Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Grigore Ureche Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Mi-aș putea proteja tatăl
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
de Grupul Islamic Armat folosind un cuțiaș de curățat legume?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Asta era întrebarea cu care mă confruntam
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
într-o dimineață de marți în iunie 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
pe când eram studentă la Drept.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Mă trezisem devreme în acea dimineață
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
în apartamentul tatălui meu
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
din suburbiile Algerului, în Algeria,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
în zgomotul bătăilor neîncetate la ușa de la intrare.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Era o perioadă, așa cum a fost descrisă într-un ziar local,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
când în fiecare marți câte un intelectual
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
cădea victimă gloanțelor asasinilor fundamentaliști.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Faptul că tatăl meu preda evoluționismul la facultate
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
provocase deja o vizită în sala de cursuri
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
din partea căpeteniei așa-numitului Front al Salvării Islamice,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
care îl denunțase pe tata ca suporter al „biologismului”
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
înainte ca tata să-l dea afară,
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
iar acum persoana care se afla la ușă
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
refuza atât să se identifice cât și să plece.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Așa că tatăl meu a încercat să contacteze poliția la telefon
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
însă, probabil îngroziți de creșterea
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
terorismului armat care deja pretinsese
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
viețile atâtor ofițeri algerieni,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
aceștia nici măcar n-au răspuns la telefon.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Acesta a fost momentul în care m-am dus la bucătărie,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
am luat cuțitașul de curățat fructe
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
și am luat poziție în holul de la intrare.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
A fost o reacție ridicolă,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
dar nu mi-a venit nimic altceva în minte,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
așa că iată-mă stând acolo.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Când mă uit în urmă acum, cred că acela a fost momentul
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
care m-a împins să scriu o carte
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
intitulată "Fatwa voastră nu se aplică aici:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Poveștile nespuse din lupta împotriva fundamentalismului islamic".
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Titlul provine dintr-o piesă pakistaneză.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Cred că acela a fost momentul
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
care m-a pornit pe drulmul
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
de a intervieva 300 de persoane de origine musulmane
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
din aproape 30 de țări,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
din Afganistan până în Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
pentru a descoperi în ce fel au luptat împotriva fundamentalismului
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
în mod pașnic, la fel ca tatăl meu,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
și cum au gestionat riscurile rezultate.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Din fericire, în acea zi de iunie,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
vizitatorul nostru necunoscut a plecat,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
dar alte familii au fost mai puțin norocoase,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
iar acesta a fost gândul care mi-a motivat cercetările.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Oricum, cineva avea să revină
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
câteva luni mai târziu, lăsând un bilet
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
pe masa din bucătărie a tatălui meu,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
pe care scria simplu: "Consideră-te mort".
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
În cele din urmă, grupurile armate fundamentaliste algeriene
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
aveau să ucidă 200.000 de civili
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
în ceea ce avea să fie cunoscută
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
ca decada neagră a anilor 1990,
02:29
including every single one
55
149138
1872
inclusiv pe fiecare dintre
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
femeile pe care le vedeți aici.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
În durul răspuns contra-terorist,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
statul a recurs la tortură
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
și la dispariții forțate;
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
pe câte de groaznice au devenit aceste evenimente,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
comunitatea internațională le-a ignorat aproape complet.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
În cele din urmă, tatăl meu, fiul unui țăran algerian devenit profesor universitar,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
a fost obligat să-și înceteze activitatea la universitate
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
și să fugă din propriul apartament,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
dar ceea ce nu voi uita niciodată despre Mahfoud Bennoune, tatăl meu,
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
a fost faptul că, la fel ca mulți alți intelectuali algerieni,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
a refuzat să părăsească țara
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
și a continuat să publice critici acide,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
atât la adresa fundamentaliștilor
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
cât și, uneori, la adresa guvernului cu care se luptau.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
De exemplu, într-o serie de articole
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
din noiembrie 1994 în jurnalul El Watan
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
intitulată "În ce fel fundamentalismul a produs un terorism fără precedent",
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
a denunțat ceea ce el denumea
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
ruptura radicală a teroriștilor cu adevăratul islam,
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
cel trăit de înaintașii noștri.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Acestea erau cuvinte care te puteau ucide.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Țara tatălui meu m-a învățat
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
în acea decadă întunecată a anilor 1990
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
că lupta populară împotriva fundamentalismului islamic
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
e una dintre cele mai importante
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
și mai neglijate lupte pentru drepturile omului din lume.
03:44
in the world.
85
224173
1755
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Asta rămâne adevărat și azi, după 20 de ani.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Vedeți, în fiecare țară în care auziți despre jihadiști înarmați
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
care atacă civili, există și oameni neînarmați
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
care îi înfruntă pe acești militanți; despre aceștia nu auziți,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
iar acești oameni au nevoie de ajutorul nostru pentru a reuși.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
În Occident se presupune adesea
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
că musulmanii sunt în general de acord cu terorismul.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Persoanele de dreapta cred că așa stau lucrurile deoarece consideră
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
cultura musulmană ca fiind intrinsec violentă,
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
iar cele de stânga cred asta fiindcă
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
își imaginează că violența musulmană,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
violența fundamentalistă,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
ca produs exclusiv al nemulțumirilor legitime.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Dar ambele păreri sunt complet greșite.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
În realitate, multe persoane musulmane
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
din toată lumea sunt oponenți fervenți
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
atât ai fundamentalismului cât și ai terorismului,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
de cele mai multe ori pe bună dreptate.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Vedeți voi, aceștia sunt cel mai probabil
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
victime ale acestei violențe, nu cei violenți.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Să vă dau un exemplu.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Conform unui studiu din 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
din surse în limbă arabă,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
între 2004 și 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
mai puțin de 15% dintre victimele al Qaeda au fost occidentali.
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
E un preț cumplit, însă vasta majoritate
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
au fost persoane de origine musulmană
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
ucise de fundamentaliști musulmani.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Vorbesc de cinci minute
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
despre fundamentalism
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
și aveți dreptul să știți la ce mă refer mai exact.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Voi cita definiția sociologei algeriene
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helie Lucas,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
iar aceasta spune că fundamentalismele,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
(observați pluralul -- așadar în toate tradițiile marilor religii ale lumii),
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"fundamentalismele sunt mișcări politice la extrema dreaptă a spectrului
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
care, în contextul globalizării, manipulează religia
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
05:30
their political aims."
128
330284
1649
pentru a-și atinge propriile obiective politice".
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas a denumit acest fenomen politizarea radicală a teologiei.
05:35
of theology.
130
335616
1511
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Aș vrea să evit să las impresia
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
că există un fel de concept monolitic
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
numit fundamentalism musulman care e la fel peste tot,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
fiindcă aceste mișcări au și diferențe între ele.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Unele folosesc și promovează violența,
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
altele nu, deși sunt deseori corelate.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Au diverse forme.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Unele sunt organizații neguvernamentale, chiar și aici, în Marea Britanie, precum Cageprisoners.
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Unele pot deveni chiar partide politice, precum Frăția Musulmană,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
iar altele pot fi grupuri armate declarate, precum talibanii.
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
În orice caz, toate astea sunt proiecte radicale.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Nu sunt abordări conservatoare sau tradiționale.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Adesea, scopul lor e să redefinească relația oamenilor cu islamul, nu s-o păstreze.
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Vorbesc despre extrema dreaptă musulmană,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
iar faptul că aderenții acesteia sunt sau pretind a fi musulmani
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
nu îi face mai puțin respingători decât extrema dreaptă din alte părți.
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Așadar, după mine, dacă ne considerăm
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
liberali sau de stânga,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
iubitori ai drepturilor omului sau feminiști,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
trebuie să ne opunem acestor mișcări
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
și să-i susținem pe oponenții lor locali.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Vreau să fie clar
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
că susțin o luptă efectivă
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
împotriva fundamentalismului,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
dar o luptă care trebuie ea însăși
06:47
respect international law,
162
407597
1938
să respecte dreptul internațional,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
așa că nimic din ce spun nu trebuie interpretat
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
ca o justificare pentru refuzul
06:53
to democratize,
165
413809
1465
de a încuraja democrația,
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
iar cu ocazia asta vreau să-mi menționez susținerea
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
pentru mișcarea pro-democratică din Algeria de astăzi, Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Ceea ce spun nu trebuie luat
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
nici ca o justificare a violării drepturilor omului,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
precum sentințele la moarte în masă
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
date în Egipt în cursul acestei săptămâni.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Dar ceea ce spun
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
este că trebuie să ne opunem acestor mișcări fundamentaliste musulmane
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
deoarece amenință drepturile omului
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
în contextul majorităților musulmane,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
și fac asta într-o multitudine de feluri,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
cel mai evident prin atacuri directe împotriva civililor
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
de către grupurile armate care le execută.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Dar această formă de violență este doar vârful icebergului.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Aceste mișcări duc la discriminarea
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
împotriva minorităților religioase și sexuale.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Ele caută să limiteze libertatea religioasă
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
a tuturor celor care fie practică religia în alt fel
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
sau aleg să nu o practice.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
Și cel mai definitoriu, ele duc un război total
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
împotriva drepturilor femeii.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Astăzi, pus în fața acestor mișcări
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
în ultimii ani, discursul occidental
07:53
has most often offered
189
473264
1635
a oferit de cele mai multe ori
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
două tipuri de răspunsuri greșite.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
Primul, regăsit uneori în dreapta spectrului politic,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
lasă de înțeles că majoritatea musulmanilor sunt fundamentaliști
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
sau că islamul e inerent fundamentalist,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
iar această idee e respingătoare și greșită,
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
din păcate în stânga eșichierului politic găsim uneori
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
un discurs prea corect d in punct de vedere politic
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
pentru a accepta orice fel de problemă legată de fundamentalismul musulman
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
sau, și mai rău, care își cere scuze pentru fundamentalism,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
atitudine la fel de inacceptabilă.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Prin urmare caut un nou mod
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
prin care să vorbim despre acest lucru,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
un mod bazat pe experiențele trăite
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
și pe speranțele oamenilor din prima linie.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
E dureros de evident că există
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
o creștere a discriminării împotriva musulmanilor în ultimii ani
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
în țări precum Marea Britanie și SUA,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
iar asta-i de asemenea ceva îngrijorător,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
dar cred cu tărie că diseminarea acestor istorii care contrazic stereotipurile
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
despre persoane de origine musulmană
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
care îi confruntă pe fundamentaliști
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
și care au fost principalele lor victime
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
e și un mod foarte bun de a contracara discriminarea.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Așadar permiteți-mi să vă prezint
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
patru persoane pe ale căror povești
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
am avut marea onoare să le povestesc.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada și Atelierul Teatral Rafi Peer, numit după tatăl său,
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
au promovat artele interpretative de-a lungul anilor în Pakistan.
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Odată cu creșterea violențelor jihadiste,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
aceștia au început să primească amenințări
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
să-și anuleze evenimentele, pe care au refuzat să le urmeze.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Așa că a fost detonată o bombă în timpul
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
celei de-a 8-a ediții a festivalului mondial de arte interpretative din Lahore în 2008,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
producând o ploaie de cioburi de sticlă
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
care a căzut în sală,
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
rănind nouă persoane,
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
iar mai târziu în aceeași seară,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
familia Peerzada a fost nevoită să ia o decizie extrem de dificilă:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
au anunțat că festivalul lor
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
va continua a doua zi conform planului.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Așa cum a spus Faizan la acel moment,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
dacă ne plecăm în fața islamiștilor
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
vom rămâne într-un colț întunecat.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Nu știau ce urma să se întâmple.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Va mai veni vreun spectator?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
A doua zi au venit mii de oameni
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
ca să susțină artele interpretative în Lahore,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
iar acest lucru a l-a și încântat
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
dar l-a și îngrozit pe Faizan;
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
acesta s-a dus la o femeie
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
care venise cu cei doi copii mici ai ei,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
și i-a spus: „Sunteți conștientă că ieri a fost un atentat cu bombă aici
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
și că există o amenințare astăzi?"
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Iar ea a răspuns: „Știu,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
însă am venit la festivalul vostru
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
cu mama mea când eram de vârsta lor
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
și încă am acele imagini în amintire.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Trebuie să fim aici."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Cu spectatori dârji ca această mamă,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
familia Peerzada și-a putut încheia
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
festivalul conform programului.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Iar anul următor și-au pierdut toți sponsorii
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
din cauza riscurilor de securitate.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Așa că atunci când i-am întâlnit în 2010
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
erau în cursul primului eveniment
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
pe care au reușit să-l mai organizeze în aceeași sală,
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
iar acesta era al nouălea festival de arte interpretative pentru tineri
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
ținut în Lahore, într-un an în care acel oraș
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
avusese deja parte de 44 atacuri teroriste.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Era o perioadă în care talibanii din Pakistan
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
își începuseră atacurile sistematice
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
asupra școlilor de fete, care aveau să culmineze
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
cu atacul asupra activistei Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Ce a făcut familia Peerzada în acest context?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Au organizat teatrul școlilor de fete.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Așa am avut privilegiul de a viziona „Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
un spectacol muzical în limba punjabi,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
iar fetele din Școala de Gramatică Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
au interpretat toate rolurile.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Au cântat și au dansat,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
au jucat rolul șoriceilor și al bivolului,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
iar eu îmi țineam respirația, întrebându-mă
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
dacă vom ajunge să vedem finalul acestui spectacol uimitor.
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
Iar când am ajuns la final, întregul public
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
a răsuflat ușurat,
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
iar câțiva spectatori au și plâns,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
iar apoi au umplut sala
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
cu explozia pașnică a aplauzelor.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Și îmi amintesc gândindu-mă în acel moment
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
că atacurile cu bombă ajunseseră în presă
11:40
two years before
285
700853
1663
cu doi ani înainte,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
dar această seară și acești oameni
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
sunt o parte la fel de importantă a poveștii.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir este prima și singura
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
femeie procuror șef din Afganistan.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Ocupă acest post din 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
și a deschis un departament care investighează
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
cazurile de violență împotriva femeilor,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
spunând că e cel mai important domeniu al mandatului său.
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Când o întâlnesc în biroul ei din Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
ea vine înconjurată
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
de patru bărbați solizi cu patru arme uriașe.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
De fapt acum are 23 de bodyguarzi,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
deoarece a trecut prin atacuri cu bombă
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
care aproape i-au ucis copiii
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
și au dus la pierderea unui picior al unuia dintre gărzile ei.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
De ce continuă?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Răspunde zâmbind că asta e întrebarea
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
pe care o pune toată lumea;
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
așa cum spune ea, „De ce riști să nu trăiești?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Iar pentru ea, pur și simplu,
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
un viitor mai bun pentru Mariile Bashir care vor să vie
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
e suficient,
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
și știe că dacă oamenii ca ea
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
nu-și asumă aceste riscuri,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
nu va exista un viitor mai bun.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Mai târziu, de-a lungul interviului,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
procurorul Bashir mi-a spus cât e de îngrijorată
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
în privința rezultatului posibil
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
al negocierilor guvernului cu talibanii,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
oamenii care încercau să o ucidă.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
„Dacă le oferim un loc în guvern",
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
se întreabă ea, „cine va proteja drepturile femeii?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Așa că insistă pe lângă comunitatea internațională
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
să nu-și uite promisiunea în privința femeilor
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
numai pentru că doresc pace cu talibanii.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
La câteva săptămâni după ce am părăsit Afganistanul,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
am văzut un titlu de știre pe Internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Un procuror afgan fusese asasinat.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Caut disperată pe Google
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
și descopăr ușurată că în acea zi Maria nu fusese victima,
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
deși, din nefericire, alt procuror afgan fusese doborât de gloanțe pe drum spre serviciu.
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Când aud acum astfel de știri
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
mă gândesc că, pe măsură ce trupele internaționale
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
părăsesc Afganistanul acest an și în continuare,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
trebuie să continue să ne intereseze
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
ce se întâmplă cu oamenii de acolo, cu toate fetele ca Maria Bashir.
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Uneori îmi sună încă vocea ei în minte
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
spunând, fără niciun fel de bravadă,
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
„Situația femeilor din Afganistan
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
se va îmbunătăți într-o bună zi.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Trebuie să pregătim terenul pentru asta, chiar dacă suntem uciși."
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Nu există cuvinte potrivite
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
pentru a-i denunța pe teroriștii al-Shabaab
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
care au atacat centrul Westgate Mall din Nairobi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
în ziua în care acolo avea loc un concurs gastronomic pentru copii
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
în septembrie 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Au ucis 67 de persoane, inclusiv poeți și femei gravide.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Departe de aceste evenimente, în vestul SUA,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
am avut norocul să întâlnesc americani de origine somaliană
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
care luptau împotriva încercărilor organizației al Shabaab
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
de a recruta un mic număr de tineri
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
din orașul lor, Minneapolis,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
pentru a lua parte în alte atrocități ca și Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Burhan Hassan, silitorul nepot de 17 ani al lui Abdirizak Bihi,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
fusese recrutat aici în 2008, dus în secret în Somalia,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
apoi a fost ucis când a încercat să se întoarcă acasă.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
De atunci, domnul Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
care conduce Centrul pentru Educație și Susținere al Somalezilor fără buget,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
a denunțat vehement recrutările
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
și eșecurile guvernului,
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
precum și instituțiile somalo-americane
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
precum Centrul Islamic As-Saddique
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
unde bănuiește că a fost radicalizat nepotul său
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
într-una din activitățile pentru tineret.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Însă nu critică numai moscheea.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
El acuză și guvernul
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
pentru eșecul de a face mai multe
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
pentru a preveni sărăcia în acea comunitate.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Dată fiind propria lipsă de resurse financiare,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
dl. Bihi a fost nevoit să fie creativ.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Pentru a contracara eforturile al Shabaab
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
de a converti alți tineri deznădăjduiți,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
în urma atacurilor grupului din 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
asupra spectatorilor Cupei Mondiale din Uganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
el a organizat ca răspuns o competiție de baschet de Ramadan în Minneapolis.
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
O sumedenie de tineri somalo-americani au participat,
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
îmbrățișând sportul, în pofida faptului că se declarase fatwa împotriva acestuia.
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Au jucat baschet, ceea ce Burhan Hassan nu va mai putea face vreodată.
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Pentru eforturile sale, dl. Bihi a fost ostracizat
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
de către liderii Centrului Islamic As-Saddique Abubakar,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
cu care avusese relații bune până atunci.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Mi-a spus: „L-am văzut într-o zi pe imam la televizor
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
numindu-ne infideli și spunând
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
„Aceste familii încearcă să distrugă moscheea."
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Asta este exact opusul
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
felului în care Abdirizak Bihi înțelege
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
ceea ce încerca să facă,
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
expunând recrutările al Shabaab,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
și anume dorința de a salva religia pe care o iubește
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
din mâinile unui număr mic de extremiști.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Acum aș vrea să spun o ultimă poveste
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
a unei studente la Drept de 22 de ani din Algeria,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
numită Amel Zenoune-Zouani,
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
care a avut aceleași visuri legate de o carieră în drept
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
pe care le-am avut și eu în anii '90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
A refuzat să renunțe la studii,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
în ciuda faptului că fundamentaliștii
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
care luptau la acel moment împotriva statului algerian
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
îi amenințaseră pe toți cei ce își continuau studiile.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
Pe 26 ianuarie 1997, Amel a urcat în autobuzul
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
din Algeria unde studia,
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
pentru a merge acasă și a petrece o seară de Ramadan cu familia ei;
16:47
with her family,
408
1007305
1689
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
nu-și va termina niciodată facultatea.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Când autobuzul a ajuns la periferia orașului ei natal, a fost oprit
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
la un punct de control al unor membri ai Grupului Islamic Armat.
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Cu geanta de școală în spate, Amel a fost coborâtă din autobuz
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
și ucisă pe stradă.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Bărbații care i-au tăiat gâtul
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
au spus apoi tuturor celorlalți
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
„Dacă mergeți la facultate,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
va veni ziua în care vă vom ucide pe toți,
17:12
just like this."
421
1032789
3231
exact la fel."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel a murit exact la ora 17:17,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
știm pentru că atunci când a căzut
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
pe stradă, ceasul ei s-a spart.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Mama ei mi-a arătat ceasul
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
cu secundarul încă arătând optimist în sus,
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
către o oră 17:18 care nu mai avea să vină.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
La scurtă vreme înainte de moartea ei,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel îi spusese mamei ei, despre ea și despre surorile ei:
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
„Nu ni se va întâmpla nimic, Inshallah, cu voia lui Dumnezeu,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
dar dacă vom păți ceva,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
trebuie să înțelegi că murim pentru cunoaștere.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Tu și tata trebuie să țineți fruntea sus."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Pierderea unei femei atât de tinere e de neînțeles,
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
așa că pe măsură ce-mi făceam cercetarea
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
m-am surprins căutând speranța Amelei,
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
iar numele ei chiar înseamnă „speranță" în arabă.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Cred că am găsit-o în două locuri.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Primul a fost tăria familiei ei
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
și a tuturor familiilor care continuă să-și spună poveștile
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
și continuă să-și trăiască viețile în pofida terorismului.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
De fapt Lamia, sora Amelei, și-a depășit durerea,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
a făcut Dreptul
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
și îl practică astăzi ca avocat în Alger,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
lucru care este posibil
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
numai pentru că fundamentaliștii înarmați au fost în bună măsură învinși în Alger.
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Iar al doilea loc în care am regăsit speranța Amelei
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
a fost pretutindeni unde femeile și bărbații
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
continuă să-i înfrunte pe jihadiști.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
În onoarea Amelei trebuie să-i susținem pe toți acești oameni
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
care continuă astăzi lupta pentru drepturile omului,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
precum cei din organizația "Rețeaua Femeilor care Trăiesc sub Legi Musulmane".
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Nu e suficient, așa cum mi-a spus în Algeria
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
suportera drepturilor victimelor, Cherifa Kheddar,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
nu-i destul doar să luptăm împotriva terorismului.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Trebuie să combatem și fundamentalismul,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
pentru că fundamentalismul este ideologia
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
care pregătește terenul acestui terorism.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Cum se face că oameni ca ea, oameni ca toți aceștia
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
nu sunt mai cunoscuți?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Cum se face că toată lumea știe cine a fost Osama bin Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
și că atât de puțini știu despre cei care s-au împotrivit bin Ladenilor din lumea lor?
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Trebuie să schimbăm această situație, așa că vă rog
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
să ajutați la diseminarea acestor istorii
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
printre propriii voștri cunoscuți.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Uitați-vă din nou la ceasul Amelei Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
înghețat pentru totdeauna,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
iar acum priviți la propriile voastre ceasuri
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
și decideți ca acesta să fie momentul în care vă implicați
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
pentru a susține oameni precum Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Nu avem dreptul să tăcem în privința lor
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
numai pentru că e mai simplu
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
sau pentru că și sistemul politic occidental e imperfect,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
fiindcă ora 17:17 încă urmează să vină
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
pentru prea multe Amele Zenoune
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
în locuri precum nordul Nigeriei,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
unde jihadiștii încă ucid studenți.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Momentul pentru a lua atitudine pentru toți cei care
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
se opun în mod pașnic fundamentalismului
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
și terorismului din propriile comunități
19:53
is now.
485
1193840
1536
este acum.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Vă mulțumesc.
(Aplauze)
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7