Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Morawska Korekta: Maria Jamrozik
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Czy mogłam ochronić ojca
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
przed Zbrojną Grupą Islamską, za pomocą noża do obierania?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Przed tym pytaniem stanęłam
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
pewnego wtorkowego poranka, w lipcu 1993 roku,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
gdy byłam studentką prawa.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Wstałam wcześnie rano,
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
w mieszkaniu taty,
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
na obrzeżach Algieru, w Algierii,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
obudziło mnie niesłabnące walenie do frontowych drzwi.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
W tamtym okresie lokalne gazety podawały,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
że każdego wtorku uczony umierał
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
od kul morderców, fundamentalistów.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
To, że mój ojciec uczy na uniwersytecie o Darwinie
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
już powodowało wizyty w jego klasie
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
ze strony szefa, tak zwanego, Islamskiego Frontu Ocalenia,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
który oskarżył tatę o popieranie biologizmu.
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
Wcześniej tata wyrzucił mężczyznę
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
i ten na zewnątrz, teraz,
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
nie chciał się ani przedstawić, ani odejść.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Więc ojciec próbował zadzwonić na policję,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
ale być może przerażeni rosnącą falą
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
uzbrojonych ekstremistów, którzy już odebrali
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
życia tak wielu algierskim oficerom,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
że nawet nie odebrali.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
I to wtedy poszłam do kuchni,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
chwyciłam nóż do obierania
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
i zajęłam pozycję w sieni.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
To było głupie, naprawdę,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
ale nie miałam innego pomysłu,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
więc tam stałam.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Gdy teraz o tym myślę, to był moment,
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
który sprowokował mnie do napisania książki,
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
pt.: "Twoja fatwa tu nie działa: (nakaz islam. lidera)
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Nieopowiedzine historie walki przeciwko muzułmańskiemu fundamentalizmowi."
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Tytuł pochodzi z pakistańskiej sztuki teatralnej.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Myślę, że właśnie ten moment
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
wysłał mnie w podróż,
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
żeby przesłuchać 300 osób o muzułmańskim pochodzeniu
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
z prawie 30 krajów,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
od Afganistanu po Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
żeby odkryć, jak walczą z fundamentalizmem
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
w pokojowy sposób, jak mój ojciec
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
i jak radzą sobie z towarzyszącym temu ryzykiem.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Na szczęście, wtedy, w lipcu 1993 roku,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
nasz nieproszony gość sobie poszedł,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
ale inne rodziny nie miały tyle szczęścia
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
i to była myśl, która przyświecała moim badaniom.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Tak czy inaczej, ktoś wrócił
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
po kilku miesiącach i zostawił notkę
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
na kuchennym stole taty,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
która mówiła, po prostu: "Możesz się uznać za martwego."
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Następnie algierskie, uzbrojone grupy fundamentalistów
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
zabiły 200 tys. cywilów
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
podczas określanych,
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
jako "czarna dekada", lat 90.,
02:29
including every single one
55
149138
1872
w tym każdą jedną
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
spośród kobiet, które tu widzicie.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
W ostrej odpowiedzi na terroryzm
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
państwo posunęło się do tortur
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
i wymuszania zniknięć,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
i niezaleźnie od tego, jak okropne były to wydarzenia,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
międzynarodowa społeczność je w większości zignorowała.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
W końcu mój tata, algierski syn chłopa, który został profesorem,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
został zmuszony, by przestać uczyć
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
i wyprowadzić się ze swojego mieszkania,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
ale nigdy nie zapomnę
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
o Mahfoudzie Bennoune, moim tacie,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
że, tak jak wielu algierskich intelektualistów
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
odmówił wyjazdu z kraju
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
i dalej publikował ostrą krytykę,
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
dotyczacą fundamentalistów,
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
a czasem także rządu z którym walczyli.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Na przykład w listopadzie 1994, w serii
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
dla gazety El Watan,
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
zatytułowanej "Jak fundamentalizm
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
stworzył terroryzm bez precedensu"
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
potępiał, jak to nazywał,
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
odejście radykalnych terrorystów od zasad prawdziwego islamu,
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
według których żyli nasi przodkowie.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Przez takie słowa można było zostać zabitym.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Kraj mojego ojca nauczył mnie
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
podczas "czarnej dekady" lat 90., że
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
powszechna walka przeciwko muzułmańskiemu fundamentalizmowi
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
jest jedną z najważniejszych
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
i najbardziej ignorowanych walk o prawa człowieka
03:44
in the world.
85
224173
1755
na świecie.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Tak jest nadal, prawie 20 lat później.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Widzicie, w każdym kraju,
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
w którym są uzbrojeni dżihadziści,
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
których celem są obywatele,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
tam są też nieuzbrojeni ludzie,
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
stawiający opór bojownikom, o których nie słyszycie
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
i ci ludzie potrzebują wsparcia, żeby osiągnąć sukces.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
Na zachodzie często zakłada się,
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
że muzułmanie w większości godzą się na terroryzm.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Niektórzy o prawicowych poglądach
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
myślą tak, bo uważają muzułmańską kulturę
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
za nieodłącznie brutalną, a niektórzy o lewicowych
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
bo widzą muzułmańską przemoc,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
przemoc fundamentalistów,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
jako wynik uprawnionego żalu.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Oba poglądy są całkowicie błędne.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Naprawdę wiele osób o muzułmańskim dziedzictwie
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
z całego świata są stanowczo przeciw
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
zarówno fundamentalizmowi, jaki i terroryzmowi
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
i często mają ku temu dobre powody.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Widzicie, mają dużo większą szansę zostać
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
ofiarami przemocy, niż jej sprawcami.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Dam wam jeden przykład.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Według badań z 2009 roku
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
arabskojęzycznych źródeł medialnych
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
z lat 2004 - 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
nie więcej niż 15% ofiar Al-Kaidy
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
była z zachodu.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
To okropne straty, ale znaczna większość
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
to ludzie o muzułmańskim pochodzeniu,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
zabici przez fundamentalistów.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Przez ostatnie 5 minut mówiłam
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
o fundamentalistach i macie prawo wiedzieć,
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
co dokładnie mam na myśli.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Zacytuję definicję algierskiej socjolog,
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Marieme Helie Lucas,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
która mówi, że fundamentalizmy,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
zauważcie liczbę mnogą, czyli we wszystkich wielkich
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
religijnych tradycjach na świecie,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"fundamentalizmy są politycznymi ruchami skrajnej prawicy,
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
które w kontekście globalizacji,
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
manipulują religią, żeby osiągnąć
05:30
their political aims."
128
330284
1649
cele polityczne."
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Sadia Abbas nazwała to radykalnym upolitycznieniem
05:35
of theology.
130
335616
1511
teologii.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Nie chcę tworzyć wyobrażenia,
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
że istnieje jakiś monolit, gdzieś tam,
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
nazywa się muzułmański fundamentalizm i wszędzie jest taki sam,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
bo te ruchy też się od siebie różnią.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Niektóre używają i popierają przemoc.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Niektóre nie, ale często są one ze sobą powiązane.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Przybierają różne formy.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Niektóre mogą być organizacjami pozarządowymi,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
nawet tu, w Wlk. Brytanii, jak Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Niektóre mogą być partiami politycznymi,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
jak Bractwo Muzułmańskie
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
i mogą być też grupami zbrojnymi,
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
jak talibowie.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Ale w każdym przypadku, są to radykalne projekty.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
To nie jest konserwatywne lub tradycyjne podejście.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Najczęściej chodzi o zmianę relacji ludzi z islamem,
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
nie o jej zachowanie.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Mówię o muzułmańskiej skrajnej prawicy,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
i to, że jej sympatycy są
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
lub zapewniają, że są muzułmanami
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
nie czyni ich mniej groźnymi
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
od skrajnej prawicy gdziekolwiek indziej.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Więc według mnie, jeśli uważamy się
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
za liberałów albo lewicę,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
kochających prawa człowieka lub feministów,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
musimy przeciwdziałać tym ruchom
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
i wspierać ich prostych przeciwników.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Pozwólcie mi powiedzieć jasno,
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
że popieram efektywną walką
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
przeciwko fundamentalizmowi,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
ale walkę, która musi też
06:47
respect international law,
162
407597
1938
respektować prawo międzynarodowe,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
więc nic, co mówię nie powinno być traktowane,
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
jako usprawiedliwienie odmowy,
06:53
to democratize,
165
413809
1465
by stać się demokratycznym
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
i z tego miejsca wygłaszam poparcie
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
dla pro-demokratycznego ruchu w Algierii, Barakatu.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Nic, co mówię nie powinno być wzięte
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
za usprawiedliwienie łamania praw człowieka,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
jak masowe kary śmierci,
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
wydane w Egipcie w tym tygodniu.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Chcę za to powiedzieć,
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
że musimy sprzeciwiać się tym islamskim, fundamentalistycznym ruchom,
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
bo zagrażają prawom człowieka
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
w środowiskach o muzułmańskiej większości
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
i robią to na wiele sposobów,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
najbardziej oczywistym są bezpośrednie ataki na cywili
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
przez uzbrojone grupy, które je przeprowadzają.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Ale ta przemoc, to tylko czubek góry lodowej,
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Te ruchy, jako całość przekazują dyskryminację
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
przeciwko mniejszościom religijnym i seksualnym.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Chcą ograniczyć wolność religijną
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
każdego, kto chce albo praktykować ją w inny sposób
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
albo nie chce praktykować.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
I co najwyraźniejsze, prowadzą otwartą wojnę
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
z prawami kobiet.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Teraz, w obliczu tych ruchów,
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
w ostatnich latach zachodni dyskurs
07:53
has most often offered
189
473264
1635
najczęściej oferował
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
dwie błędne reakcje.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
Pierwsza, która czasem pojawia się wśród prawicy,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
sugeruje, że większość muzułmanów to fundamentaliści
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
albo w islamie jest coś nieodłącznie fundamentalistycznego
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
i to jest zwyczajnie obraźliwe i błędne,
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
ale niestety wśród lewicy czasem spotyka się
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
dyskurs, który jest zbyt politycznie poprawny,
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
żeby przyznać, że problem muzułmańskiego fundamentalizmu istnieje
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
albo, co gorsza, przepraszają za to,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
co też jest nie do przyjęcia.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Więc szukam nowego sposobu
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
mówienia o tym, wszyscy razem,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
w oparciu o doświadczenia życiowe
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
ludzi z pierwszej ręki i ich nadzieje.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Jestem boleśnie świadoma
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
wzrostu dyskryminacji przeciwko muzułmanom w ostatnich latach
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
w krajach, takich jak Wlk. Brytania czy USA
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
i to też jest bardzo niepokojąca sprawa,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
ale głęboko wierzę,
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
że opowiadanie historii wbrew stereotypom
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
o muzułmanach,
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
którzy skonfrontowali się z fundamentalistami
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
i byli ich podstawowymi ofiarami,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
też jest wspaniałym sposobem by przeciwstawić się dyskryminacji.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Więc pozwólcie mi przedstawić wam
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
czwórkę, której historie
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
mam zaszczyt przekazać.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada i zakład tetru Rafi Peer,
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
nazwany na cześć jego ojca
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
przez lata promowały sztuki sceniczne
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
w Pakistanie.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Ze wzrostem przemocy dżihadżystów,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
zaczęli otrzymywać groźby,
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
żeby odwołali wydarzenia, na co się nie zgodzili.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Bombowiec uderzył w 2008 roku,
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
podczas 8. światowego festiwalu sztuk scenicznych w Lahore,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
tworząc deszcz szkła,
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
które pospadało,
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
raniąc 9 osób
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
i później, tej samej nocy,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
Perzadowie podjęli bardzo trudną decyzję:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
ogłosili, że ich festiwal
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
będzie kontynuowany następego dnia według planu.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Falizan powiedział wtedy,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
że jeśli ugniemy się pod islamistami,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
będziemy tylko siedzieć w ciemnym kącie.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Ale nie wiedzieli, co dalej.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Czy ktoś przyjdzie?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
W rzeczywistości, tysiące przybyły następnego dnia,
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
żeby wesprzeć sztuki sceniczne w Lahore
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
i to równie ekscytowało,
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
co przerażało Faizana,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
który podbiegł do kobiety,
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
która przyszła z dwójką małych dzieci
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
i powiedział: "Wiesz, że tu wczoraj spadła bomba
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
i dzisiaj też to grozi."
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
A ona odpowiedziała: "Wiem,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
ale przychodziłam na festiwal
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
z mamą, gdy byłam w ich wieku
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
i nadal to wspominam.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Musimy tu być."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Z tak oddaną widownią
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
Peerzada'owie mogli dokończyć
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
swój festiwal według planu.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
A następnego roku
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
stracili wszystkich swoich sponsorów
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
z powodu zagrożenia bezpieczeństwa.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Więc, gdy spotkałam ich w 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
byli w trakcie kolejnego wydarzenia,
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
które mogli zorganizować w tym samym miejscu
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
i to był dziewiąty młodzieżowy festiwal sztuk scenicznych
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
odbywający się w Lahore w tamtym roku, gdy w mieście
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
miały miejsce 44 ataki terrorystyczne.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
To był czas, gdy pakistańscy talibowie
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
rozpoczęli systematycznie brać na cel
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
dziewczęce szkoły, których kulminacją
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
był atak na Malalę Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Co Peerzadowie zrobili w takich okolicznościach?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Wystawili teatr żeńskiej szkoły.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Więc miałam przywilej zobaczenia "Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
musical w języku Punjabi
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
i dziewczęta ze szkoły w Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
zagrały wszystkie role.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Śpiewały i tańczyły,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
grały myszy i bawoła domowego
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
i wstrzymywałam oddech myśląc,
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
czy dotrwamy do końca
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
tego wspaniałego przedstawienia?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
I udało się, cała widownia
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
razem odetchnęła
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
i parę osób nawet się rozpłakało
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
i wtedy salę wypełniły
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
spokojne, gromkie brawa.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Pamiętam, że myślałam w tym momencie,
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
że bombowce trafiły tu na nagłówki
11:40
two years before
285
700853
1663
dwa lata temu,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
ale ta noc i ci ludzie
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
tworzą równie ważną historię.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir jest pierwszą i jedyną
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
kobietą, prokuratorem w Afganistanie.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Była na stanowisku od 2008 roku
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
i otworzyła biuro po to, by rozpatrywać
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
sprawy przemocy wobec kobiet,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
co jej zdaniem jest najważniejszą dziedziną
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
na jej terytorium mandatowym.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Gdy miałam ją spotkać w jej biurze w Haracie,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
weszła otoczona przez
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
czterech dużych mężczyzn z czterema wielkimi spluwami.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Prawdę mówiąc, teraz ma 23 ochroniarzy,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
przez ataki bombowe,
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
które o mało nie zabiły jej dzieci
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
i jeden z jej ochroniarzy stracił tak nogę.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Dlaczego nie daje za wygraną?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Mówi z uśmiechem, że to pytanie,
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
które wszyscy jej zadają -
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
jak ona to ujmuje: "Dlaczego ryzykujesz nieżyciem?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
I dla niej to tyle,
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
lepsza przyszłość dla wszystkich Marii Bashir
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
jest warta ryzyka
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
i wie, że jeśli ludzie, jak ona
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
nie podejmą ryzyka,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
lepsza przyszłość nie nadejdzie.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Później, podczas naszego wywiadu
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
prokurator Bashir mówi mi, jak bardzo martwi ją
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
możliwy skutek
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
negocjacji rządu z talibami,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
ludźmi, którzy próbowali ją zabić.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Jeśli damy im miejsca w rządzie,
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
kto ochroni prawa kobiet?" zapytała.
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
I naciska na społeczność międzynarodową,
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
żeby nie zapomnieli o swojej obietnicy wobec kobiet,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
ze względu na chęć zawarcia pokoju z talibami.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
W kilka tygodni po moim wyjeździe Afganistanu,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
widzę nagłówki w internecie:
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Afgański prokurator zostal zabity
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Przeszukuję Google
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
i na szczęście okazało się,
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
że to nie Maria była ofiarą,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
ale niestety, inny afgański prokurator
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
został zastrzelony w drodze do pracy.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
I, gdy teraz widzę takie nagłówki,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
myślę, że gdy międzynarodowe oddziały
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
opuszczą Afganistan w tym i kolejnych latach,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
nie możemy się przestać przejmować
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
tym, co spotyka tam ludzi
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
wszystkie Marie Bashir.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Czasem nadal słyszę jej głos
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
mówiący, bez zuchwałości:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"Sytuacja kobiet w Afganistanie
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
kiedyś stanie się lepsza.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Musimy przygotować pod to grunt,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
nawet jeśli za to zginiemy."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Nie ma odpowiednich słów,
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
żeby nazwać terrorystów Asz-Szababu,
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
którzy przeprowadzili atak na Westgate Mall w Nairobi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
w dniu konkursu kucharskiego dla dzieci
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
we wrześniu 2013 roku.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Zabili 67 osób, włączając w to poetów i cieżarne.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Daleko w Ameryce Środkowozachodniej
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
miałam szczęście poznać Amerykanów z Somalii,
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
którzy pracowali, by zniweczyć wysiłki Asz-Szababu,
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
który chciał zrekrutować młodych ludzi
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
z ich miasta, Minneapolis,
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
żeby wzięli udział w takim okropieństwie, jak to w Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Dobrze uczący się 17 letni
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
siostrzeniec Abdirizaka Bihi, Burhan Hassan
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
został zrekrutowany w 2008 roku,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
wysłany do Somalii
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
i zabity, gdy próbował wrócić do domu.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Od tego czasu pan Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
który zarządza bez budżetowym Somalijskim Centrum Edukacji i Rzecznictwa,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
otwarcie krytykuje rekrutację
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
i porażkę rządu,
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
i somalijsko-amerykańskie instytucje,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
jak islamskie centrum, Abubakar As-Saddique,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
które uczyniło jego bratanka radykałem,
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
podczas programów młodzieżowych.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Ale on nie krytykuje tylko meczetu.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Także rząd,
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
za jego porażkę, żeby zrobić więcej,
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
żeby zapobiec biedzie w jego społeczności.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Biorąc pod uwagę, że mu też brakuje pieniędzy,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
pan Bihi musiał być kreatywny.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Żeby zniweczyć wysiłki Asz-Szababu,
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
aby zwerbować młodzież bez perspektyw
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
przed atakiem grupy w 2010 roku
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
na oglądających mundial, w Ugandzie,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
w odpowiedzi zorganizował rozgrywki koszykówki Ramadan
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
w Minneapolis.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Tłumy somalissko-amerykańskich dzieci przyszło,
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
żeby uprawiać sport,
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
mimo fatwy przeciwko temu.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Grali w koszykówkę,
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
czego Burhan Hassan już nigdy nie zrobi.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Za swoje wysiłek, pan Bihi został odrzucony
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
przez kierownictwo islamskiego centrum Abubakar As-Saddique,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
z którym wcześniej miał dobre relacje.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Powiedział mi: "Zobaczyliśmy w telewizji imama,
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
który nazywał nas niewiernymi i mówił:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
"Te rodziny starają się zniszczyć nasz meczet".
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
To nie zgadza się ani trochę
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
z tym, jak Abdirizak Bihi postrzega,
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
to, co próbuje zrobić,
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
demaskując rekrutację Asz-Szababu,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
czyli uratować religię, którą kocham
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
od małej grupy ekstremistów.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Teraz chcę opowiedzieć ostatnią historię
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
o 22-letniej studentce prawa z Algierii,
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
która nazywała się Amel Zenoune-Zouani
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
i marzyła o karierze prawniczej,
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
tak jak ja w latach 90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Odmówiła porzucenia studiów,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
mimo że fundamentaliści
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
atakujący wtedy Algierię,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
grozili wszystkim, ktorzy kontynuowali edukację.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
26 stycznia, 1997 roku Amel wsiadła do autobusu
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
w Algierze, gdzie mieszkała,
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
żeby wrócić do domu na wieczór Ramadamu
16:47
with her family,
408
1007305
1689
do swojej rodziny
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
i już nigdy nie ukończyła szkoły prawniczej.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Gdy autobus dotarł na obrzeża
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
jej rodzinnego miasta, zatrzymali go
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
w punkcie kontrolnym, kierowanym przez
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
mężczyzn ze Zbrojnej Grupy Islamskiej.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Ponieważ miała ze sobą podręczniki,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
Amel została zabrana z autobusu
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
i zabita na ulicy.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Po podcięciu jej gardła,
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
mężczyzna powiedział reszcie:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Jeśli pójdziecie na uniwersytet,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
pewnego dnia wszystkich was zabijemy,
17:12
just like this."
421
1032789
3231
tak jak ją."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel umarła dokładnie o 5:17 po południu,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
o czym wiemy, bo gdy upadła na ulicę
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
jej zegarek się zepsuł.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Jej mama pokazała mi zegarek
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
ze jedną wskazówką nadal uniesioną
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
optymistycznie do góry,
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
w stronę 5:18, która nigdy nie nadejdzie.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Niedługo przed śmiercią,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel powiedziała swojej mamie o sobie
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
i jej siostrach:
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Nic nam się nie stanie, Inshallah, jak Bóg pozwoli,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
ale jeśli coś się stanie,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
musisz wiedzieć, że umarłyśmy za wiedzę.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Ty i tata musicie mieć wysoko uniesione czoła."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Strata takiej młodej kobiety jest nie do pojęcia,
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
więc zaczęłam szukać.
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
Zaczęłam szukać na nowo nadziei Ameli,
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
jej imię nawet oznacza "nadzieja" po arabsku.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Znalazłam ją w dwóch miejscach.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Po pierwsze w sile jej rodziny
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
i innych rodzin, które kontynuowały opowiadanie swoich historii,
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
i szły ze swoim życiem do przodu, mimo terroryzmu.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Siostra Ameli, Lamia, pokonała żal,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
poszła do szkoły prawniczej
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
i dzisiaj pracuje, jako prawnik w Algierze,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
co jest możliwe tylko, bo
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
uzbrojeni fundamentaliści
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
zostali w większości pokonani w jej kraju.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Drugie miejsce, gdzie odnalazłam nadzieję Ameli
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
było wszedzie, gdzie kobiety i mężczyźni
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
nadal walczą z dżihadem.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Musimy wspierać wszystkich, ku pamięci Ameli,
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
którzy kontynuują walkę o prawa człowieka,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
jak Sieć Kobiet Żyjących Pod Muzułamańskim Prawem.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
To nie wystarcza, jak wspierająca prawa ofiar
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Cherifa Kheddar mówiła mi w Algierze,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
nie wystarza walczyć z terroryzmem.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Musimy też kwestionować fundamentalizm,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
bo fundamentalizm to ideologia,
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
która, stanowi podłoże terroryzmu.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Czemu ludzie, jak ona, jak oni wszyscy,
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
nie są bardziej znani?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Czemu wszyscy wiedzą, kim był Osama bin Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
i tak niewielu wie o tych,
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
którzy postawili się Bin Ladenom, ze swojego otocznia.
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Musimy to zmienić i dlatego proszę was,
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
żebyście przekazali te historie
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
przez wasze sieci.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Popatrzcie jeszcze raz na zegarek Ameli,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
na zawsze w bezruchu
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
i proszę spójrzcie teraz na własne zegarki
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
i zdecydujcie, że to jest moment, kiedy zaangażujecie się
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
we wsparcie ludzi takich, jak Amela.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Nie mamy prawa milczeć na ich temat,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
ponieważ tak jest prościej
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
lub ponieważ zachodnia polityka też ma wady,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
bo 5:17 ciągle nadchodzi
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
dla zbyt wielu Ameli Zenoun
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
w miejscach, jak północna Nigeria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
gdzie dżihadziści wciąż zabijają studentów.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Czas, by wesprzeć wszystkich,
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
którzy pokojowo walczą z fundamentalizmem
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
i terroryzmem w swoich społecznościach
19:53
is now.
485
1193840
1536
nadszedł teraz.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Dziękuję.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7