, où elle étudiait,
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
pour rentrer chez elle, pour passer une soirée
16:47
with her family,
408
1007305
1689
du Ramadan avec sa famille,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
et elle ne termina jamais ses études de droit.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Quand le bus entra la banlieue
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
de sa ville natale, il fut arrêté
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
à un point de contrôle dirigé par des hommes
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
du Groupe Islamiste Armé.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Portant son sac de cours,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
Amel fut sortie du bus
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
et tuée dans la rue.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Ceux qui l'ont égorgée
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
ont ensuite dit à tout le monde :
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
« Si vous allez à l'université,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
le jour viendra où on vous tuera tous
17:12
just like this."
421
1032789
3231
comme cela. »
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel est morte à exactement 17h17,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
nous le savons parce que quand elle est tombée dans la rue
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
sa montre s'est cassée.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Sa mère me l'a montrée,
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
avec la deuxième aiguille toujours
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
optimiste, tendant
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
vers un 17h18 qui ne viendrait jamais.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Avant de sa mort,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel a dit à sa mère en parlant d'elle
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
et de ses sœurs :
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
« Rien ne nous arrivera, Inch Allah, si Dieu le veut,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
mais si quelque chose se passe,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
tu dois savoir que nous sommes mortes pour la connaissance.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Toi et père devez tenir vos têtes hautes. »
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
La mort d'une si jeune femme est insondable, et
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
quand je faisais mes recherches,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
je me suis retrouvée à chercher à nouveau l'espoir d'Amel
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
dont le prénom veut même dire « espoir » en arabe.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Je crois que je l'ai trouvé en deux endroits.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Le premier est le courage de sa famille
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
et de toutes les autres familles qui racontent leurs histoires
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
et continuent à vivre leurs vies malgré le terrorisme.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
En fait, la sœur d'Amel, Lamia, a dépassé son chagrin,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
a fait des études de droit,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
et pratique aujourd'hui en tant qu'avocate à Alger,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
un fait possible parce que
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
les intégristes
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
ont connu une large défaite dans le pays.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Et le second endroit où j'ai trouvé l'espoir d'Amel
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
est dans chaque endroit où les hommes et les femmes
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
continuent de défier les djihadistes.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Nous devons, en l'honneur d'Amel, soutenir
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
tous ceux qui continuent la lutte pour les droits de l'homme,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
comme le Réseau de Femmes Vivant Sous les Lois Musulmanes.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Ce n'est pas assez, comme me l'a dit Cherifa Khedda,
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
défenseur des droits des victimes,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
ce n'est pas assez de se battre contre le terrorisme.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Nous devons également défier l'intégrisme,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
parce que l'intégrisme est l'idéologie
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
à la source du terrorisme.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Pourquoi est-ce que des gens comme elle, comme chacun d'entre eux
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
ne sont pas plus connus ?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Comment se fait-il que tout le monde connaisse Oussama Ben Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
et que si peu connaissent ces personnes
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
qui résistent aux Ben Laden dans d'autres contextes ?
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Nous devons changer cela, et donc je vous demande
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
de partager ces histoires
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
parmi vos réseaux.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Regardez encore la montre d'Amel Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
figée pour toujours,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
et regardez maintenant votre propre montre
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
et décidez qu'il est temps de s'engager
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
à soutenir les personnes comme Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Nous n'avons pas le droit de garder le silence
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
parce que c'est plus simple
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
ou parce que la politique occidentale a aussi des défauts,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
parce que 17h17 arrive encore
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
pour trop d'Amel Zenoune
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
dans des endroits comme le nord du Nigéria
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
où les djihadistes tuent encore des étudiants.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Le moment de parler pour soutenir tous ceux
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
qui défient pacifiquement l'intégrisme
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
et le terrorisme dans leurs propres communautés,
19:53
is now.
485
1193840
1536
c'est maintenant.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Merci.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7