Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Карима Беннун: Сторона терроризма, которая не попадает в заголовки

150,911 views

2014-07-10 ・ TED


New videos

Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

Карима Беннун: Сторона терроризма, которая не попадает в заголовки

150,911 views ・ 2014-07-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Могу ли я защитить своего отца кухонным ножом
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
от вооружённой исламской группировки?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
С этим вопросом я столкнулась
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
во вторник утром в июне 1993 года,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
будучи студенткой юридического факультета.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Тем утром в квартире отца
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
на окраины столицы Алжира
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
я проснулась рано
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
от непрекращающегося стука в дверь.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Как описано одной из местных газет, это был сезон,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
когда каждый вторник какой-нибудь учёный
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
попадал под пули убийц фундаменталистов.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Преподавание отцом теории Дарвина в университете
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
уже провоцировало визит в аудиторию
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
предводителя так называемого Исламского спасательного фронта,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
который осудил отца, как приверженца биологизма
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
ещё до того, как отец выставил его из аудитории.
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
И теперь тот, кто был за дверью квартиры,
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
ни представлялся, ни уходил.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Мой отец попытался дозвониться в полицию,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
но, возможно, страшась прилива
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
вооружённого экстремизма, который отнял жизни
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
многих алжирских полицейских,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
никто даже не ответил.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Тогда я пошла на кухню,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
достала нож для чистки овощей
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
и приняла позицию возле входа.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Это было довольно нелепо,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
но тогда мне в голову не приходило ничего другого.
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
Так я и стояла.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Когда я оглядываюсь в прошлое, то понимаю, что именно этот момент
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
направил меня на путь написания книги
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
под названием «Ваша фетва здесь не действует:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
нерассказанные истории борьбы против мусульманского фундаментализма».
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Название взято из пакистанской пьесы.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Я думаю, что именно этот момент
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
заставил меня
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
взять интервью у 300 людей с мусульманскими корнями
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
из почти 30 стран
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
от Афганистана до Мали,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
выяснить, каким образом они боролись с фундаментализмом
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
мирным путём, как и мой отец,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
и как они справлялись с сопутствующими рисками.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
К счастью, в июне 1993 года
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
наши неизвестные посетители ушли,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
но другим семьям повезло гораздо меньше.
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
Эта мысль мотивировала меня начать своё исследование.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
В любом случае кто-то мог вернуться,
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
спустя несколько месяцев и оставить записку
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
на столе отца,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
в которой просто говорилось: «Считай себя мёртвым».
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Впоследствии, алжирские вооружённые группы фундаменталистов
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
убили более 200 000 граждан,
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
за время, которое прославилось
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
как мрачное десятилетие 90-х годов,
02:29
including every single one
55
149138
1872
включая всех женщин,
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
которых вы здесь видите.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
В своей жёсткой контртеррористической реакции
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
государство прибегло к пыткам
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
и к насильственным исчезновениям.
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
Несмотря на то, какими страшными стали эти события,
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
мировая общественность в значительной степени игнорировала их.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
В итоге мой отец, профессор, бывший сын алжирского крестьянина,
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
был вынужден прекратить преподавать в университете
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
и бежать из своего дома.
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
Но я что никогда не забуду
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
о Махфуде Беннун, своём отце, —
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
это то, что он, как и многие другие алжирские интеллектуалы,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
отказался покинуть страну
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
и продолжил публиковать острые критические замечания
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
в отношении фундаменталистов
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
и иногда правительства, с которым те сражались.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Например, в серии ноябрьских публикаций 1994 года
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
в газете «Эль Ватан»
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
под названием «Как фундаментализм
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
породил терроризм, не имеющий прецедента»
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
он осудил то, что называл
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
радикальным разрывом террористов с истинным исламом,
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
по законам которого жили наши предки.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
За такие слова вы могли быть убиты.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
В то мрачное десятилетие 90-х,
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
страна моего отца научила меня тому,
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
что народная борьба против мусульманского фундаментализма —
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
одно из самых важных и незамеченных
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
сражений за права человека
03:44
in the world.
85
224173
1755
в мире.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Оно остаётся таким и сегодня, почти 20 лет спустя.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Вы знаете, в каждой стране,
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
где слышно о вооружённых исламских боевиках,
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
нападающих на гражданское население,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
есть безоружные люди,
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
бросающие им вызов, о которых никто не говорит.
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
И этим людям нужна наша поддержка для того, чтобы добиться успеха.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
На Западе часто предполагают,
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
что мусульмане потворствуют терроризму.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Одни думают так, потому что рассматривают
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
мусульманскую культуру, как жестокую по своей сути,
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
другие так считают,
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
потому что рассматривают мусульманскую жестокость,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
жестокость фундаменталистов,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
исключительно как продукт законного недовольства.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Однако оба мнения крайне неправильны.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
В действительности много людей с мусульманским наследием
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
по всему миру решительно против
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
как фундаментализма, так и терроризма,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
и зачастую по очень веским причинам.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
Гораздо более вероятно, что они станут жертвами
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
этого насилия, чем сами злоумышленники.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Позвольте мне привести один пример.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
По данным обзора медиа-ресурсов 2009 года
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
на арабском языке,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
между 2004 и 2008 годами
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
не более 15% жертв Аль-Каиды
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
были жителями Запада.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Это страшные потери, но подавляющее большинство
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
были людьми мусульманского наследия,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
убитыми мусульманскими фундаменталистами.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Последние 5 минут я говорила
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
о фундаментализме, и у вас есть право точно знать,
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
что я имею в виду.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Я цитирую определение, данное алжирским социологом
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Мариемэ Али Лукас.
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
Она говорит, что фундаментализмы —
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
обратите внимание на «ы» —
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
во всех великих мировых религиозных традициях
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
«фундаментализмы есть экстремальные правые политические движения,
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
которые в контексте глобализации
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
манипулируют религией для достижения
05:30
their political aims."
128
330284
1649
своих политических целей».
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Садиа Аббас назвала это радикальной политизацией
05:35
of theology.
130
335616
1511
теологии.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Я хочу избежать создания мнения,
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
что где-то там есть своего рода монолит,
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
называемый мусульманским фундаментализмом, который везде одинаков,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
потому что эти движения также имеют своё разнообразие.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Некоторые из них используют и пропагандируют насилие.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Некоторые этого не делают, хотя они часто взаимосвязаны.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Они принимают различные формы.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Некоторые из них могут быть неправительственными организациями,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
как, например, «КейджПризонерс» здесь в Великобритании.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Некоторые могут быть политической партией,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
как Мусульманское Братство.
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
А некоторые могут быть открыто вооружёнными группами,
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
как Талибан.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Но в любом случае все они являются радикальными проектами.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Они не имеют консервативный или традиционный подход.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Чаще всего они пытаются изменить отношение людей с Исламом,
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
вместо того чтобы его сохранить.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
То, о чём я говорю — это экстремально правое крыло мусульманства,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
и тот факт, что его приверженцы являются
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
или заявляют о том, что они мусульмане,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
делает его не менее агрессивным,
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
чем ультра-правые движения в любом другом месте.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
На мой взгляд, если мы считаем себя
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
либералами или левыми,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
борцами за права человека или феминистами,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
нам нужно противостоять таким движениям
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
и поддерживать его рядовых противников.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Позвольте мне ясно сказать,
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
что я поддерживаю эффективную борьбу
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
против фундаментализма,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
но эта борьба также должна
06:47
respect international law,
162
407597
1938
уважать международное право.
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
Поэтому ничего из того, что я говорю, не должно восприниматься
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
как оправдание отказа
06:53
to democratize,
165
413809
1465
от демократизации.
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
Я посылаю свои слова поздравления и поддержки
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
нынешнему движению за демократию Баракат в Алжире.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
Также ничего из того, что я говорю не должно восприниматься
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
как оправдание нарушения прав человека,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
например, массовые смертные приговоры,
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
вынесенные в Египте в начале этой недели.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Я хочу донести, что нам нужно
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
бросить вызов этим мусульманским фундаменталистским движениям,
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
потому что они угрожают правам человека
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
в отношении большинства мусульман,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
и делают они это различными способами,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
а наиболее очевидно прямыми нападениями вооружённых групп
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
на гражданское население.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Такое насилие — лишь верхушка айсберга.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Радикальные движения в целом являются источником дискриминации
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
в отношении религиозных и сексуальных меньшинств.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Они стремятся ограничить свободу вероисповедания,
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
каждого, кто практикует религию по-другому
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
или вообще выбирает не практиковать.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
И абсолютно определённо они ведут тотальную войну
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
против прав женщин.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Сталкиваясь с такими движениями,
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
в последние годы западные докладчики
07:53
has most often offered
189
473264
1635
представляли в основном
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
два некорректных отклика.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
Первый — с одной стороны кто-то иногда предполагает,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
что большинство мусульман являются фундаменталистами
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
или что-то, связанное с Исламом, по сути своей является фундаменталистским.
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
Это оскорбительно и неправильно.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
Но, к сожалению, с другой стороны некоторые иногда сталкиваются
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
с суждениями, которые слишком политкорректны
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
в признании проблемы мусульманского фундаментализма, как таковой,
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
или, ещё хуже, извиняются за него.
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
Такая позиция тоже неприемлема.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Я ищу другой способ
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
говорить о том и о другом вместе,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
в основе которого лежат жизненный опыт
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
и надежда людей, находящихся на передовых позициях.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Я с болью осознаю, что за последние годы
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
увеличилась дискриминация мусульман
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
в таких странах, как Великобритания и США,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
и это также является предметом серьёзной озабоченности.
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
Но я твёрдо верю в то,
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
что рассказывая опровергающие стереотипы истории людей
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
мусульманского происхождения,
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
которые сталкивались с фундаменталистами
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
и были их прямыми жертвами,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
также является отличным способом борьбы с этой дискриминацией.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Сейчас позвольте мне познакомить вас
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
с четырьмя людьми, чьи истории
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
я имею большую честь рассказать.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Файзан Пиирзада и театральная мастерская Рафи Пиир,
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
названная так в честь его отца,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
годами продвигали исполнительное искусство
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
в Пакистане.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
С ростом насилия боевиков
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
они стали получать угрозы с требованием
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
отменить свои представления. К этим угрозам они не прислушались.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
В итоге в 2008 году террорист взорвал бомбу на их
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
Всемирном фестивале исполнительных искусств в Лахоре,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
вызвав целый дождь из осколков стекла,
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
упавших на место проведения мероприятия,
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
и ранив 9 людей.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
Позднее в этот же вечер
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
участники театра приняли очень тяжёлое решение:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
они объявили, что фестиваль
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
продолжится на следующий день, как и было запланировано.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Как сказал тогда Файзан,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
если мы прогнёмся под исламистов,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
мы так и будем просто сидеть в тёмном уголке.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Тогда они не знали, что могло случиться.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Пришёл бы кто-то?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
В действительности тысячи людей пришли на следующий день,
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
чтобы поддержать исполнительное искусство в Лахоре.
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
Это одновременно взволновало
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
и вызвало ужас у Файзана.
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
Он подбежал к одной женщине,
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
которая пришла с двумя маленькими детьми,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
и сказал: «Вы знаете, что вчера здесь произошёл взрыв,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
вы также знаете, что здесь есть угроза и сегодня».
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Она ответила: «Я знаю это,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
но я приходила на ваш фестиваль
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
со своей мамой, когда была в их возрасте,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
и в моей голове до сих пор сохранились те образы.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Мы обязаны быть здесь».
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
С такой преданной аудиторией
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
участники театра смогли вовремя
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
завершить свой фестиваль.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
На следующий год
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
они потеряли всех своих спонсоров
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
из-за угрозы безопасности.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Когда я встретила их в 2010 году,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
они были в процессе их первого последующего представления,
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
которое они смогли провести в том же месте.
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
Это был 9 молодёжный фестиваль исполнительного искусства,
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
проводимый в Лахоре в тот год,
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
когда город пережил 44 террористических акта.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Это было время, когда пакистанские талибы
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
начали систематические нападения
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
на школы для девочек, кульминацией которых
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
стала атака на Малала Юсафзай.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Что сделали участники театра в сложившейся обстановке?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Они организовали театр в школе для девочек.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Я имела честь посмотреть «Нэнг Уол» —
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
мюзикл на языке пенджаби,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
все роли в котором сыграли
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
девочки из гимназии Лахора.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Они пели и танцевали,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
они играли мышей и буйволов.
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
Затаив дыхание, я гадала,
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
досмотрим ли мы до конца
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
это потрясающее представление?
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
И когда это произошло, вся аудитория
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
коллективно выдохнула
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
и некоторые даже заплакали,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
а затем зал наполнился
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
мирным взрывом аплодисментов.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Я помню, как подумала в тот момент,
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
что два года назад террористы попали в заголовки газет,
11:40
two years before
285
700853
1663
совершив здесь нападение,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
но в этот вечер пришедшие люди
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
также создали важную историю.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Мария Башир — первая и единственная
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
в Афганистане женщина главный прокурор.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Она занимает этот пост с 2008 года
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
и открыла бюро по расследованию
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
случаев насилия над женщинами.
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
Это, по её словам, является самой важной частью
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
её работы.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Когда я встречаю её в офисе в Херате,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
она входит в окружении
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
четырёх здоровых мужчин с огромными пушками.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
На самом деле сейчас у неё 23 телохранителя,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
потому что она пережила теракты,
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
в которых чуть не погибли её дети,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
а один из телохранителей потерял ногу.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Почему она продолжает работу?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Она с улыбкой говорит, что этот вопрос
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
задают ей все.
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
Как она выражается: «Почему вы рискуете потерять свою жизнь?»
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Ответ для неё прост —
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
лучшее будущее для всех подобных ей
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
стоит этого риска.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
Она знает, что если такие, как она
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
не будут рисковать,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
то лучшего будущего просто не будет.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Позже в нашем интервью
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
прокурор Башир расскажет мне о том, насколько она обеспокоена
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
возможными результатами
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
переговоров правительства с Талибаном,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
с людьми, которые пытались её убить.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
«Если мы дадим им место в правительстве,
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
кто тогда будет защищать права женщин?» — спрашивает она.
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Она призывает международное сообщество
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
не забыть своё обещание в отношении женщин,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
потому что теперь они хотят мира с Талибаном.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Спустя несколько недель после того, как я покинула Афганистан,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
я увидела заголовок в Интернете:
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
«Афганский прокурор был убит».
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Я начала искать информацию в отчаянии
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
и, к счастью, я обнаружила,
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
что жертвой была не Мария.
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
Но, к сожалению, другой афганский прокурор
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
был застрелен по дороге домой.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Сейчас, когда я вижу такого рода заголовки,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
я думаю, что, когда международные войска
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
покинут Афганистан в этом и последующих годах,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
мы должны будем продолжать заботиться о том,
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
что происходит там с людьми,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
подобными Марии Башир.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Иногда я всё ещё слышу её голос в голове,
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
говорящий без малейшей толики бравады:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
«Когда-нибудь положение женщин в Афганистане
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
станет лучше.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Нам необходимо подготовить почву для этого,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
даже если нас убьют».
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Не найдётся подходящих слов,
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
чтобы осудить террористов Аль Шабаб,
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
атаковавших торговый центр «Уэстгейт» в Найроби
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
в тот же день, что и детское кулинарное состязание,
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
в сентябре 2013 года.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Они убили 67 человек, включая поэтов и беременных женщин.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Далеко на среднем западе Америки
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
мне посчастливилось встретиться с американцами-сомалийцами,
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
которые работали над тем, чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
набрать небольшое количество молодых людей
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
из их города Миннеаполиса
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
для участия в таких зверствах, как в «Уэстгейте».
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Бурхан Хасан, прилежный 17-летний племянник
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
Абдуразака Бихи,
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
был завербован здесь в 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
тайно вывезен в Сомали,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
а затем убит, когда попытался вернуться домой.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
С тех пор господин Бихи,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
руководящий внебюджетным Сомалийским Центром Образования и Поддержки,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
устно обличал вербовщиков
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
и провал правительства
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
и сомалийско-американских ассоциаций,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
как исламский центр Абдубакар Ас-Саддик,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
где, как он считает, его племянник и был радикализован
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
во время прохождения молодёжной программы.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Но он не просто критикует мечеть.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Он также бросает вызов правительству
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
за неспособность сделать больше,
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
чтобы предотвратить бедность в его общине.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Учитывая нехватку собственных финансов,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
г-ну Бихи пришлось быть творческим.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
взять под контроль больше враждебно настроенной молодёжи,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
в ответ на нападение группы в 2010 году
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
на зрителей Кубка мира в Уганде
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
он организовал турнир по баскетболу
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
в Миннеаполисе в честь праздника Рамадан.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Десятки сомалийско-американских детей
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
вышли поддержать спорт,
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
несмотря на запретное решение муфтия.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Они играли в баскетбол так,
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
как уже никогда не сможет играть Бурхан Хасан.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
За свои попытки г-н Бихи был изгнан руководством
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
из исламского центра Абдубакар Ас-Саддик,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
с которым у него складывались хорошие отношения.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Он рассказал мне, что как-то по телевизору они увидели имама,
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
который называл их неверными и говорил:
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
«Эти семьи пытаются уничтожить мечеть».
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Это крайнее расхождение с тем,
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
как Абдуразак Бихи понимает то,
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
что он старается сделать,
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
разоблачая вербовку Аль Шабаб,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
а именно спасти религию, которую он любит,
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
от небольшой группы экстремистов.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Сейчас я хочу рассказать последнюю историю
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
22-летней студентки юридического факультета в Алжире
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
по имени Амель Зенун-Зуани,
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
у которой были такие же мечты о юридической карьере,
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
как и у меня в 90-е годы.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Она отказалась бросать учёбу,
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
несмотря на то, что фундаменталисты,
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
боровшиеся тогда с Алжирским государством,
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
угрожали всем, кто продолжал обучение.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
26 января 1997 года Амель села в автобус
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
в столице Алжира, где она училась,
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
чтобы поехать домой и провести вечер праздника Рамадан
16:47
with her family,
408
1007305
1689
со своей семьёй,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
и больше не вернулась.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Когда автобус доехал до окраин
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
её родного города, он был остановлен
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
на КПП, охраняемом мужчинами
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
из вооружённой исламской группировки.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Держа свою сумку,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
она была выведена из автобуса
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
и убита на улице.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Мужчина, перерезавший ей горло,
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
сказал тогда всем остальным:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
«Если вы будете посещать университет,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
придёт день, когда мы точно так же
17:12
just like this."
421
1032789
3231
убьём вас всех».
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Амель умерла в 5:17 вечера.
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
Нам известно это, потому что, когда она упала на улице,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
её часы сломались.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Её мама показала мне часы,
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
на которых секундная стрелка всё также оптимистично
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
смотрела вверх,
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
приближаясь к 5:18, которые никогда не настанут.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Незадолго до своей смерти,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Амель сказала своей маме, женщине,
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
подарившей жизнь ей и её сёстрам:
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
«Даст Бог, с нами ничего не случится,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
но если что-то и произойдёт,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
ты должна знать, что мы погибли за знания.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Ты и отец должны держать головы высоко поднятыми».
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Потеря столь молодой женщины неизмерима,
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
и в то время, как я занималась своим исследованием,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
я обнаружила себя в поисках надежды для Амель,
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
ведь даже её имя с арабского переводится как «надежда».
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Я думаю, что нашла её в двух местах.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Первая заключается в силе её семьи
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
и других семей продолжать рассказывать свои истории
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
и идти по жизни, несмотря на терроризм.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Надо сказать, сестра Амель, Ламия преодолела своё горе,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
пошла учиться в школу юристов,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
и сегодня ведёт свою юридическую практику в Алжире.
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
Это то, что стало возможным
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
только потому, что вооружённые фундаменталисты
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
в большинстве своём потерпели поражение в стране.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Второе место, где я нашла надежду для Амель, —
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
это везде, где женщины и мужчины
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
продолжают противостоять исламским боевикам.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
В память об Амель мы должны поддерживать всех,
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
кто сегодня продолжает борьбу за права человека,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
как, например, «Сообщество женщин, живущих по исламским законам».
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Как защитница прав жертв
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Шерифа Хаддар сказала мне в Алжире,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
не достаточно просто бороться с терроризмом.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Мы также должны бросать вызов фундаментализму,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
потому что фундаментализм — это идеология,
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
составляющая пласт этого терроризма.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Почему такие люди, как она, как все они,
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
не становятся более известными?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Почему все знают, кто такой Осама бин Ладен,
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
и мало кто знает о всех тех,
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
кто противостоял подобным бин Ладену в своих странах.
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Мы обязаны изменить это, поэтому я прошу вас, пожалуйста,
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
помогите поделиться этими историями
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
через свои социальные контакты.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Посмотрите ещё раз на часы Амель Зенун,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
замершие навсегда,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
а теперь, пожалуйста, взгляните на свои часы
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
и решите, что это тот момент, когда вы берёте на себя обязательство
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
поддерживать таких людей, как Амель.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
У нас нет права молчать о них,
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
потому что это проще
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
или потому что западная политика также ошибочна,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
ведь 5:17 всё также настаёт
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
для слишком многих, подобных Амель,
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
в таких местах, как северная Нигерия,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
где боевики до сих пор убивают студентов.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Время высказаться в защиту всех,
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
кто мирно бросает вызов фундаментализму
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
и терроризму в своих сообществах,
19:53
is now.
485
1193840
1536
настало.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Спасибо.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7