Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Μπορώ να προστατέψω τον πατέρα μου
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
από την Ένοπλη Ισλαμική Ομάδα, με ένα κουζινομάχαιρο;
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
Αυτό αναρωτήθηκα
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
μια Τρίτη πρωί τον Ιούνιο του 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
ενώ ήμουν φοιτήτρια της Νομικής.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Ξύπνησα νωρίς εκείνο το πρωινό
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
στο διαμέρισμα του μπαμπά
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
στα προάστια του Αλγερίου στην Αλγερία,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
από αδιάκοπα χτυπήματα στη μπροστινή πόρτα.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Ήταν η εποχή που, όπως περιέγραφε μια τοπική εφημερίδα,
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
κάθε Τρίτη ένας διανοούμενος δολοφονούνταν
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
από συμμορίες φονταμενταλιστών.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Η πανεπιστημιακή διάλεξη του πατέρα μου για τον Δαρβίνο,
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
είχε ήδη προκαλέσει την επίσκεψη στην τάξη
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
του επικεφαλής του επονομαζόμενου Ισλαμικού Μετώπου Σωτηρίας,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
που τον κατηγόρησε ως υποστηριχτή του βιολογισμού
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
πριν ο μπαμπάς τον πετάξει έξω
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
και τώρα, όποιος ήταν απ' έξω,
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
ούτε αποκάλυπτε την ταυτότητά του, ούτε έφευγε.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Έτσι, ο πατέρας μου προσπάθησε να τηλεφωνήσει στην αστυνομία,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
όμως, ίσως τρομοκρατημένοι
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
από την αύξηση του ένοπλου εξτρεμισμού
που είχε ήδη κοστίσει τις ζωές πολλών Αλγερινών αστυνομικών,
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
ούτε καν απάντησαν.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
Τότε ήταν που πήγα στην κουζίνα,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
πήρα ένα μαχαίρι,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
και πήρα θέση κοντά στην είσοδο.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Αυτό που έκανα ήταν παράλογο,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
αλλά δεν μπορούσα να σκεφτώ τίποτε άλλο,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
έτσι, στεκόμουν εκεί.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Αναπολώντας, πιστεύω ότι εκείνη ήταν η στιγμή
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
που με έβαλε στη λογική να γράψω το βιβλίο:
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
«Η Φετφά Σας Δεν Εφαρμόζεται Εδώ:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Άγνωστες ιστορίες από τον αγώνα κατά του μουσουλμανικού φονταμενταλισμού».
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Ο τίτλος προέρχεται από ένα Πακιστανικό θεατρικό έργο.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Νομίζω ότι ήταν, πράγματι, εκείνη η στιγμή
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
που με ώθησε να ξεκινήσω ένα ταξίδι
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
για να πάρω συνέντευξη από 300 άτομα μουσουλμανικής παράδοσης,
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
από σχεδόν 30 χώρες,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
από το Αφγανιστάν έως το Μάλι,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
για ν' ανακαλύψω πώς αγωνίζονταν ενάντια στον φονταμενταλισμό,
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
ειρηνικά, όπως και ο πατέρας μου,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
και πώς αντιμετώπιζαν τους σχετικούς κινδύνους.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Ευτυχώς, τον Ιούνιο του 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
ο άγνωστος επισκέπτης μας έφυγε,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
όμως άλλες οικογένειες ήταν λιγότερο τυχερές,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
και αυτή η σκέψη έδινε ώθηση στην έρευνά μου.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
Κάποιος επέστρεψε λίγους μήνες αργότερα
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
και άφησε ένα μήνυμα πάνω στο τραπέζι της κουζίνας
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
που έλεγε απλά: «Είσαι νεκρός!»
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Εν συνεχεία, ένοπλες ομάδες Αλγερινών φονταμενταλιστών
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
δολοφόνησαν γύρω στους 200.000 πολίτες,
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
σε μια εποχή που έμεινε γνωστή ως «η σκοτεινή δεκαετία του 1990».
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
02:29
including every single one
55
149138
1872
Δολοφονήθηκε κάθε μία
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
από τις γυναίκες που βλέπετε εδώ.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Η σκληρή, αντιτρομοκρατική απάντηση της πολιτείας
ήταν να καταφύγει σε βασανισμούς
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
και βίαιες εξαφανίσεις.
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
Όσο φρικιαστικά και αν ήταν τα γεγονότα αυτά
έχουν αγνοηθεί σε μεγάλο βαθμό από τη διεθνή κοινότητα.
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Τελικά ο πατέρας μου, γιος Αλγερινού αγρότη, που έγινε καθηγητής
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
εξαναγκάστηκε να σταματήσει να διδάσκει στο πανεπιστήμιο
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
και το έσκασε από το διαμέρισμά του,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
αλλά αυτό που ποτέ δε θα ξεχάσω
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
από τον Μάχφουντ Μπενούνε, τον πατέρα μου,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
ήταν ότι όπως πολλοί άλλοι Αλγερινοί διανοούμενοι
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
αρνήθηκε να φύγει από τη χώρα
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
και συνέχισε να δημοσιεύει αιχμηρή κριτική
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
και εναντίον των φονταμενταλιστών
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
και μερικές φορές κι εναντίον της κυβέρνησης που μάχονταν.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Για παράδειγμα, τον Νοέμβριο του 1994,
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
σε μια σειρά άρθρων στην εφημερίδα Ελ Γουάταν
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
με τίτλο: «Πώς ο φονταμενταλισμός
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
δημιούργησε μια τρομοκρατία άνευ προηγουμένου»
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
καταδίκαζε αυτό που ονόμαζε
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
«τη ριζική ρήξη των τρομοκρατών με το αληθινό Ισλάμ
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
όπως το βίωναν οι πρόγονοί μας».
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Αυτά τα λόγια θα μπορούσαν να σας σκοτώσουν.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Η πατρίδα του πατέρα μου, μού δίδαξε
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
ότι τη σκοτεινή δεκαετία του 1990
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
ο λαϊκός αγώνας ενάντια στο μουσουλμανικό φονταμενταλισμό
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
ήταν ένας από τους πιο σημαντικούς
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
και παραμελημένους αγώνες για τα ανθρώπινα δικαιώματα,
03:44
in the world.
85
224173
1755
παγκοσμίως.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Αυτό εξακολουθεί να ισχύει, σχεδόν 20 χρόνια αργότερα.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
Βλέπετε, σε κάθε χώρα
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
που ακούτε για ένοπλους τζιχαντιστές
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
που στοχεύουν αμάχους,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
υπάρχουν επίσης και άοπλοι άνθρωποι,
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
για τους οποίους δεν ακούτε, που αψηφούν τέτοιους μαχητές,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
και οι άνθρωποι αυτοί χρειάζονται τη στήριξή μας για να πετύχουν.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
Στο δυτικό κόσμο συχνά έχουν την εντύπωση
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
ότι γενικά, οι μουσουλμάνοι ανέχονται την τρομοκρατία.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Μερικοί δεξιοί το πιστεύουν επειδή θεωρούν
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
ότι η μουσουλμανική κουλτούρα είναι συνυφασμένη με τη βία
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
και κάποιοι αριστεροί το υποθέτουν
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
επειδή θεωρούν τη μουσουλμανική βία, τη φονταμενταλιστική βία,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
αποκλειστικά προϊόν δίκαιων παραπόνων.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Όμως και οι δυο απόψεις είναι εντελώς λάθος.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
Για την ακρίβεια, πολλοί άνθρωποι μουσουλμανικής καταγωγής
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
στον κόσμο είναι πιστοί πολέμιοι
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
και του φονταμενταλισμού και της τρομοκρατίας,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
συχνά για έναν πολύ καλό λόγο.
Βλέπετε, είναι πολύ πιο πιθανό να πέσουν αυτοί θύματα αυτής της βίας
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
παρά οι δράστες.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Να σας δώσω ένα παράδειγμα:
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Σύμφωνα με μια έρευνα το 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
από πηγές αραβόφωνων μέσων ενημέρωσης,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
από το 2004 έως το 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
λιγότερο από το 15% των θυμάτων της Αλ Κάιντα
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
ήταν κάτοικοι του Δυτικού κόσμου.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
Αποτελεί τρομερό απολογισμό νεκρών, αλλά η συντριπτική πλειοψηφία
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
ήταν άτομα μουσουλμανικής καταγωγής,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
που σκοτώθηκαν από μουσουλμάνους φονταμενταλιστές.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Μιλάω τα τελευταία πέντε λεπτά
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
για το φονταμενταλισμό και έχετε δικαίωμα να μάθετε
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
ακριβώς τι εννοώ.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Αναφέρομαι στον ορισμό που έδωσε η Αλγερινή κοινωνιολόγος
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Μαριαμέι Έλι Λούκας,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
και λέει ότι: «Οι φονταμενταλισμοί»
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
-σημειώστε τον πληθυντικό-
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
σε όλες τις παγκόσμιες θρησκευτικές παραδόσεις,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
«είναι πολιτικά κινήματα της άκρας δεξιάς
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
που στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης,
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
χειραγωγούν τη θρησκεία με σκοπό να πετύχουν
05:30
their political aims."
128
330284
1649
τους πολιτικούς τους στόχους».
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Η Σάντια Αμπάς το ονόμασε: «ριζοσπαστική πολιτικοποίηση
05:35
of theology.
130
335616
1511
της θεολογίας».
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Θέλω να αποφύγω να προβάλω την ιδέα
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
ότι υπάρχει κάτι απόλυτο εκεί έξω,
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
που ονομάζεται μουσουλμανικός φονταμενταλισμός και είναι ίδιος παντού
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
επειδή αυτά τα κινήματα έχουν επίσης ποικιλομορφίες.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Μερικά χρησιμοποιούν και στηρίζουν τη βία.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Κάποια άλλα όχι, παρόλο που συχνά είναι αλληλένδετα.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Παίρνουν διάφορες μορφές.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Μερικές είναι μη κυβερνητικές οργανώσεις,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
ακόμη και εδώ στη Βρετανία, όπως η Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Μερικές παίρνουν τη μορφή πολιτικών κομμάτων,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
όπως η Μουσουλμανική Αδελφότητα
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
και μερικές μπορεί να είναι φανερά ένοπλες ομάδες, όπως οι Ταλιμπάν.
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Πάντως, όλα αυτά είναι ριζοσπαστικά προτάγματα.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Δεν είναι συντηρητικές ή παραδοσιακές προσεγγίσεις.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Αφορούν πιο συχνά τη μεταβολή της σχέσης των ανθρώπων με το Ισλάμ
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
παρά τη διατήρηση της.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Αυτό που θέλω να πω είναι ότι η Μουσουλμανική ακροδεξιά
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
και το γεγονός ότι οι υποστηρικτές της είναι
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
ή παριστάνουν τους Μουσουλμάνους,
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
δεν τους κάνει λιγότερο προσβλητικούς
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
από την ακροδεξιά οπουδήποτε αλλού.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Έτσι κατά την άποψή μου,
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
εάν θεωρούμαστε φιλελεύθερης ή αριστερής ιδεολογίας,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωμάτων ή φεμινιστές
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
πρέπει να αντισταθούμε σε αυτά τα κινήματα
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
και να στηρίξουμε τους λαϊκούς τους αντιπάλους.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Επιτρέψτε μου να ξεκαθαρίσω,
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
ότι υποστηρίζω έναν αποτελεσματικό αγώνα
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
ενάντια στο φονταμενταλισμό,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
αλλά επίσης και έναν αγώνα
06:47
respect international law,
162
407597
1938
που πρέπει να σέβεται το διεθνές δίκαιο.
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
Έτσι, τίποτα απ' όσα λέω
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
δεν πρέπει να θεωρηθεί δικαιολόγηση
06:53
to democratize,
165
413809
1465
της άρνησης για εκδημοκρατισμό.
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
Σε αυτό το σημείο στέλνω μια κραυγή για υποστήριξη
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
του δημοκρατικού κινήματος Μπερεκέτ στην Αλγερία σήμερα.
Ούτε πρέπει οτιδήποτε πω να θεωρηθεί
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
δικαιολογία για την παραβίαση ανθρωπίνων δικαιωμάτων,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
όπως οι μαζικές θανατικές καταδίκες
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
που επιβλήθηκαν στην Αίγυπτο νωρίτερα αυτή την εβδομάδα.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Όμως αυτό που λέω είναι ότι πρέπει να αμφισβητούμε
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
αυτά τα μουσουλμανικά φονταμενταλιστικά κινηματα
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
επειδή απειλούν τα ανθρώπινα δικαιώματα,
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
σε περιβάλλοντα κατά πλειοψηφία μουσουλμανικά,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
και το κάνουν με διάφορους τρόπους.
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
Οι πιο προφανείς είναι οι άμεσες επιθέσεις εναντίον αμάχων
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
από ένοπλες ομάδες που τις εκτελούν.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Όμως εκείνη η βία είναι η κορυφή του παγόβουνου.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Αυτά τα κινήματα, γενικά, τροφοδοτούν τις διακρίσεις
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
εναντίον θρησκευτικών και σεξουαλικών μειονοτήτων.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Επιδιώκουν τον περιορισμό της θρησκευτικής ελευθερίας
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
όλων όσων είτε την εφαρμόζουν διαφορετικά
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
είτε επιλέγουν να μην την εφαρμόσουν
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
και ασφαλώς, οδηγούν σε πόλεμο μέχρι εσχάτων
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
εναντίον των δικαιωμάτων των γυναικών.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Αντιμέτωπος με αυτά τα κινήματα,
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
τα τελευταία χρόνια, ο διάλογος στη Δύση
07:53
has most often offered
189
473264
1635
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
έχει αρκετά συχνά δώσει
δύο εσφαλμένες απαντήσεις.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
Η πρώτη, που μερικές φορές συναντάται στη δεξιά ιδεολογία,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
υπονοεί ότι οι περισσότεροι μουσουλμάνοι είναι φονταμενταλιστές
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
ή ότι κάποιο στοιχείο του Ισλάμ είναι έμφυτα φονταμενταλιστικό,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
και αυτό είναι απλά προσβλητικό και λάθος.
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
Aλλά δυστυχώς στην αριστερή ιδεολογία συναντά κανείς
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
έναν διάλογο που είναι υπερβολικά πολιτικά ορθός
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
ώστε δεν αναγνωρίζει το πρόβλημα του μουσουλμανικού φονταμενταλισμού
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
ή ακόμη χειρότερα, απολογείται για αυτό,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
και αυτό είναι επίσης απαράδεκτο.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Έτσι, αυτό που ψάχνω
είναι ένας νέος τρόπος συζήτησης για το ζήτημα συνολικά,
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
που βασίζεται στα βιώματα
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
και στην ελπίδα των ανθρώπων στην πρώτη γραμμή.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Έχω οδυνηρή επίγνωση ότι έχει υπάρξει αύξηση
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
στις διακρίσεις εναντίον των μουσουλμάνων πρόσφατα
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
σε χώρες όπως η Βρετανία και οι ΗΠΑ,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
και αυτό εγείρει βαθύτατη ανησυχία.
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
Αλλά πιστεύω ακράδαντα
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
ότι όταν λέμε αυτές τις ιστορίες ενάντια στα στερεότυπα
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
για ανθρώπους μουσουλμανικής καταγωγής που έχουν αντιμετωπίσει φονταμενταλιστές
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
και ήταν τα κύρια θύματά τους,
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
είναι ένας θαυμάσιος τρόπος να αντιμετωπίσουμε τις διακρίσεις.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Έτσι, επιτρέψτε μου να σας συστήσω
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
τέσσερις ανθρώπους των οποίων τις ιστορίες
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
είχα την τιμή να διηγηθώ:
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Ο Φαϊζάν Πιρζέιντα και το θεατρικό εργαστήρι Ράφι Πιρ
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
που ονομάστηκε έτσι προς τιμήν του πατέρα του,
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
έχουν χρόνια προωθήσει τις ερμηνευτικές τέχνες στο Πακιστάν.
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Με την αύξηση της βίας από την Τζιχάντ,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
άρχισαν να δέχονται απειλές
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
να ακυρώσουν τις εκδηλώσεις τους, κάτι που αρνήθηκαν να λάβουν υπόψη.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Έτσι, το 2008, ένα βομβαρδιστικό έπληξε
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
το όγδοο φεστιβάλ ερμηνευτικών τεχνών στη Λαχώρη,
δημιουργώντας βροχή από σπασμένα γυαλιά,
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
που έπεσαν στον χώρο εκεί,
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
τραυματίζοντας εννέα ανθρώπους.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
Αργότερα το ίδιο βράδυ,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
οι Πιρζέιντας έβγαλαν μια πολύ δύσκολη απόφαση:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
Ανακοίνωσαν ότι το φεστιβάλ τους
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
θα συνέχιζε την επομένη σύμφωνα με το πρόγραμμα.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Όπως είπε και ο ίδιος ο Φαϊζάν τότε:
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
«Εάν σκύψουμε το κεφάλι στους Ισλαμιστές,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
θα μείνουμε απλώς στο σκοτάδι».
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Δεν ήξεραν, όμως, τι θα συνέβαινε.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Θα υπήρχε προσέλευση του κοινού;
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Πράγματι, χιλιάδες άνθρωποι ήρθαν την επόμενη μέρα,
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
για να στηρίξουν τις ερμηνευτικές τέχνες στη Λαχώρη,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
και αυτό προκάλεσε ταυτόχρονο ενθουσιασμό
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
αλλά και τρόμο στον Φαϊζάν,
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
ο οποίος έτρεξε προς μια γυναίκα που είχε μπει μέσα με τα δυο της παιδιά,
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
και της είπε: «Ξέρεις ότι έπεσε βόμβα εδώ χθες,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
και σίγουρα ξέρεις ότι υπάρχει κίνδυνος και σήμερα».
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
Αυτή απάντησε: «Το ξέρω,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
αλλά ήρθα στο φεστιβάλ σας
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
με τη μητέρα μου όταν ήμουν στην ηλικία τους,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
και ακόμη έχω τις εικόνες εκείνες στο νου.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Πρέπει να είμαστε εδώ».
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Με ένα τέτοιο αφοσιωμένο κοινό,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
οι Πιρζέιντας μπόρεσαν να ολοκληρώσουν το φεστιβάλ τους χωρίς καθυστερήσεις.
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
Την επόμενη χρονιά, έχασαν όλους τους χορηγούς τους,
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
εξαιτίας του πιθανού κινδύνου ασφαλείας.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Έτσι όταν τους συνάντησα το 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
ήταν στην μέση της πρώτης εκδήλωσης μετά τα γεγονότα,
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
που μπόρεσαν να κάνουν στον ίδιο χώρο.
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
Ήταν το ένατο καλλιτεχνικό φεστιβάλ νέων,
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
που διεξήχθη στη Λαχώρη μια χρονιά που η πόλη
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
είχε βιώσει ήδη 44 τρομοκρατικές επιθέσεις.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Ήταν μια εποχή που οι Πακιστανοί Ταλιμπάν
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
είχαν αρχίσει τη συστηματική στόχευση παρθεναγωγείων,
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
που θα κορυφώνονταν με την επίθεση στην Μαλάλα Γιουσαφζάι.
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Τι έκαναν οι Πιρζέιντας σε τέτοιο περιβάλλον;
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Ανέβασαν θεατρικά έργα με τη βοήθεια κοριτσιών.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Έτσι είχα το προνόμιο να παρακολουθήσω το «Νάνγκ Γουόλ»,
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
που ήταν ένα μιούζικαλ στα παντζαπικά,
και τα κορίτσια του γυμνασίου της Λαχώρης
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
έπαιζαν τους ρόλους.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Τραγουδούσαν και χόρευαν,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
έπαιξαν τα ποντίκια και τον νεροβούβαλο.
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
Κρατούσα την ανάσα μου και αναρωτιόμουν
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
εάν θα φτάναμε στο τέλος αυτής της εκπληκτικής παράστασης.
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
Όταν φτάσαμε στο τέλος, όλο το κοινό,
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
συλλογικά, ανάσανε με ανακούφιση,
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
και μερικοί άνθρωποι, πράγματι, έκλαιγαν,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
και τότε γέμισε η αίθουσα
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
με το ήρεμο ξέσπασμα του χειροκροτήματός τους.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Θυμάμαι ότι σκέφτηκα εκείνη τη στιγμή
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
ότι τα βομβαρδιστικά έγιναν πρωτοσέλιδα
11:40
two years before
285
700853
1663
εδώ, πριν δυο χρόνια,
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
αλλά αυτή η νύχτα και αυτοί οι άνθρωποι
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
αποτελούν μια εξίσου σημαντική ιστορία.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Η Μαρία Μπασίρ είναι η πρώτη και μόνη
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
γυναίκα εισαγγελέας στο Αφγανιστάν.
Βρίσκεται σε αυτή τη θέση από το 2008
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
και μάλιστα άνοιξε γραφείο για να διερευνήσει
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
υποθέσεις βίας εναντίον γυναικών,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
που θεωρεί τον πιο σημαντικό τομέα
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
των καθηκόντων της.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Όταν τη συνάντησα στο γραφείο της στη Χεράτ,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
μπήκε τριγυρισμένη
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
από τέσσερις εύσωμους άντρες με τεράστια όπλα.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Μάλιστα, τώρα έχει 23 σωματοφύλακες,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
επειδή επέζησε από βομβιστικές επιθέσεις,
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
που παραλίγο να σκοτώσουν τα παιδιά της
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
και κόστισε το πόδι ενός φρουρού της.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Γιατί συνεχίζει;
Λέει με χαμόγελο ότι: «Αυτή την ερώτηση κάνουν όλοι».
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
Όπως η ίδια λέει:
«Γιατί ρισκάρεις να μη ζεις;»
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Και είναι απλό για αυτήν ότι
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
ένα καλύτερο μέλλον για όλες τις επόμενες γενιές γυναικών
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
αξίζει το ρίσκο.
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
Ξέρει ότι εάν άτομα σαν και αυτή
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
δεν ρισκάρουν
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
δεν θα υπάρξει καλύτερο μέλλον.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Αργότερα στη συνέντευξή μας,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
η Εισαγγελέας Μπασίρ μου είπε πόσο ανησυχεί
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
για την έκβαση των διαπραγματεύσεων της κυβέρνησης με τους Ταλιμπάν,
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
με αυτούς δηλαδή που προσπαθούσαν να την σκοτώσουν.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
«Εάν τους δώσουμε μια θέση στην κυβέρνηση
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
ποιος θα προστατεύει τα δικαιώματα των γυναικών;»
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
Συνιστά στη διεθνή κοινότητα
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
να μην ξεχάσει την υπόσχεση που έχει δώσει στις γυναίκες,
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
επειδή τώρα θέλουν να υπάρξει ειρήνη με τους Ταλιμπάν.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Μερικές εβδομάδες αφότου έφυγα από το Αφγανιστάν
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
είδα έναν τίτλο ειδήσεων στο διαδίκτυο,
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
ότι δολοφονήθηκε ένας Αφγανός Εισαγγελέας.
Ψάχνω στο διαδίκτυο απεγνωσμένα
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
και ευτυχώς εκείνη την ημέρα ανακάλυψα,
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
ότι η Μαρία δεν ήταν το θύμα,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
παρόλο που δυστυχώς ένας άλλος Αφγανός Εισαγγελέας
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
σκοτώθηκε από πυρά πηγαίνοντας στη δουλειά του.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Όταν ακούω τέτοιους τίτλους ειδήσεων,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
πιστεύω ότι μόλις τα διεθνή στρατεύματα
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
φύγουν από το Αφγανιστάν φέτος, αλλά και μελλοντικά,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
πρέπει να συνεχίσουμε να νοιαζόμαστε
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
για το τι συμβαίνει στους ανθρώπους εκεί,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
σε όλες τις γυναίκες σαν την Μαρία Μπασίρ.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Μερικές φορές ακόμη ακούω τη φωνή της
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
να λέει χωρίς καμία απολύτως ψευτοπαλικαριά:
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
«Η κατάσταση των γυναικών στο Αφγανιστάν
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
θα καλυτερέψει κάποια μέρα.
Πρέπει να προετοιμάσουμε το έδαφος για κάτι τέτοιο
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
ακόμη και εάν σκοτωθούμε».
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Δεν υπάρχουν κατάλληλες λέξεις
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
που να αποδοκιμάζουν τους τρομοκράτες της Αλ Σαμπάαμπ,
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
που επιτέθηκαν στο εμπορικό κέντρο στο Ναϊρόμπι,
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
την ίδια μέρα με τον παιδικό διαγωνισμό μαγειρικής,
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
τον Σεπτέμβριο του 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Σκότωσαν 67 άτομα εκ των οποίων ήταν ποιητές και έγκυες γυναίκες.
Μακριά στις μεσοδυτικές πολιτείες της Αμερικής,
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
είχα την τύχει να συναντήσω Αμερικανούς σομαλικής καταγωγής,
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
που προσπαθούσαν να αντιμετωπίσουν την προσπάθεια της Αλ Σαμπάαμπ
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
να στρατολογήσει μερικούς νέους ανθρώπους από την πόλη τους τη Μιννεάπολη,
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
ώστε να λάβουν μέρος σε κτηνωδίες όπως στο Γουέστγκεητ.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Ο δεκαεφτάχρονος ανιψιός του Αμπντιριζάκ Μπίι,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
ο επιμελής Μπουράν Χασσάν,
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
στρατολογήθηκε εκεί το 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
μυήθηκε στη Σομαλία
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
και μετά σκοτώθηκε προσπαθώντας να επιστρέψει στην πατρίδα.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Από τότε ο κ. Μπίι,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
που διευθύνει το Ανεξάρτητο Κέντρο Εκπαίδευσης και Στήριξης Σομαλών,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
αποδοκιμάζει απερίφραστα τη στρατολόγηση,
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
την ανεπάρκεια της κυβέρνησης
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
και των ιδρυμάτων των Αμερικανών Σομαλικής καταγωγής,
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
όπως το Ισλαμικό Κέντρο Αμπουμπακάρ Ας Σαντίκ,
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
όπου πιστεύει ο ανιψιός του φανατίστηκε,
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
κατά τη διάρκεια ενός προγράμματος νέων.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Αλλά δεν κατακρίνει απλά το τζαμί.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Αποδίδει επίσης ευθύνες στην κυβέρνηση,
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
για την ανεπάρκειά της να κάνει περισσότερα
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
για την πρόληψη της φτώχειας στην κοινότητα.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Δεδομένων της δικής του έλλειψης οικονομικών πόρων,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
ο κ. Μπίι χρειάστηκε να γίνει εφευρετικός.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Για να αντιμετωπίσει τον αγώνα της Αλ Σαμπάαμπ
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
να επηρεάσει περισσότερους δυσαρεστημένους νέους.
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
Μετά από την επίθεση της ομάδας το 2010,
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
στο Παγκόσμιο Κύπελλο στην Ουγκάντα,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
διοργάνωσε ένα τουρνουά μπάσκετ για το Ραμαζάνι,
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
στη Μιννεάπολη, αντιδρώντας άμεσα στην επίθεση αυτή.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
Πολλοί Αμερικανοί σομαλικής καταγωγής ανοιχτά,
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
ασπάστηκαν τον αθλητισμό,
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
παρά τη φετφά εναντίον του.
Έπαιξαν μπάσκετ
15:40
They played basketball
382
940000
1745
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
όπως δεν θα μπορούσε να παίξει ποτέ ξανά ο Μπουράν Χασσάν.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Για τον αγώνα του ο κ. Μπίι εξοστρακίστηκε
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
από τους αρχηγούς του Ισλαμικού Κέντρου Αμπουμπακάρ Ας Σαντίκ,
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
με τους οποίους είχε καλές σχέσεις.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Μου είπε, «Μια μέρα είδαμε τον ιμάμη στην τηλεόραση
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
να μας αποκαλεί άπιστους και να λέει,
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
«Αυτές οι οικογένειες θα καταστρέψουν το τζαμί».
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
Αυτό αντιβαίνει απόλυτα
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
στην αντίληψη του Αμπντριζάκ Μπίι,
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
σχετικά με την προσπάθειά του
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
να αποκαλύψει την στρατολόγηση της Αλ Σαμπάαμπ,
κάτι που όπως λέει ο ίδιος είναι: «Να σώσω τη θρησκεία που αγαπώ
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
από λίγους εξτρεμιστές».
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Τώρα θέλω να σας διηγηθώ μία τελευταία ιστορία,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
για μια εικοσιδυάχρονη φοιτήτρια νομικής από την Αλγερία
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
που ονομάζεται Αμέλ Ζενούν-Ζουάνι,
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
που είχε τα ίδια όνειρα για νομική σταδιοδρομία
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
που είχα κι εγώ τη δεκαετία του 1990.
Αρνήθηκε να παρατήσει τις σπουδές της,
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
παρά το γεγονός ότι οι φονταμενταλιστές,
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
που τότε πολεμούσαν το Αλγερινό κράτος,
απειλούσαν όλους όσους συνέχιζαν τις σπουδές τους.
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
Στις 26 Ιανουαρίου του 1997, η Αμέλ πήρε το λεωφορείο,
στο Αλγέρι όπου σπούδαζε,
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
για να επιστρέψει σπίτι της και να περάσει ένα βράδυ Ραμαζανιού
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
16:47
with her family,
408
1007305
1689
με την οικογένειά της.
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
Δεν θα τελείωνε ποτέ την Νομική.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Όταν το λεωφορείο έφτασε στα πρoάστια
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
της πόλης που κατοικούσε, το σταμάτησαν σε μπλόκο
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
επανδρωμένο από μέλη της Ένοπλης Ισλαμικής Ομάδας.
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
Ενώ κρατούσε τη σχολική της τσάντα,
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
την κατέβασαν από το λεωφορείο
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
και τη σκότωσαν στο δρόμο.
Οι άντρες που της έκοψαν το λαιμό
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
είπαν τότε σε όλους τους άλλους:
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
«Εάν πάτε στο πανεπιστήμιο,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
θα έρθει η μέρα που θα σας σκοτώσουμε όλους
17:12
just like this."
421
1032789
3231
ακριβώς έτσι».
Η Αμέλ πέθανε ακριβώς στις 5:17μ.μ.,
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
που το ξέρουμε επειδή όταν έπεσε στον δρόμο,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
έσπασε το ρολόι της.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Η μητέρα της μου έδειξε το ρολόι
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
με το έναν δείχτη να δείχνει
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
αισιόδοξα προς τα πάνω,
προς ένα 5:18 που δεν θα έφτανε ποτέ.
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Λίγο πριν το θάνατό της, η Αμέλ είχε πει στη μητέρα της
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
για τον εαυτό της και για τις αδερφές της,
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
«Τίποτα δεν θα μας συμβεί, ινσαλάχ -Θεού θέλοντος-
αλλά εάν κάτι συμβεί,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
πρέπει να καταλάβετε ότι πεθάναμε για τη γνώση.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Εσύ και ο πατέρας πρέπει να κρατήσετε το κεφάλι ψηλά».
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
Η απώλεια μιας τέτοιας νεαρής γυναίκας είναι απερίγραπτη.
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
Έτσι καθώς έκανα την έρευνά μου,
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
βρήκα τον εαυτό μου ξανά, ψάχνοντας για την ελπίδα της Αμέλ,
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
και το όνομά της, μάλιστα, σημαίνει «ελπίδα» στα Αραβικά.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Βρήκα την ελπίδα σε δύο μέρη:
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
Το πρώτο βρίσκεται στη δύναμη της οικογένειάς της
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
αλλά και των άλλων οικογενειών να διηγούνται τις ιστορίες τους,
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
αλλά και να συνεχίζουν τη ζωή τους, παρά την τρομοκρατία.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
Πράγματι, η αδερφή της Αμέλ, η Λέμια, ξεπέρασε τη θλίψη της,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
πήγε στη Νομική,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
και σήμερα ασκεί τη δικηγορική στο Αλγέρι.
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
Αυτό πραγματοποιήθηκε μόνο
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
επειδή οι οπλισμένοι φονταμενταλιστές
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
ηττήθηκαν σε μεγάλο βαθμό στη χώρα.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Το δεύτερο μέρος που βρήκα την ελπίδα της Αμέλ
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
ήταν παντού όπου γυναίκες και άντρες
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
συνεχίζουν να αντιστέκονται στους Τζιχαντιστές.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Πρέπει να τους υποστηρίξουμε όλους, προς τιμή της Αμέλ.
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
Όσους συνεχίζουν να παλεύουν για τα ανθρώπινα δικαιώματα σήμερα,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
όπως το Δίκτυο Γυναικών σε μωαμεθανικά καθεστώτα.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
«Δεν αρκεί», μου είπε η συνήγορος για τα ανθρώπινα δικαιώματα
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
Τσερίφα Κεντάρ στο Αλγέρι,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
«Δεν αρκεί απλά να αγωνιζόμαστε ενάντια στην τρομοκρατία.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Πρέπει να αμφισβητούμε τον φονταμενταλισμό
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
διότι είναι η ιδεολογία
που ανοίγει τον δρόμο στην τρομοκρατία».
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Γιατί άνθρωποι σαν κι αυτή, όπως όλοι αυτοί
δεν είναι περισσότερο γνωστοί;
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Γιατί όλοι γνωρίζουν τον Οσάμα Μπιν Λάντεν
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
και ελάχιστοι γνωρίζουν όσους αντιστέκονται
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
στους Μπιν Λάντεν που τους πλαισιώνουν;
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Αυτό πρέπει να αλλάξει, γι' αυτό σας παρακαλώ
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
να μοιράζεστε αυτές τις ιστορίες
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
μέσω των επαφών σας.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Κοιτάξτε ξανά το ρολόι της Αμέλ,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
για πάντα σταματημένο,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
και τώρα κοιτάξτε το δικό σας ρολόι
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
και αποφασίστε ότι ήρθε η στιγμή
να στηρίξετε άτομα όπως η Αμέλ.
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Δεν έχουμε το δικαίωμα να σιωπούμε
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
επειδή είναι ευκολότερο
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
ή επειδή η πολιτική της Δύσης είναι επίσης εσφαλμένη,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
διότι η ώρα της εκτέλεσης 5:17 θα συνεχίσει να φτάνει
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
για πάρα πολλές άλλες Αμέλ,
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
σε μέρη όπως η Βόρεια Νιγηρία,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
όπου Τζιχαντιστές συνεχίζουν να σκοτώνουν μαθητές.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Η ώρα να υπερασπιστούμε όλους όσους
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
ειρηνικά αντιστέκονται στο φονταμενταλισμό
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
και στην τρομοκρατία στις κοινότητες τους
19:53
is now.
485
1193840
1536
είναι τώρα!
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7