Karima Bennoune: The side of terrorism that doesn't make headlines

151,276 views ・ 2014-07-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Valentina Buda
00:12
Could I protect my father
0
12621
1372
Posso proteggere mio padre
00:13
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
1
13993
3175
dal Gruppo Islamico Armato con un coltellino da cucina?
00:17
That was the question I faced
2
17168
1561
È la domanda che mi sono dovuta porre
00:18
one Tuesday morning in June of 1993,
3
18729
2768
un martedì mattina del giugno 1993,
00:21
when I was a law student.
4
21497
1842
quando ero studentessa di giurisprudenza.
00:23
I woke up early that morning
5
23339
1938
Quella mattina mi svegliai presto
00:25
in Dad's apartment
6
25277
1120
nell'appartamento di papà
00:26
on the outskirts of Algiers, Algeria,
7
26397
2298
alla periferia di Algeri, in Algeria,
00:28
to an unrelenting pounding on the front door.
8
28695
3274
per dei colpi inarrestabili alla porta.
00:31
It was a season as described by a local paper
9
31969
2760
Era un periodo, come descritto dai giornali locali
00:34
when every Tuesday a scholar fell
10
34729
2856
in cui ogni martedì uno studioso cadeva
00:37
to the bullets of fundamentalist assassins.
11
37585
3183
sotto le pallottole degli assassini fondamentalisti.
00:40
My father's university teaching of Darwin
12
40768
2362
Le lezioni universitarie di mio padre su Darwin
00:43
had already provoked a classroom visit
13
43130
2000
avevano già provocato una visita in classe
00:45
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
14
45130
3471
da parte del capo del cosiddetto Fronte Islamico di Salvezza,
00:48
who denounced Dad as an advocate of biologism
15
48601
3056
che denunciò mio padre come sostenitore del biologismo
00:51
before Dad had ejected the man,
16
51657
2666
prima che mio padre potesse mandar via l'uomo,
00:54
and now whoever was outside
17
54323
1487
e ora chiunque fosse fuori
00:55
would neither identify himself nor go away.
18
55810
3100
non avrebbe mai identificato se stesso né sarebbe andato via.
00:58
So my father tried to get the police on the phone,
19
58910
2972
Mio padre cercò di chiamare la polizia,
01:01
but perhaps terrified by the rising tide
20
61882
2098
ma forse terrorizzati dalle crescenti ondate
01:03
of armed extremism that had already claimed
21
63980
2424
di estremismo armato che avevano già portato via
01:06
the lives of so many Algerian officers,
22
66404
2533
vite di così tanti ufficiali algerini,
01:08
they didn't even answer.
23
68937
2126
non risposero nemmeno.
01:11
And that was when I went to the kitchen,
24
71063
2339
A quel punto andai in cucina,
01:13
got out a paring knife,
25
73402
1375
tirai fuori un coltellino,
01:14
and took up a position inside the entryway.
26
74777
2978
e mi posizionai all'ingresso.
01:17
It was a ridiculous thing to do, really,
27
77755
1547
Era una cosa ridicola da fare, davvero,
01:19
but I couldn't think of anything else,
28
79302
1849
ma non riuscivo a pensare a nient'altro,
01:21
and so there I stood.
29
81151
2589
e quindi me ne stavo lì.
01:23
When I look back now, I think that that was the moment
30
83740
2507
Ripensandoci ora, penso che quello fu il momento
01:26
that set me on the path was to writing a book
31
86247
2514
che mi portò a scrivere un libro
01:28
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
32
88761
2652
intitolato "La tua Fatwa qui non ha valore:
01:31
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
33
91413
4037
Storie segrete della lotta contro il fondamentalismo islamico."
01:35
The title comes from a Pakistani play.
34
95450
2966
Il titolo viene da un'opera pakistana.
01:38
I think it was actually that moment
35
98416
2850
Credo che fu proprio quello il momento
01:41
that sent me on the journey
36
101266
1744
che mi portò
01:43
to interview 300 people of Muslim heritage
37
103010
2950
ad intervistare 300 persone di origini musulmane
01:45
from nearly 30 countries,
38
105960
1534
di quasi 30 paesi,
01:47
from Afghanistan to Mali,
39
107494
2416
dall'Afghanistan al Mali,
01:49
to find out how they fought fundamentalism
40
109910
2341
per scoprire come hanno lottato contro il fondamentalismo
01:52
peacefully like my father did,
41
112251
2228
in modo pacifico come mio padre,
01:54
and how they coped with the attendant risks.
42
114479
3735
e come ne hanno affrontato i rischi.
01:58
Luckily, back in June of 1993,
43
118214
2217
Fortunatamente, nel giugno del 1993,
02:00
our unidentified visitor went away,
44
120431
2832
il nostro visitatore sconosciuto se ne andò,
02:03
but other families were so much less lucky,
45
123263
3045
ma altre famiglie furono meno fortunate,
02:06
and that was the thought that motivated my research.
46
126308
3853
e quello fu il pensiero che motivò la mia ricerca.
02:10
In any case, someone would return
47
130161
1530
In ogni caso, qualcuno tornò
02:11
a few months later and leave a note
48
131691
1584
qualche mese dopo e lasciò un bigliettino
02:13
on Dad's kitchen table,
49
133275
1452
sul tavolo della cucina di mio padre,
02:14
which simply said, "Consider yourself dead."
50
134727
4130
che diceva semplicemente, "Considerati morto."
02:18
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
51
138857
2988
Successivamente, i gruppi armati fondamentalisti algerini
02:21
would murder as many as 200,000 civilians
52
141845
3063
assassinarono qualcosa come 200 000 civili
02:24
in what came to be known
53
144908
1352
in quello che fu poi chiamato
02:26
as the dark decade of the 1990s,
54
146260
2878
il decennio buio degli anni '90,
02:29
including every single one
55
149138
1872
compresa ogni singola
02:31
of the women that you see here.
56
151010
3247
donna che vedete qui.
02:34
In its harsh counterterrorist response,
57
154257
2873
Con la sua dura reazione antiterroristica,
02:37
the state resorted to torture
58
157130
1997
lo stato fece ricorso alla tortura
02:39
and to forced disappearances,
59
159127
1711
e a scomparse forzate,
02:40
and as terrible as all of these events became,
60
160838
3362
e per quanto terribili diventassero questi eventi
02:44
the international community largely ignored them.
61
164200
3635
la comunità internazionale li ignorava.
02:47
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
62
167835
3723
Alla fine, mio padre, professore figlio di un contadino algerino
02:51
was forced to stop teaching at the university
63
171558
2103
fu costretto a smettere di insegnare all'università
02:53
and to flee his apartment,
64
173661
2189
e ad abbandonare il suo appartamento,
02:55
but what I will never forget
65
175850
1373
ma quello che non dimenticherò mai
02:57
about Mahfoud Bennoune, my dad,
66
177223
2235
di Mahfoud Bennoune, mio padre,
02:59
was that like so many other Algerian intellectuals,
67
179458
2709
è che come molti intellettuali algerini,
03:02
he refused to leave the country
68
182167
1774
si rifiutò di lasciare il paese
03:03
and he continued to publish pointed criticisms,
69
183941
3058
e continuò ad essere critico
03:06
both of the fundamentalists
70
186999
1950
nei confronti sia dei fondamentalisti
03:08
and sometimes of the government they battled.
71
188949
2970
che del governo a cui si opponevano.
03:11
For example, in a November 1994 series
72
191919
3122
Per esempio, in una serie del novembre 1994
03:15
in the newspaper El Watan
73
195041
2154
nel quotidiano El Watan
03:17
entitled "How Fundamentalism
74
197195
1509
intitolato "Come il fondamentalismo
03:18
Produced a Terrorism without Precedent,"
75
198704
3542
genera terrorismo senza precedenti",
03:22
he denounced what he called
76
202246
1237
denunciò quello che chiamava
03:23
the terrorists' radical break with the true Islam
77
203483
3333
la rottura radicale del terrorismo con il vero Islam
03:26
as it was lived by our ancestors.
78
206816
2868
vissuto dai nostri antenati.
03:29
These were words that could get you killed.
79
209684
2831
Erano parole per cui si veniva uccisi.
03:32
My father's country taught me
80
212515
1477
Il paese di mio padre mi insegnò
03:33
in that dark decade of the 1990s that
81
213992
2554
nel decennio buio degli anni '90
03:36
the popular struggle against Muslim fundamentalism
82
216546
3408
che la lotta popolare contro il fondamentalismo musulmano
03:39
is one of the most important
83
219954
1688
è uno delle lotte più importanti
03:41
and overlooked human rights struggles
84
221642
2531
e più trascurate tra i diritti umani
03:44
in the world.
85
224173
1755
del mondo.
03:45
This remains true today, nearly 20 years later.
86
225928
3611
Questo è vero ancora oggi, quasi 20 anni dopo.
03:49
You see, in every country
87
229539
1581
In tutti i paesi
03:51
where you hear about armed jihadis
88
231120
1850
in cui sentite parlare di jihad armata
03:52
targeting civilians,
89
232970
1756
che mira ai civili,
03:54
there are also unarmed people
90
234726
1675
ci sono anche persone non armate
03:56
defying those militants that you don't hear about,
91
236401
2847
che sfidano quei militanti di cui non sentite parlare,
03:59
and those people need our support to succeed.
92
239248
4582
e quelle persone hanno bisogno di supporto per avere successo.
04:03
In the West, it's often assumed
93
243830
1818
In Occidente, viene spesso dato per scontato
04:05
that Muslims generally condone terrorism.
94
245648
3037
che i Musulmani generalmente giustificano il terrorismo.
04:08
Some on the right think this because they view
95
248685
2002
Gente di destra lo pensa perché vede
04:10
Muslim culture as inherently violent,
96
250687
2263
la cultura musulmana come naturalmente violenta,
04:12
and some on the left imagine this
97
252950
1585
e quelli di sinistra lo immaginano
04:14
because they view Muslim violence,
98
254535
1788
perché vedono la violenza musulmana,
04:16
fundamentalist violence,
99
256323
1351
la violenza fondamentalista,
04:17
solely as a product of legitimate grievances.
100
257674
3633
come puro frutto di legittime lamentele.
04:21
But both views are dead wrong.
101
261307
2497
Entrambi i punti di vista sono assolutamente sbagliati.
04:23
In fact, many people of Muslim heritage
102
263804
1815
La maggior parte di chi è di origine musulmana
04:25
around the world are staunch opponents
103
265619
2764
nel mondo è fermo oppositore
04:28
both of fundamentalism and of terrorism,
104
268383
3261
sia del fondamentalismo che del terrorismo,
04:31
and often for very good reason.
105
271644
2466
e spesso per ottimi motivi.
04:34
You see, they're much more likely to be victims
106
274110
2040
È molto più probabile che siano vittime
04:36
of this violence than its perpetrators.
107
276150
3155
di questa violenza che non perpetratori.
04:39
Let me just give you one example.
108
279305
2017
Vi faccio un esempio.
04:41
According to a 2009 survey
109
281322
2843
Secondo una ricerca del 2009
04:44
of Arabic language media resources,
110
284165
2340
delle risorse mediatiche di lingua araba,
04:46
between 2004 and 2008,
111
286505
3251
tra il 2004 e il 2008,
04:49
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
112
289756
3124
non più del 15 per cento delle vittime di Al Qaeda
04:52
were Westerners.
113
292880
1581
era occidentale.
04:54
That's a terrible toll, but the vast majority
114
294461
2945
È un bilancio terribile, ma la grande maggioranza
04:57
were people of Muslim heritage,
115
297406
1769
era di origini musulmana,
04:59
killed by Muslim fundamentalists.
116
299175
2816
uccisa da fondamentalisti musulmani.
05:01
Now I've been talking for the last five minutes
117
301991
2828
Ho parlato negli ultimi cinque minuti
05:04
about fundamentalism, and you have a right to know
118
304819
2483
del fondamentalismo, e avete il diritto di sapere
05:07
exactly what I mean.
119
307302
1694
esattamente cosa intendo.
05:08
I cite the definition given by the Algerian sociologist
120
308996
3905
Cito la definizione data dalla sociologa algerina
05:12
Marieme Helie Lucas,
121
312901
2039
Merieme Helie Lucas,
05:14
and she says that fundamentalisms,
122
314940
2396
che dice che i fondamentalismi,
05:17
note the "s," so within all of the world's
123
317336
2498
notate il plurale, quindi tra tutte
05:19
great religious traditions,
124
319834
1822
le grandi tradizioni religiose del mondo,
05:21
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
125
321656
3971
"i fondamentalismi sono movimenti politici di estrema destra
05:25
which in a context of globalization
126
325627
2163
che in un contesto di globalizzazione
05:27
manipulate religion in order to achieve
127
327790
2494
manipolano la religione per raggiungere
05:30
their political aims."
128
330284
1649
i loro obiettivi politici."
05:31
Sadia Abbas has called this the radical politicization
129
331933
3683
Saddi Abbas l'ha chiamata politicizzazione radicale
05:35
of theology.
130
335616
1511
della teologia.
05:37
Now I want to avoid projecting the notion
131
337127
2415
Voglio evitare di proiettare il concetto
05:39
that there's sort of a monolith out there
132
339542
1786
per cui c'è una sorta di monolito
05:41
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
133
341328
3213
chiamato fondamentalismo musulmano uguale dappertutto,
05:44
because these movements also have their diversities.
134
344541
2716
perché questi movimenti hanno le loro peculiarità.
05:47
Some use and advocate violence.
135
347257
2463
Alcuni usano e giustificano la violenza.
05:49
Some do not, though they're often interrelated.
136
349720
2630
Altri no, anche se sono spesso interconnessi.
05:52
They take different forms.
137
352350
1570
Hanno forme diverse.
05:53
Some may be non-governmental organizations,
138
353920
2624
Alcuni sono organizzazioni non governative,
05:56
even here in Britain like Cageprisoners.
139
356544
2532
anche qui in Gran Bretagna, per esempio i Cageprisoners.
05:59
Some may become political parties,
140
359076
2093
Alcuni possono diventare dei partiti politici,
06:01
like the Muslim Brotherhood,
141
361169
1571
come i Fratelli Musulmani,
06:02
and some may be openly armed groups
142
362740
1718
e alcuni sono gruppi apertamente armati,
06:04
like the Taliban.
143
364458
1725
come i Talebani.
06:06
But in any case, these are all radical projects.
144
366183
3321
Ad ogni modo, sono tutti progetti radicali.
06:09
They're not conservative or traditional approaches.
145
369504
3229
Non hanno un approccio conservativo o tradizionale.
06:12
They're most often about changing people's relationship with Islam
146
372733
3213
Puntano spesso a cambiare la relazione delle persone con l'Islam
06:15
rather than preserving it.
147
375946
1555
piuttosto che a preservarla.
06:17
What I am talking about is the Muslim extreme right,
148
377501
3390
Sto parlando dell'estrema destra musulmana,
06:20
and the fact that its adherents are
149
380891
1999
e il fatto che i suoi sostenitori
06:22
or purport to be Muslim
150
382890
1840
sono o si ritengono Musulmani
06:24
makes them no less offensive
151
384730
1410
non li rende meno offensivi
06:26
than the extreme right anywhere else.
152
386140
2491
di qualunque altra estrema destra.
06:28
So in my view, if we consider ourselves
153
388631
1867
Dal mio punto di vista, se ci consideriamo
06:30
liberal or left-wing,
154
390498
1750
liberali o di sinistra,
06:32
human rights-loving or feminist,
155
392248
2460
sostenitori dei diritti umani o femministe,
06:34
we must oppose these movements
156
394708
2201
dobbiamo opporci a questi movimenti
06:36
and support their grassroots opponents.
157
396909
2845
e sostenere i loro oppositori.
06:39
Now let me be clear
158
399754
1616
Voglio essere chiara
06:41
that I support an effective struggle
159
401370
2002
sul fatto che sostengo la lotta efficace
06:43
against fundamentalism,
160
403372
1945
contro il fondamentalismo,
06:45
but also a struggle that must itself
161
405317
2280
ma anche una lotta
06:47
respect international law,
162
407597
1938
che deve rispettare le leggi internazionali,
06:49
so nothing I am saying should be taken
163
409535
2429
quindi niente di quello che dico dovrebbe
06:51
as a justification for refusals
164
411964
1845
giustificare il rifiuto
06:53
to democratize,
165
413809
1465
della democratizzazione,
06:55
and here I send out a shout-out of support
166
415274
2675
e qui lancio un appello a sostenere
06:57
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
167
417949
4051
il movimento a favore della democrazia in Algeria, Barakat.
07:02
Nor should anything I say be taken
168
422000
2282
E niente di quello che dico
07:04
as a justification of violations of human rights,
169
424282
2867
deve giustificare la violazione dei diritti umani,
07:07
like the mass death sentences
170
427149
1406
come le sentenze di morte di massa
07:08
handed out in Egypt earlier this week.
171
428555
2920
decretate in Egitto questa settimana.
07:11
But what I am saying
172
431475
1523
Quello che dico
07:12
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
173
432998
3307
è che dobbiamo sfidare questi movimenti fondamentalisti musulmani
07:16
because they threaten human rights
174
436305
1818
perché minacciano i diritti umani
07:18
across Muslim-majority contexts,
175
438123
2583
in contesti a maggioranza musulmana,
07:20
and they do this in a range of ways,
176
440706
2381
e lo fanno in molti modi,
07:23
most obviously with the direct attacks on civilians
177
443087
2963
in modo più evidente con attacchi diretti a civili
07:26
by the armed groups that carry those out.
178
446050
2239
da parte di gruppi armati.
07:28
But that violence is just the tip of the iceberg.
179
448289
3047
Ma quella violenza è sola la punta dell'iceberg.
07:31
These movements as a whole purvey discrimination
180
451336
2791
Questi movimenti alimentano la discriminazione
07:34
against religious minorities and sexual minorities.
181
454127
3321
contro minoranze religiose e minoranze sessuali.
07:37
They seek to curtail the freedom of religion
182
457448
2080
Cercano di limitare la libertà di religione
07:39
of everyone who either practices in a different way
183
459528
2899
di chiunque la pratichi in modo diverso
07:42
or chooses not to practice.
184
462427
1964
o scelga di non essere praticante.
07:44
And most definingly, they lead an all-out war
185
464391
3424
Ma soprattutto, fanno guerra aperta
07:47
on the rights of women.
186
467815
2081
ai diritti delle donne.
07:49
Now, faced with these movements
187
469896
1796
Di fronte a questi movimenti
07:51
in recent years, Western discourse
188
471692
1572
negli ultimi anni, il discorso occidentale
07:53
has most often offered
189
473264
1635
ha perlopiù offerto
07:54
two flawed responses.
190
474899
2257
due reazioni errate.
07:57
The first that one sometimes finds on the right
191
477156
2563
La prima, spesso appartenente alla destra,
07:59
suggests that most Muslims are fundamentalist
192
479719
2542
suggerisce che la maggior parte dei Musulmani sono fondamentalisti
08:02
or something about Islam is inherently fundamentalist,
193
482261
3346
o che qualcosa dell'Islam è intrinsecamente fondamentalista,
08:05
and this is just offensive and wrong,
194
485607
3291
e questo è offensivo e sbagliato,
08:08
but unfortunately on the left one sometimes encounters
195
488898
2408
ma sfortunatamente a sinistra ci si imbatte
08:11
a discourse that is too politically correct
196
491306
2182
in discorsi troppo politicamente corretti
08:13
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
197
493488
3802
per ammettere il problema del fondamentalismo islamico
08:17
or, even worse, apologizes for it,
198
497290
2361
o, anche peggio, scusarsene,
08:19
and this is unacceptable as well.
199
499651
2548
e questo è altrettanto inaccettabile.
08:22
So what I'm seeking is a new way
200
502199
2062
Quello che sto cercando è un nuovo modo
08:24
of talking about this all together,
201
504261
2121
di parlarne tutti insieme,
08:26
which is grounded in the lived experiences
202
506382
2728
che si fondi sulle esperienze vissute
08:29
and the hope of the people on the front lines.
203
509110
2949
e la speranza delle persone in prima linea.
08:32
I'm painfully aware that there has been
204
512059
1951
Sono dolorosamente cosciente del fatto
08:34
an increase in discrimination against Muslims in recent years
205
514010
3181
che la discriminazione contro i Musulmani sia in aumento negli ultimi anni
08:37
in countries like the U.K. and the U.S.,
206
517191
2471
in paesi come il Regno Unito e gli Stati Uniti,
08:39
and that too is a matter of grave concern,
207
519662
3054
e anche questo è fonte di grave preoccupazione,
08:42
but I firmly believe
208
522716
1139
ma sono convinta
08:43
that telling these counter-stereotypical stories
209
523855
2961
che raccontare storie contrarie agli stereotipi
08:46
of people of Muslim heritage
210
526816
1326
di persone di tradizione musulmana
08:48
who have confronted the fundamentalists
211
528142
2172
che hanno affrontato i fondamentalisti
08:50
and been their primary victims
212
530314
2015
e sono state le prime vittime
08:52
is also a great way of countering that discrimination.
213
532329
4577
è anch'esso un modo di rispondere alla discriminazione.
08:56
So now let me introduce you
214
536906
1780
Ora vi presento
08:58
to four people whose stories
215
538686
1656
quattro persone di cui
09:00
I had the great honor of telling.
216
540342
3216
ho avuto il grande onore di raccontare la storia.
09:03
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
217
543558
2233
Faizan Peerzada e il workshop
09:05
workshop named for his father
218
545791
2002
del Teatro Rafi Peer intestato a suo padre
09:07
have for years promoted the performing arts
219
547793
2138
per anni ha promosso le arti dello spettacolo
09:09
in Pakistan.
220
549931
1732
in Pakistan.
09:11
With the rise of jihadist violence,
221
551663
1461
Con l'aumento della violenza jihadista,
09:13
they began to receive threats
222
553124
1576
cominciarono a ricevere minacce
09:14
to call off their events, which they refused to heed.
223
554700
3250
per far cancellare gli eventi, a cui rifiutarono di dare ascolto.
09:17
And so a bomber struck their 2008
224
557950
3270
Un attentatore colpì nel 2008
09:21
eighth world performing arts festival in Lahore,
225
561220
2884
l'ottavo festival artistico mondiale di Lahore
09:24
producing rain of glass
226
564104
1688
generando una pioggia di vetri
09:25
that fell into the venue
227
565792
1665
che caddero sulla sede
09:27
injuring nine people,
228
567457
1935
ferendo nove persone.
09:29
and later that same night,
229
569392
1568
Più tardi quella sera,
09:30
the Peerzadas made a very difficult decision:
230
570960
2751
i Peerzada presero una decisione molto difficile:
09:33
they announced that their festival
231
573711
1869
annunciarono che il loro festival
09:35
would continue as planned the next day.
232
575580
3407
sarebbe andato avanti come da programma il giorno successivo.
09:38
As Faizan said at the time,
233
578987
1451
Come disse Faizan all'epoca,
09:40
if we bow down to the Islamists,
234
580438
1942
se ci pieghiamo di fronte agli Islamici,
09:42
we'll just be sitting in a dark corner.
235
582380
3111
verremo relegati in un angolo.
09:45
But they didn't know what would happen.
236
585491
1658
Ma non sapevano cosa sarebbe successo.
09:47
Would anyone come?
237
587149
2437
Sarebbe venuto qualcuno?
09:49
In fact, thousands of people came out the next day
238
589586
2889
Il giorno successivo si presentarono migliaia di persone
09:52
to support the performing arts in Lahore,
239
592475
2402
per sostenere le arti dello spettacolo di Lahore,
09:54
and this simultaneously thrilled
240
594877
1845
e questo emozionò e terrorizzò
09:56
and terrified Faizan,
241
596722
1822
Faizan contemporaneamente.
09:58
and he ran up to a woman
242
598544
1453
Corse da una donna
09:59
who had come in with her two small children,
243
599997
2217
che era venuta con i suoi due figli piccoli,
10:02
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
244
602214
3194
e disse, "Sa che ieri qui c'era una bomba,
10:05
and you do know there's a threat here today."
245
605408
2327
e sa che c'è una minaccia in corso oggi."
10:07
And she said, "I know that,
246
607735
1883
E disse, "Lo so,
10:09
but I came to your festival
247
609618
1564
ma sono venuta al festival
10:11
with my mother when I was their age,
248
611182
2430
con mia madre quando avevo la loro età,
10:13
and I still have those images in my mind.
249
613612
3048
e ho ancora quelle immagini in mente.
10:16
We have to be here."
250
616660
2138
Dobbiamo esserci."
10:18
With stalwart audiences like this,
251
618798
1857
Con un pubblico così fedele,
10:20
the Peerzadas were able to conclude
252
620655
1654
i Peerzada sono stati in grado di concludere
10:22
their festival on schedule.
253
622309
2460
il festival come da programma.
10:24
And then the next year,
254
624769
1237
L'anno successivo,
10:26
they lost all of their sponsors
255
626006
1883
persero tutti gli sponsor
10:27
due to the security risk.
256
627889
2369
per motivi di sicurezza.
10:30
So when I met them in 2010,
257
630258
2300
Quando lo incontrai nel 2010,
10:32
they were in the middle of the first subsequent event
258
632558
2286
erano nel mezzo del primo evento successivo
10:34
that they were able to have in the same venue,
259
634844
3066
che furono in grado di organizzare nella stessa sede,
10:37
and this was the ninth youth performing arts festival
260
637910
3264
ed era il nono festival artistico giovanile
10:41
held in Lahore in a year when that city
261
641174
2975
a Lahore da un anno quando la città
10:44
had already experienced 44 terror attacks.
262
644149
4070
aveva già subito 44 attacchi terroristici.
10:48
This was a time when the Pakistani Taliban
263
648219
2103
Era il periodo in cui i Talebani pakistani
10:50
had commenced their systematic targeting
264
650322
1817
avevano cominciato a puntare sistematicamente
10:52
of girls' schools that would culminate
265
652139
2208
alle scuole femminili che sarebbe culminato
10:54
in the attack on Malala Yousafzai.
266
654347
2759
nell'attacco a Malala Yousafzai.
10:57
What did the Peerzadas do in that environment?
267
657106
4395
Cosa hanno fatto i Peerzada in quell'ambiente?
11:01
They staged girls' school theater.
268
661501
3173
Hanno messo in scena le ragazze di quelle scuole.
11:04
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
269
664674
2812
Ho avuto l'onore di vedere "Naang Wal",
11:07
which was a musical in the Punjabi language,
270
667486
2632
un musical in lingua Punjabi,
11:10
and the girls of Lahore Grammar School
271
670118
1762
e le ragazze della scuola di Lahore
11:11
played all the parts.
272
671880
1726
hanno interpretato tutte le parti.
11:13
They sang and danced,
273
673606
1234
Cantavano e ballavano,
11:14
they played the mice and the water buffalo,
274
674840
2658
interpretavano il topo e il bufalo d'acqua,
11:17
and I held my breath, wondering,
275
677498
2464
ho trattenuto il respiro, chiedendomi
11:19
would we get to the end
276
679962
1267
se saremmo arrivati alla fine
11:21
of this amazing show?
277
681229
2286
di questo spettacolo meraviglioso.
11:23
And when we did, the whole audience
278
683515
2556
E alla fine, tutto il pubblico
11:26
collectively exhaled,
279
686071
1738
ha tirato un sospiro di sollievo,
11:27
and a few people actually wept,
280
687809
2264
qualcuno ha pianto,
11:30
and then they filled the auditorium
281
690073
2523
e poi ha riempito l'auditorium
11:32
with the peaceful boom of their applause.
282
692596
2839
con un roboante e pacifico applauso.
11:35
And I remember thinking in that moment
283
695435
2987
Ricordo di aver pensato in quel momento
11:38
that the bombers made headlines here
284
698422
2431
che gli attentatori avevano fatto i titoli dei giornali
11:40
two years before
285
700853
1663
due anni prima
11:42
but this night and these people
286
702516
2364
ma quella notte e quelle persone
11:44
are as important a story.
287
704880
3291
sono una storia altrettanto importante.
11:50
Maria Bashir is the first and only
288
710488
2480
Maria Bashir è la prima e unica
11:52
woman chief prosecutor in Afghanistan.
289
712968
3124
donna procuratore capo in Afghanistan.
11:56
She's been in the post since 2008
290
716092
2214
Ha l'incarico dal 2008
11:58
and actually opened an office to investigate
291
718306
2186
e ha aperto un ufficio per indagare
12:00
cases of violence against women,
292
720492
1826
su casi di violenza contro le donne,
12:02
which she says is the most important area
293
722318
2258
che dice essere la parte più importante
12:04
in her mandate.
294
724576
1734
del suo mandato.
12:06
When I meet her in her office in Herat,
295
726310
3065
Quando la incontro nel suo ufficio a Herat,
12:09
she enters surrounded by
296
729375
1745
entra circondata
12:11
four large men with four huge guns.
297
731120
3366
da quattro armadi con quattro enormi pistole.
12:14
In fact, she now has 23 bodyguards,
298
734486
2964
Ora ha 23 guardie del corpo,
12:17
because she has weathered bomb attacks
299
737450
1420
perché ha già subito attacchi dinamitardi
12:18
that nearly killed her kids,
300
738870
1678
che hanno quasi ucciso i suoi figli,
12:20
and it took the leg off of one of her guards.
301
740548
3351
e portato via la gamba di una delle sue guardie.
12:23
Why does she continue?
302
743899
2110
Perché continua?
12:26
She says with a smile that that is the question
303
746009
2654
Dice con un sorriso che è la domanda
12:28
that everyone asks—
304
748663
2047
che tutti pongono --
12:30
as she puts it, "Why you risk not living?"
305
750710
3825
e dice, "Perché rischiare di non vivere?"
12:34
And it is simply that for her,
306
754535
1639
Per lei è semplicemente questo,
12:36
a better future for all the Maria Bashirs to come
307
756174
3469
un futuro migliore per tutte le Maria Bashir del futuro
12:39
is worth the risk,
308
759643
1484
vale la pena,
12:41
and she knows that if people like her
309
761127
1710
e sa che se alla gente piace
12:42
do not take the risk,
310
762837
1915
che non prenda rischi,
12:44
there will be no better future.
311
764752
2297
non ci sarà nessun futuro migliore.
12:47
Later on in our interview,
312
767049
1727
Successivamente nella nostra intervista,
12:48
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
313
768776
2363
il procuratore Bashir mi racconta di quanto sia preoccupata
12:51
about the possible outcome
314
771139
1519
dei possibili esiti
12:52
of government negotiations with the Taliban,
315
772658
2499
delle negoziazioni del governo con i Talebani,
12:55
the people who have been trying to kill her.
316
775157
2394
la gente che ha cercato di ucciderla.
12:57
"If we give them a place in the government,"
317
777551
1752
"Se diamo loro un posto nel governo,"
12:59
she asks, "Who will protect women's rights?"
318
779303
3217
chiede, "Chi proteggerà i diritti delle donne?"
13:02
And she urges the international community
319
782520
2366
E spinge affinché la comunità internazionale
13:04
not to forget its promise about women
320
784886
2632
non dimentichi la sua promessa sulle donne
13:07
because now they want peace with Taliban.
321
787518
3827
perché ora vogliono la pace con i Talebani.
13:11
A few weeks after I leave Afghanistan,
322
791345
2205
Qualche settimana dopo aver lasciato l'Afghanistan,
13:13
I see a headline on the Internet.
323
793550
2875
leggo un titolo su Internet.
13:16
An Afghan prosecutor has been assassinated.
324
796425
3605
Un procuratore afgano è stato assassinato.
13:20
I google desperately,
325
800030
2136
Cerco disperatamente su Google,
13:22
and thankfully that day I find out
326
802166
1674
e per fortuna quel giorno scopro
13:23
that Maria was not the victim,
327
803840
2086
che Maria non era la vittima,
13:25
though sadly, another Afghan prosecutor
328
805926
2223
anche se purtroppo, un altro procuratore afgano
13:28
was gunned down on his way to work.
329
808149
2031
era stato ucciso sulla strada per il lavoro.
13:30
And when I hear headlines like that now,
330
810180
2995
Ora quando leggo titoli come questi,
13:33
I think that as international troops
331
813175
2298
penso che mentre le truppe internazionali
13:35
leave Afghanistan this year and beyond,
332
815473
3048
lasciano l'Afghanistan quest'anno e quelli successivi,
13:38
we must continue to care
333
818521
1906
dobbiamo continuare a preoccuparci
13:40
about what happens to people there,
334
820427
1433
di quello che accade alla gente laggiù,
13:41
to all of the Maria Bashirs.
335
821860
3026
a tutte le Maria Bashir.
13:44
Sometimes I still hear her voice in my head
336
824886
2613
Talvolta sento ancora la sua voce nella mia testa
13:47
saying, with no bravado whatsoever,
337
827499
3081
che dice, senza nessun tipo di arroganza,
13:50
"The situation of the women of Afghanistan
338
830580
2605
"La situazione delle donne in Afghanistan
13:53
will be better someday.
339
833185
1906
un giorno migliorerà.
13:55
We should prepare the ground for this,
340
835091
2235
Dobbiamo preparare il terreno,
13:57
even if we are killed."
341
837326
2943
anche a costo di essere uccisi."
14:01
There are no words adequate
342
841854
1648
Non ci sono parole
14:03
to denounce the al Shabaab terrorists
343
843502
1976
per denunciare i terroristi al Shabaab
14:05
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
344
845478
2262
che hanno attaccato il centro commerciale Westgate a Nairobi
14:07
on the same day as a children's cooking competition
345
847740
3462
il giorno di una gara di cucina per bambini
14:11
in September of 2013.
346
851202
2418
nel settembre del 2013.
14:13
They killed 67, including poets and pregnant women.
347
853620
4499
Hanno ucciso 67 persone, compresi poeti e donne incinte.
14:18
Far away in the American Midwest,
348
858119
2099
Lontano nel Midwest americano,
14:20
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
349
860218
2347
ho avuto la fortuna di incontrare dei somalo-americani
14:22
who were working to counter the efforts of al Shabaab
350
862565
2848
che lavoravano per contrastare gli sforzi di al Shabaab
14:25
to recruit a small number of young people
351
865413
2224
nel reclutare un piccolo gruppo di giovani
14:27
from their city of Minneapolis
352
867637
1944
della città di Minneapolis
14:29
to take part in atrocities like Westgate.
353
869581
3698
per partecipare ad atrocità come quella del Westgate.
14:33
Abdirizak Bihi's studious
354
873279
1960
Il diligente nipote di Abdirak Bihi,
14:35
17-year-old nephew Burhan Hassan
355
875239
2889
Burhan Hassan, di diciassette anni,
14:38
was recruited here in 2008,
356
878128
2648
fu reclutato qui nel 2008,
14:40
spirited to Somalia,
357
880776
1760
trasportato in Somalia,
14:42
and then killed when he tried to come home.
358
882536
3370
e poi ucciso mentre tentava di tornare a casa.
14:45
Since that time, Mr. Bihi,
359
885906
1594
Da quel giorno, il Sig. Bihi,
14:47
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
360
887500
4253
che dirige il centro somalo senza budget per l'istruzione e la difesa,
14:51
has been vocally denouncing the recruitment
361
891753
2451
ha denunciato verbalmente il reclutamento
14:54
and the failures of government
362
894204
1856
e i fallimenti del governo
14:56
and Somali-American institutions
363
896060
2219
e di organizzazioni somalo-americane
14:58
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
364
898279
3025
come il Centro Islamico Abubakar As-Saddique
15:01
where he believes his nephew was radicalized
365
901304
2231
dove crede suo nipote sia stato estremizzato
15:03
during a youth program.
366
903535
2106
durante un programma per i giovani.
15:05
But he doesn't just criticize the mosque.
367
905641
2153
Ma non critica solo la moschea.
15:07
He also takes on the government
368
907794
1579
Si oppone anche al governo
15:09
for its failure to do more
369
909373
1785
per aver fallito nel cercare di fare di più
15:11
to prevent poverty in his community.
370
911158
2498
per prevenire la povertà nella sua comunità.
15:13
Given his own lack of financial resources,
371
913656
2289
Considerata la sua mancanza di risorse,
15:15
Mr. Bihi has had to be creative.
372
915945
2311
il Sig. Bihi ha dovuto essere creativo.
15:18
To counter the efforts of al Shabaab
373
918256
1894
Per contrastare gli sforzi di al Shabaab
15:20
to sway more disaffected youth,
374
920150
2385
nell'influenzare giovani delusi,
15:22
in the wake of the group's 2010 attack
375
922535
2435
nella scia degli attacchi del gruppo del 2010
15:24
on World Cup viewers in Uganda,
376
924970
2594
sugli spettatori della Coppa del Mondo in Uganda,
15:27
he organized a Ramadan basketball tournament
377
927564
3340
come risposta organizzò un torneo di basket
15:30
in Minneapolis in response.
378
930904
2532
del Ramadan a Minneapolis.
15:33
Scores of Somali-American kids came out
379
933436
2684
I ragazzi somalo-americani
15:36
to embrace sport
380
936120
1388
segnarono a favore dello sport
15:37
despite the fatwa against it.
381
937508
2492
nonostante la fatwa fosse contro.
15:40
They played basketball
382
940000
1745
Giocarono a basket
15:41
as Burhan Hassan never would again.
383
941745
3867
come non avrebbe mai più fatto Burhan Hassan.
15:45
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
384
945612
2650
Per i suoi sforzi, il Sig. Bihi fu escluso
15:48
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
385
948262
3072
dalla leadership del Centro Islamico di Abubakar As-Saddique
15:51
with which he used to have good relations.
386
951334
2565
con cui aveva buone relazioni.
15:53
He told me, "One day we saw the imam on TV
387
953899
2386
Mi disse, "Una volta abbiamo visto l'imam in TV
15:56
calling us infidels and saying,
388
956285
2058
che ci chiamava infedeli e diceva,
15:58
'These families are trying to destroy the mosque.'"
389
958343
3569
'Queste famiglie stanno cercando di distruggere la moschea.'"
16:01
This is at complete odds
390
961912
1411
È assolutamente in contraddizione
16:03
with how Abdirizak Bihi understands
391
963323
2533
con il modo in cui Abdirizak Bihi intepreta
16:05
what he is trying to do
392
965856
1800
quello che sta facendo
16:07
by exposing al Shabaab recruitment,
393
967656
2406
svelando il reclutamento di al Shabaab,
16:10
which is to save the religion I love
394
970062
2422
ossia salvando la religione che ama
16:12
from a small number of extremists.
395
972484
3126
da un ristretto numero di estremisti.
16:16
Now I want to tell one last story,
396
976938
2561
Voglio raccontarvi un'ultima storia,
16:19
that of a 22-year-old law student in Algeria
397
979499
3014
quella di una studentessa di giurisprudenza di 22 anni in Algeria
16:22
named Amel Zenoune-Zouani
398
982513
1946
di nome Amel Zenoune-Zouani
16:24
who had the same dreams of a legal career
399
984459
1879
che aveva lo stesso sogno di una carriera legale
16:26
that I did back in the '90s.
400
986338
2702
che avevo io negli anni '90.
16:29
She refused to give up her studies,
401
989040
1929
Si rifiutò di abbandonare gli studi
16:30
despite the fact that the fundamentalists
402
990969
1969
nonostante i fondamentalisti
16:32
battling the Algerian state back then
403
992938
2530
in lotta contro lo stato algerino all'epoca
16:35
threatened all who continued their education.
404
995468
3622
minacciassero tutti coloro che continuavano gli studi.
16:39
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
405
999090
4110
Il 26 gennaio 1997, Amel salì sull'autobus
16:43
in Algiers where she was studying
406
1003200
1922
ad Algeri dove studiava
16:45
to go home and spend a Ramadan evening
407
1005122
2183
per andare a casa per il Ramadan
16:47
with her family,
408
1007305
1689
con la sua famiglia,
16:48
and would never finish law school.
409
1008994
2386
e non completò mai i suoi studi.
16:51
When the bus reached the outskirts
410
1011380
1460
Quando l'autobus raggiunse la periferia
16:52
of her hometown, it was stopped
411
1012840
1775
della sua città, venne fermato
16:54
at a checkpoint manned by men
412
1014615
2142
a un posto di blocco controllato da uomini
16:56
from the Armed Islamic Group.
413
1016757
2294
del Gruppo Islamico Armato.
16:59
Carrying her schoolbag,
414
1019051
1729
Con lo zaino in spalla,
17:00
Amel was taken off the bus
415
1020780
1986
Amel fu fatta scendere dall'autobus
17:02
and killed in the street.
416
1022766
2589
e uccisa in strada.
17:05
The men who cut her throat
417
1025355
1136
Gli uomini che le tagliarono la gola
17:06
then told everyone else,
418
1026491
1850
dissero a tutti gli altri,
17:08
"If you go to university,
419
1028341
1894
"Se andate all'università,
17:10
the day will come when we will kill all of you
420
1030235
2554
verrà il giorno in cui vi uccideremo tutti
17:12
just like this."
421
1032789
3231
in questo modo."
17:16
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
422
1036020
2700
Amel è morta esattamente alle 17.17,
17:18
which we know because when she fell in the street,
423
1038720
2848
cosa che sappiamo perché quando cadde in strada,
17:21
her watch broke.
424
1041568
1777
le si ruppe l'orologio.
17:23
Her mother showed me the watch
425
1043345
1229
Sua madre mi mostrò l'orologio
17:24
with the second hand still aimed
426
1044574
2001
con la seconda mano ancora rivolta
17:26
optimistically upward
427
1046575
1496
ottimisticamente verso l'alto
17:28
towards a 5:18 that would never come.
428
1048071
3436
verso le 17.18 che non sarebbero mai arrivate.
17:31
Shortly before her death,
429
1051507
1149
Poco prima di morire,
17:32
Amel had said to her mother of herself
430
1052656
1855
Amel disse a sua madre di se stessa
17:34
and her sisters,
431
1054511
1887
e delle sue sorelle,
17:36
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
432
1056398
3617
"Non ci accadrà nulla, Inshallah, se Dio vuole,
17:40
but if something happens,
433
1060015
1870
ma se succede qualcosa,
17:41
you must know that we are dead for knowledge.
434
1061885
2883
dovete sapere che siamo morti per la conoscenza.
17:44
You and father must keep your heads held high."
435
1064768
4210
Tu e papà dovete tenere la testa alta."
17:48
The loss of such a young woman is unfathomable,
436
1068978
3982
La perdita di una tale giovane donna è incomprensibile,
17:52
and so as I did my research
437
1072960
1555
così feci le mie ricerche
17:54
I found myself searching for Amel's hope again
438
1074515
3254
e mi ritrovai a cercare di nuovo la speranza di Amel
17:57
and her name even means "hope" in Arabic.
439
1077769
2937
e il suo nome significa addirittura "speranza" in Arabo.
18:00
I think I found it in two places.
440
1080706
3251
Credo di averla trovata in due posti.
18:03
The first is in the strength of her family
441
1083957
2295
La prima nella forza della sua famiglia
18:06
and all the other families to continue telling their stories
442
1086252
3266
e di tutte le altre famiglie che continuano a raccontare le loro storie
18:09
and to go on with their lives despite the terrorism.
443
1089518
3065
e andare avanti nonostante il terrorismo.
18:12
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
444
1092583
3282
La sorella di Amel, Lamia ha superato il suo dolore,
18:15
went to law school,
445
1095865
1371
ha frequentato giurisprudenza,
18:17
and practices as a lawyer in Algiers today,
446
1097236
2754
e oggi è avvocato ad Algeri,
18:19
something which is only possible
447
1099990
1601
una cosa possibile solo
18:21
because the armed fundamentalists
448
1101591
1189
perché i fondamentalisti armati
18:22
were largely defeated in the country.
449
1102780
2878
sono stati ampiamente sconfitti nel paese.
18:25
And the second place I found Amel's hope
450
1105658
2847
Il secondo posto in cui ho trovato la speranza di Amel
18:28
was everywhere that women and men
451
1108505
2472
è stato ovunque donne e uomini
18:30
continue to defy the jihadis.
452
1110977
2695
continuano a sfidare i jihadisti.
18:33
We must support all of those in honor of Amel
453
1113672
3258
Dobbiamo sostenere tutti loro in onore di Amel
18:36
who continue this human rights struggle today,
454
1116930
2633
che continuano questa lotta per i diritti umani,
18:39
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
455
1119563
3997
come la rete di donne che vivono sotto la legge islamica.
18:43
It is not enough, as the victims rights advocate
456
1123560
2627
Non è sufficiente, come mi ha detto la sostenitrice
18:46
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
457
1126187
1887
dei diritti delle vittime Cherifa Kheddar,
18:48
it is not enough just to battle terrorism.
458
1128074
3065
non è sufficiente combattere il terrorismo.
18:51
We must also challenge fundamentalism,
459
1131139
2544
Dobbiamo anche sfidare il fondamentalismo,
18:53
because fundamentalism is the ideology
460
1133683
2437
perché il fondamentalismo è l'ideologia
18:56
that makes the bed of this terrorism.
461
1136120
2591
che sta alla base del terrorismo.
18:58
Why is it that people like her, like all of them
462
1138711
3439
Come mai le donne come lei, come tutte loro
19:02
are not more well known?
463
1142150
1694
non sono conosciute?
19:03
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
464
1143844
3277
Come mai tutti sanno chi era Osama bin Laden
19:07
and so few know of all of those
465
1147121
1933
e così pochi sanno di tutti coloro
19:09
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
466
1149054
3693
che scendono in campo contro i Bin Laden nel loro contesto.
19:12
We must change that, and so I ask you
467
1152747
2657
Dobbiamo cambiare tutto questo, quindi vi chiedo
19:15
to please help share these stories
468
1155404
1768
per favore di aiutare a condividere queste storie
19:17
through your networks.
469
1157172
1773
attraverso le vostre conoscenze.
19:18
Look again at Amel Zenoune's watch,
470
1158945
2099
Guardate di nuovo l'orologio di Amel Zenoune,
19:21
forever frozen,
471
1161044
1660
fermo per sempre,
19:22
and now please look at your own watch
472
1162704
2362
e ora per favore guardate il vostro orologio
19:25
and decide this is the moment that you commit
473
1165066
3024
e decidete che questo è il momento di impegnarvi
19:28
to supporting people like Amel.
474
1168090
1908
a sostenere gente come Amel.
19:29
We don't have the right to be silent about them
475
1169998
2381
Non abbiamo il diritto di rimanere in silenzio
19:32
because it is easier
476
1172379
1498
perché è più facile
19:33
or because Western policy is flawed as well,
477
1173877
2861
o perché la polizia occidentale è anche lei in difetto,
19:36
because 5:17 is still coming
478
1176738
2336
perché le 17.17 arrivano ancora
19:39
to too many Amel Zenounes
479
1179074
1867
a troppe Amel Zenoune
19:40
in places like northern Nigeria,
480
1180941
1970
in posti come il Nord della Nigeria,
19:42
where jihadis still kill students.
481
1182911
2576
in cui la jihad uccide ancora gli studenti.
19:45
The time to speak up in support of all of those
482
1185487
3081
Il momento di schierarsi per sostenere
19:48
who peacefully challenge fundamentalism
483
1188568
2308
tutti coloro che pacificamente sfidano
19:50
and terrorism in their own communities
484
1190876
2964
il fondamentalismo e il terrorismo
19:53
is now.
485
1193840
1536
nelle loro comunità è adesso.
19:55
Thank you.
486
1195376
2283
Grazie.
19:57
(Applause)
487
1197659
2506
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7